Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übermäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übermäßig nadměrný 1.800 přílišný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übermäßig nadměrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.“
   Korpustyp: EU
• Hautrötung mit Hitzegefühl (Flush) • Verstopfung • Druck im Unterbauch • Scheidenausfluss • Übermäßiges Schwitzen
• Návaly horka • Zácpa • Tlak v podbřišku • Poševní výtok • Nadměrné pocení
   Korpustyp: Fachtext
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Za třetí se vyrovnání dluhů musí uskutečnit ve prospěch podniků potýkajících se s nadměrnou zadlužeností, která brání jejich zdravému finančnímu řízení.
   Korpustyp: EU
Wenn man das Lösungsmittel direkt auf das Pulver richtet , bildet sich übermäßig viel Schaum .
Vstříknutím roztoku přímo do prášku by vznikla nadměrná pěna .
   Korpustyp: Fachtext
Die Atmung kann angestrengt und der Tränenfluss übermäßig sein.
Dýchání může být ztížené a lze pozorovat nadměrné slzení.
   Korpustyp: EU
Die von einem Ausführer nach der Unterrichtung übermittelte Berechnung der übermäßig erstatteten Zölle erfolgte weder in einem angemessenen zeitlichen Rahmen noch stammte diese von der indischen Regierung.
Výpočet nadměrného vrácení cla předložený jedním z vývozců po poskytnutí informací nebyl předložen včas, ani nebyl vypracován VI.
   Korpustyp: EU
Während wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass Tabakerzeugnisse gesundheitsschädigend sind, ist Alkohol nur dann schädlich, wenn er übermäßig oder von Personen konsumiert wird, die ihn nicht trinken sollten.
Zatímco bylo vědecky dokázáno, že tabákové výrobky jsou škodlivé, alkohol škodí pouze v nadměrném množství nebo lidem, kteří by jej neměli pít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hände, Füße, Teile des Gesichts) oder könnte der ganze Körper übermäßig wachsen.
Při dlouhodobém předávkování může dojít ke zvětšení některých částí těla (např. rukou, chodidel, částí obličeje) nebo k nadměrnému růstu celého těla.
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich besteht heute das Problem nicht in übermäßig großen Kapitalzuflüssen; die Weltmärkte haben sich weitgehend gegen die aufstrebende Märkte gewendet.
Je pravda, že dnešním problémem není nadměrný příliv kapitálu, neboť mezinárodní trhy se do velké míry od nově vznikajících trhů odvrátily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzten deine Spenden übermäßig ein. Daher wurde deine Anonymität mit rechtlichen Mitteln infrage gestellt, die Auslöser ist für diese riesige Medienberichterstattung.
Nadměrným použitím tvých darů dali za vznik rozsáhlému boji proti tvé anonymitě, který je teď podporován také rozsáhlým zájmem médií.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übermäßige Nutzung der Ressourcen přečerpávání zdrojů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übermäßig

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Flüssigkeitsretention oder übermäßige Schweißbildung
- retence tekutin nebo nadměrné pocení
   Korpustyp: Fachtext
- übermäßiges Schwitzen (einschließlich Nachtschweiß)
- nadměrné pocení (včetně nočních potů)
   Korpustyp: Fachtext
- Naja, nicht übermäßig.
- No ne nějak extra.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßiger Ölaustritt aus Kompressor.
Nadměrné množství oleje z kompresoru.
   Korpustyp: EU
Keine übermäßig langes schweigen.
Žádná dlouhá, trapná ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war übermäßig hydratisiert.
Někdo tu byl přehydratovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht übermäßig lange.
Tak se na moment zastavme.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßiger Abnutzung
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
   Korpustyp: EU
Übermäßige Fremdfinanzierung muss eingeschränkt werden.
Nadměrnému investování s vypůjčenými penězi je třeba přitáhnout otěže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
· whether an excessive deficit exists and,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Hippocampus ist übermäßig aktiv.
Hmm. Váš hippocampus je podrážděný.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das übermäßiges Schwitzen verursachen?
Nepůsobí to čirou náhodou nadměrné pocení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, keine übermäßige Gewaltanwendung.
Já vím, žádná nadměrná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ähm, nicht übermäßig.
Ale tak slavné to není.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßiges Spiel in den Radlagern.
Nadměrná vůle v ložisku kola.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Fall übermäßiger Preisschwankungen
Opatření pro případ nadměrného kolísání cen
   Korpustyp: EU
Ärzte schonen einen immer übermäßig.
