Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überlegen uvažovat 128 zvážit 86 rozmyslet 25 přemýšlet 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überlegen uvažovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
   Korpustyp: Literatur
Hast du John Roberts gesagt, du überlegst es dir?
Řekl jsi Johnu Robertovi, že bys o tom uvažoval?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss aber doch möglich sein, hier weiterzugehen und sich überhaupt zu überlegen, wie wir mit Rechnungslegungsvorschriften weiterhin umgehen.
Musí však v tom být možné zajít dál a uvažovat, jak budeme v otázce ustanovení o finančním výkaznictví nadále postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz besonders Sachen, die Sie vorher noch nicht überlegt hatten, zu versuchen.
Dokonce i takové věci, o kterých jste normálně ani neuvažoval. V Minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten überlegen, ob andere Methoden der Fleischuntersuchung angebracht sind.
Měli bychom uvažovat o tom, zda by nebyly vhodné jiné metody kontroly masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, hast du dir je überlegt mich zu behalten?
Uvažovala jsi někdy o tom, že by sis mě nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Winston blieb stehen und überlegte ein paar Sekunden unschlüssig, was er tun sollte.
Winston se na pár vteřin zastavil a nejistě uvažoval, co dělat;
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten uns überlegen, es zu verkaufen.
Myslím, že bychom měly uvažovat o prodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte natürlich überlegt werden, ob nicht die Notwendigkeit eines zweiten Ratings gegeben ist.
A konečně, měli bychom samozřejmě uvažovat o tom, zda je potřeba provádět druhý rating.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du überlegst wirklich, ob du bei Royalton unterschreibst?
Uvažuješ o tom, že budeš jezdit za Royaltona?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlegen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mal überlegen.
Máma mě sem tenhle rok nechtěla pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überlegen noch.
Pořád na tom pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlegen wir später.
Přijdeme na to později.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen wir gerade.
- Přemýšlíme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlegen wir später.
To se ještě uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu überlegen.
- Jsou to jen dvě hodiny cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen uns was.
Na něco prostě přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ließ mich überlegen.
Co když to udělal už dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen uns Babynamen?
- Přemýšlíš tu o jménech pro dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich.
Ještě si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir überlegen.
Neporazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen in jeder Hinsicht!
Nadřazené ve všech směrech!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich's überlegen.
Možná si to rozmyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, überlegen wir mal.
Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie doch mal.
- A potom mi pomůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich überlegen.
Doufám, že nějakou modlitbu zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mir überlegen.
- Je lepší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir überlegen.
No holky, mám teď hodně námětú k přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlegen sich Ihren.
Vy zvažte ty své.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind uns überlegen!
Jejich šance jsou deset ku jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir überlegen.
Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu überlegen? - Hä?
Že není důvod nevěřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überlegen es uns.
- Že si to rozmyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
überlegen Sie es sich.
Máte čas na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse ist überlegen.
Naše rasa je nadřazená.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen Sie es sich.
Máte na starost celou záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen Sie sich was.
- Nějak si poraď.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich alles.
Přemýšlejte nad tím, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie doch mal!
Godzilla by to mohla udělat také.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich überlegen.
- Dejte mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegner ist überlegen.
Na tenhle boj nemáte dost síly.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich.
Nech si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich was.
- To je váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Überlegen.
Chtěl jsem se zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch am überlegen.
- Ještě nad tím dumám.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen Sie, Derek.
Zamysli se, Dereku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Zeit zum Überlegen.
Spousta času na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlenmäßig überlegen sind sie.
V početní nevýhodě oni jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen Sie gut.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen es uns.
Budeme si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ihnen überlegen.
Zapomeňte na ty lidi, jste víc než oni.
   Korpustyp: Untertitel
überlegen Sie doch mal.
Jen si to představte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal überlegen.
Promysli si to trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Durfte ich nicht überlegen?
Neměla jsem i já právo opětovat?
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich.
Já bych to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir's überlegen.
- Rozmyslím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich überlegen.
Moment jenom co si vzpomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir überlegen.
Jsem lepší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir überlegen.
Potřebuju trochu času, abych si tvůj návrh rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut aber moralisch überlegen.
Ano, jenže se pořád drží těch svých morálních zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu überlegen.
Na to bych se musel nejdřív podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen Sie es sich.
- Přemýšlejte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, überlegen Sie!
Do toho, Beryl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen uns was.
-Pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nate, überlegen Sie doch.
No tak, Nate, zamysli se.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie doch mal.
Použijte svůj vlastní rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich.
Uvažujte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- May, wir überlegen gerade,
- Mayová, akorát jsme řešili,
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann überlegen wir mal.
Dobře, tak co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es sich überlegen.
Kdyby jste si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überlegen uns, sie anzustellen.
- Přemýšlíme, že bychom ji najali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir was überlegen.
Ty na něco přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich das gut.
Pozor na to, co si přeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würd' ich's mir überlegen.
Proč mi nezaplatíš trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir das überlegen.
Ještě si to musím projít.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es zu überlegen?
Říkal jsi, že se hned vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit zum Überlegen.
- Potřebuji čas na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich das zweimal.
Tohle bych si rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange überlegen müssen.
Vymejšlel jsem to celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin dir überlegen.
A já jsem vás už přerostl.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich kurz überlegen.
Není to lehká otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir uns einen Plan.
Dáme dohromady plán.
   Korpustyp: Untertitel
Also überlegen Sie es sich.
Zavolej mi Až budeš chtít obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns etwas überlegen.
My to nějak vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir was überlegen.
Nějak to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich lange überlegen?
Nemám co si rozmýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in überlegener Position.
Teď se dostali do vyšších pozic.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie, bevor Sie reden.
Musíte vědět, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ihnen zahlenmäßig überlegen.
Ale máte početní převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir uns, was passierte.
Pojďme si vzpomenout, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind uns zahlenmäßig überlegen.
Je jich víc než nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mir was überlegen.
- Na něco příjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns etwas überlegen.
- Pak něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht überlegen Sie es sich.
-Třeba si to rozmyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überlegen Sie es sich.
Vše o co žádám je, abyste to uvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie mal, Mr. Celestine.
Ano, přemýšlejte o tom, pane Celestine.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mädchen ist ihr überlegen.
Naše děvče je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich selbst was.
- Vymysli si něco vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich doch.
Opravdu bych si s vámi rád zatančil.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wir überlegen uns was.
Dobře, přijdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns was überlegen.
Něco s tím uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mir etwas überlegen.
- Popřemýšlím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, lass mich überlegen.
Podíváme se. Je nepozorná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns etwas überlegen.
Nevím, něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bist du ihm überlegen.
Tohle ti pomůže na tvojí cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir was überlegen.
Nějak to už vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Blackbeards Crew ist uns überlegen.
Černovousových mužů je víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt mieses Überlegen.
To je pěkně hnusná spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es mir überlegen.
- Že si to rozmyslím.
   Korpustyp: Untertitel