Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Hast du John Roberts gesagt, du überlegst es dir?
Řekl jsi Johnu Robertovi, že bys o tom uvažoval?
Es muss aber doch möglich sein, hier weiterzugehen und sich überhaupt zu überlegen, wie wir mit Rechnungslegungsvorschriften weiterhin umgehen.
Musí však v tom být možné zajít dál a uvažovat, jak budeme v otázce ustanovení o finančním výkaznictví nadále postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders Sachen, die Sie vorher noch nicht überlegt hatten, zu versuchen.
Dokonce i takové věci, o kterých jste normálně ani neuvažoval. V Minulosti.
Wir sollten überlegen, ob andere Methoden der Fleischuntersuchung angebracht sind.
Měli bychom uvažovat o tom, zda by nebyly vhodné jiné metody kontroly masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, hast du dir je überlegt mich zu behalten?
Uvažovala jsi někdy o tom, že by sis mě nechala?
Winston blieb stehen und überlegte ein paar Sekunden unschlüssig, was er tun sollte.
Winston se na pár vteřin zastavil a nejistě uvažoval, co dělat;
Wir sollten uns überlegen, es zu verkaufen.
Myslím, že bychom měly uvažovat o prodeji.
Schließlich sollte natürlich überlegt werden, ob nicht die Notwendigkeit eines zweiten Ratings gegeben ist.
A konečně, měli bychom samozřejmě uvažovat o tom, zda je potřeba provádět druhý rating.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du überlegst wirklich, ob du bei Royalton unterschreibst?
Uvažuješ o tom, že budeš jezdit za Royaltona?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, ich werde noch ein bißchen mehr Zeit zum Überlegen brauchen.
Ok, budu potřebovat více času, - abych to zvážil.
Überleg dir das nochmal, Erica.
Überleg dir, ob du in Rente gehst.
Měl bys zvážit odchod do důchodu.
Ich habe gesagt, ich überleg's mir.
Řekl jsem mu, že to zvážím.
Bringen Sie mir richtige Beweise, dann überlege ich es mir noch mal.
- Chci skutečné důkazy, potom to možná zvážím.
Überlegen Sie es sich noch mal.
Überlegen Sie, was Sie hier tun, Gowron.
Zvaž to, co děláš, Gowrone.
Sie überlegen sich Ihren.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sind Informationskampagnen zur Bewusstseinsbildung und zur Verbesserung der Verbraucherbildung zum Thema Rechte der Verbraucher zu überlegen.
Na úrovni členských států by měly být zváženy osvětové kampaně a kampaně, které zlepšují úroveň informovanosti spotřebitele o právech spotřebitele a jejich využívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte überlegen Sie sich nochmal, bei Daniel zu investieren.
Potřebuju, abyste znovu zvážil, jestli u Daniela neinvestujete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rozmysli si to, Davide.
Oder wenn du es getan hast, überleg es dir noch mal. Ich benehme mich in Zukunft besser.
Pokud jsi to už udělal, tak se prosím tě rozmysli, příště už se budu chovat mnohem líp.
Wenn ich's mir recht überlege.
Überlege es dir! Überlege es dir!
Könnten Sie es sich bitte überlegen, dass ich ihr Foto verwenden darf?
Nerozmyslela byste si to, prosím, s užitím té vaší fotky?
Boy, ich würde mir das sehr gut überlegen.
Chlapče, to bych si ještě rozmyslel.
Das ist ein göttliches Zeichen, es mir zu überlegen.
Možná je to boží znamení, abych si to rozmyslela.
Wir sind noch ein paar Tage in der Nähe, falls Sie es sich überlegen.
Zůstaneme v systému příštích pár dní, takže kdybyste si to rozmysleli, ozvěte se.
Ich sagte ihm, ich müsse mir das überlegen.
Řekl jsem mu, že si to musím rozmyslet.
Überlegen Sie zu Hause, ob das etwas für Sie ist.
Teď mažte domů a rozmyslete si, jestli je to pro vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ale jak? - Trochu přemýšlejte.
Überleg's dir nicht zu lange, ich hab noch 'nen größeren interessenten.
Nepřemýšlej moc dlouho. Včera tady byl jeden z devátý třídy.
Bitte David. Überleg doch.
No tak, Davide prosím, přemýšlej.
Alles klar, überleg weiter.
Dann überleg mal, was du Tobi gesagt hast.
Jen jsem přemýšlela, co jsi řekl Tobimu
Vielleicht. ich überleg`s mir.
Popřemýšlím nad tím. Proč nad tím chcete přemýšlet?
Bitte überlege, welche Rollen für mich infrage kommen.
Prosím tě, přemýšlej, jaké role pro mě přicházejí v úvahu.
Wenn ich's mir genau überlege, wär's mir lieber, wenn du diese Séance vergisst.
Víš, vlastně, přemýšlel jsem nad tím a nejraději bych to celé ukončil.