Doktoři to vždy přehání.
   Korpustyp: Untertitel
- mögliche Managementkontrollverluste durch übermäßiges Auslagern
- případnou ztrátu kontroly nad řízením v případě nadměrné externalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
Na lodi jsou nevyhovující hygienické podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wirken nicht übermäßig konzentriert.
Vy se vůbec nesoustředíte, Gru.
   Korpustyp: Untertitel
und verursacht übermäßige laterale Schwingungen.
a způsobuje nadměrné boční vibrace.
   Korpustyp: EU
Übermäßiges Spiel in einem Radlager
Nadměrná vůle v ložisku kola.
   Korpustyp: EU
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček.
   Korpustyp: EU
Er ist irgendwie übermäßig enthusiastisch.
On je trochu moc zapálenej.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstriktion, Impotenz und
hore ka, hyperhydróza, č bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
   Korpustyp: Fachtext
Meiner Meinung nach ist dies übermäßig viel.
To je podle mého názoru více než hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten haben gegenwärtig übermäßige Defizite.
Dvacet členských států má v současnosti nadměrné schodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen.
Chra te p ed nadm rným teplem a slune ním sv tlem.
   Korpustyp: Fachtext
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Ein New Deal für übermäßige Schulden?
Nová dohoda o dluhových převisech?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU würde übermäßig stark gestreckt.
Unie by se nepřijatelně rozředila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚übermäßige Ungleichgewichte‘ sind schwere Ungleichgewichte, einschließlich Ungleichgewichten
‚nadměrnou nerovnováhou‘ rozumí vážná nerovnováha, včetně nerovnováhy, která ohrožuje
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten übermäßig belastende Auflagen vermieden werden.
Pro zabránění nadměrným požadavkům.
   Korpustyp: EU DCEP
. ob ein übermäßiges Defizit existiert und
· whether an excessive deficit exists and,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Und das gleich mehrfach. Und übermäßig.
Dostal trojnásobně, a ještě navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Und werde ein wenig übermäßige Ohrenschmalz los.
A odstraním si trochu ušního mazu.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre
Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.
   Korpustyp: EU
Diese übermäßige Strahlung bringt das Nervensystem durcheinander.
Dělá paseku v našich nervových systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Einfahrzeit: 3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung)
Záběh 3000 km (bez nadměrného vyplachování nebo plnění)
   Korpustyp: EU
3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung)
Záběh 3000 km (bez nadměrného vyplachování nebo plnění)
   Korpustyp: EU
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg des Lenkradzentrums.
Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt.
Nadměrné opotřebení rejdového čepu nebo pouzder.
   Korpustyp: EU
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger.
Nadměrná pohyblivost nápravnice vůči čepu nápravy.
   Korpustyp: EU
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus.
Nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (dosažena značka MIN)
   Korpustyp: EU
Übermäßiger Rückgriff auf Ratings durch Finanzinstitute
Nadměrné spoléhání se finančních institucí na ratingy
   Korpustyp: EU
Übermäßiger Rückgriff auf Ratings im Unionsrecht
Nadměrné spoléhání se na ratingy v právních předpisech Unie
   Korpustyp: EU
Antriebswellengelenke oder Antriebsketten/-riemen übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení univerzálních kloubů nebo převodových řetězů/pásů.
   Korpustyp: EU
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
   Korpustyp: EU
dabei ist eine übermäßige Ausgleichsleistung zu vermeiden.
způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací.
   Korpustyp: EU
Drittens soll jegliche übermäßige Wettbewerbsverzerrung vermieden werden.
Zatřetí je nutno zabránit nepřípustnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Ihre übermäßige Verkommenheit hat Margot gerettet.
Zachránilo ji jen to, že jeden byl větší darebák než druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßiges Vertrauen und Abhängigkeit von externen Ratings
Přílišná závislost na externích úvěrových ratinzích a spoléhání se na ně
   Korpustyp: EU DCEP
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg der Lenkradmitte
Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení rejdového čepu a/nebo pouzder.
   Korpustyp: EU
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
Nedostatečná šířka nebo nadměrná výška.