Wenn ich's mir überlege, kriege ich Extrapunkte?
Když o tom budu přemýšlet, dostanu plus?
Ich habe morgen ein Fotoshooting und überlege, ob ich lächeln oder nicht lächeln soll.
Zítra jdu na focení. Tak přemýšlím, jestli se mám usmívat nebo ne?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlegen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Máma mě sem tenhle rok nechtěla pustit.
Das überlegen wir später.
Das überlegen wir später.
- Jsou to jen dvě hodiny cesty.
Co když to udělal už dřív?
Wir überlegen uns Babynamen?
- Přemýšlíš tu o jménech pro dítě?
Ještě si o tom promluvíme.
Überlegen in jeder Hinsicht!
Nadřazené ve všech směrech!
Sie sollten sich's überlegen.
Lassen Sie mich überlegen.
Doufám, že nějakou modlitbu zvládnu.
Ich werd's mir überlegen.
No holky, mám teď hodně námětú k přemýšlení.
Sie überlegen sich Ihren.
Jejich šance jsou deset ku jedné.
- Nicht zu überlegen? - Hä?
Unsere Rasse ist überlegen.
Máte na starost celou záchranu.
- Überlegen Sie sich was.
Überlegen Sie sich alles.
Přemýšlejte nad tím, co jsem řekl.
Godzilla by to mohla udělat také.
Ihr Gegner ist überlegen.
Na tenhle boj nemáte dost síly.
Nech si to projít hlavou.
Spousta času na přemýšlení.
Zahlenmäßig überlegen sind sie.
V početní nevýhodě oni jsou.
- Sie sind ihnen überlegen.
Zapomeňte na ty lidi, jste víc než oni.
Durfte ich nicht überlegen?
Neměla jsem i já právo opětovat?
Ich will mir's überlegen.
Lassen Sie mich überlegen.
Moment jenom co si vzpomenu.
Ich werd's mir überlegen.
Potřebuju trochu času, abych si tvůj návrh rozmyslel.
- Tut aber moralisch überlegen.
Ano, jenže se pořád drží těch svých morálních zásad.
Na to bych se musel nejdřív podívat.
Nate, überlegen Sie doch.
No tak, Nate, zamysli se.
Použijte svůj vlastní rozum.
- May, wir überlegen gerade,
- Mayová, akorát jsme řešili,
Okay, dann überlegen wir mal.
Falls Sie es sich überlegen.
Kdyby jste si to rozmyslel.
- Wir überlegen uns, sie anzustellen.
- Přemýšlíme, že bychom ji najali.
Du wirst dir was überlegen.
Überlegen Sie sich das gut.
Pozor na to, co si přeješ.
Dann würd' ich's mir überlegen.
Proč mi nezaplatíš trochu víc.
- Ich muss mir das überlegen.
Ještě si to musím projít.
Was gibt es zu überlegen?
Říkal jsi, že se hned vrátí.
Ich brauche Zeit zum Überlegen.
- Potřebuji čas na rozmyšlenou.
Überlegen Sie sich das zweimal.
Ich habe lange überlegen müssen.
Vymejšlel jsem to celej den.
Und ich bin dir überlegen.
A já jsem vás už přerostl.
Lassen Sie mich kurz überlegen.
Überlegen wir uns einen Plan.
Also überlegen Sie es sich.
Zavolej mi Až budeš chtít obchodovat.
Wir werden uns etwas überlegen.
Ich werde mir was überlegen.
- Was soll ich lange überlegen?
Sie sind in überlegener Position.
Teď se dostali do vyšších pozic.
Überlegen Sie, bevor Sie reden.
- Ihr seid ihnen zahlenmäßig überlegen.
Ale máte početní převahu.
Überlegen wir uns, was passierte.
Pojďme si vzpomenout, co se stalo.
Sie sind uns zahlenmäßig überlegen.
- Ich werd mir was überlegen.
- Wir werden uns etwas überlegen.
-Vielleicht überlegen Sie es sich.
Bitte überlegen Sie es sich.
Vše o co žádám je, abyste to uvážil.
Überlegen Sie mal, Mr. Celestine.
Ano, přemýšlejte o tom, pane Celestine.
Unser Mädchen ist ihr überlegen.
Überlegen Sie sich selbst was.
- Vymysli si něco vlastního.
Überlegen Sie es sich doch.
Opravdu bych si s vámi rád zatančil.
- Okay, wir überlegen uns was.
Wir werden uns was überlegen.
- Ich werde mir etwas überlegen.
Na ja, lass mich überlegen.
Podíváme se. Je nepozorná.
Wir werden uns etwas überlegen.
Damit bist du ihm überlegen.
Tohle ti pomůže na tvojí cestě.
Ich werde mir was überlegen.
Blackbeards Crew ist uns überlegen.
Černovousových mužů je víc.
Das ist verdammt mieses Überlegen.
To je pěkně hnusná spekulace.
- Ich würde es mir überlegen.