   Korpustyp: EU
Betätigungseinrichtung gebrochen oder beschädigt, übermäßiger Verschleiß
prasklý nebo poškozený ovladač, nadměrné opotřebení
   Korpustyp: EU
übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder an Ratschenvorrichtung
nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu
   Korpustyp: EU
eine marktbeherrschende Stellung nicht übermäßig stärken;
nemělo nežádoucím způsobem posilovat dominantní postavení na trhu;
   Korpustyp: EU
Risiken von Managementkontrollverlusten durch übermäßige Auslagerungen und
možné ztrátě kontroly nad řízením v důsledku nadměrné externalizace a dále
   Korpustyp: EU
Behebung des Mangels übermäßig langer Schriftsätze
Odstranění vady spočívající v nadměrné délce spisu účastníka řízení
   Korpustyp: EU
Oh, Harold, Sie sind so übermäßig großzügig.
Harolde, jste šlechetný, až to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich übermäßig viel Ursache dazu habe.
Proč jste tak beznadějně skleslý?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldige dich. Übermäßig und sofort.
Omluv se, důrazně a okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendete er während der Mahlzeit übermäßig Salz?
Použil nadměrné množství soli během jídla? - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Während deines übermäßig kurzen Einsatzes in Thrakien?
Při "úspěšném" tažení v Thrácii.
   Korpustyp: Untertitel
- Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit.
Profesore, trpíte výmysly o výmyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßige Regulierung bedeutet weniger Wettbewerbsfähigkeit, während übermäßige Inflexibilität einen weniger effizienten Betrieb bedeutet.
Nadměrná regulace znamená menší konkurenceschopnost a nadměrná nepružnost znamená méně efektivní fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mixtard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Mixtard musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
   Korpustyp: Fachtext
Mixtard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Mixtard musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine übermäßige Vereinfachung, die wir vermeiden müssen.
Takovému zjednodušení se musíme vyvarovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum (
18. Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 104 schreibt vor : "Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite ."
Článek 104 stanoví , že "členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí " .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 104 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
Článek 104 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí .
   Korpustyp: Allgemein
- übermäßige Schläfrigkeit während des Tages und plötzliches Einschlafen
- Nadměrná denní ospalost a náhlé upadnutí do spánku
   Korpustyp: Fachtext
Insulatard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Insulatard musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Protaphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden.
Protaphane musí být chrán n p ed vysokými teplotami a p ímým slune ním sv tlem.
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Actrapid musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstrik- tion, Impotenz und Angioödem
hore ka, č hyperhydróza, bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
   Korpustyp: Fachtext
Levemir muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Chraňte Levemir před nadměrným teplem a slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Levemir muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
NovoRapid musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Schutz vor übermäßiger Feuchtigkeit enthält die Flasche eine Trocknerkapsel .
K ochraně tobolek před nadměrnou vlhkostí je do lahve vložena vysoušecí vložka .
   Korpustyp: Fachtext
Actraphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Actraphane musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
   Korpustyp: Fachtext
Actraphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Actraphane musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine Hinweise auf eine übermäßige Gesamtmortalität .
Nebyl předložen důkaz o celkovém nárůstu úmrtnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Griechenland ist derzeit dabei, sein übermäßiges öffentliches Defizit zu korrigieren.
Řecko je v současné době v procesu korekce nadměrného schodku svých veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt übermäßiger Gerichtsverfahren sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingerichtet werden.
Namísto zbytečných soudních sporů by měly být podporovány a vytvářeny účinné postupy pro vyřizování stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
nepředstavují pro výrobce nadměrné administrativní zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe weiterer Antworten betraf die übermäßige Länge der Urteile.
Další skupina odpovědí se zaobírala přílišnou délkou rozsudků.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
(S&D) Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
   Korpustyp: EU DCEP
(b) übermäßiger Wasserverbrauch in Gebieten, in denen Wasser knapp ist;
b) nadměrné spotřebě vody v oblastech, kde je jí nedostatek;
   Korpustyp: EU DCEP
Qualtität der statistischen Angaben über übermäßige Defizite (Artikel 131 GO).
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku (článek 131 jednacího řádu).
   Korpustyp: EU DCEP
über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
o donucovacích opatřeních k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
Prováděcí opatření pro řešení nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Übermäßige Fangquoten und illegaler Fischfang zerstören Fischbestände in alarmierendem Ausmaß.
V důsledku nadměrných rybolovných kvót a nezákonného rybolovu mizí populace ryb alarmující rychlostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine übermäßige Ausbeutung der Waldbestände trägt zum Klimawandel bei.
Nepřiměřené využívání lesních zdrojů přispívá k zvětšení problému klimatických změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte