Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.“
• Hautrötung mit Hitzegefühl (Flush) • Verstopfung • Druck im Unterbauch • Scheidenausfluss • Übermäßiges Schwitzen
• Návaly horka • Zácpa • Tlak v podbřišku • Poševní výtok • Nadměrné pocení
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Za třetí se vyrovnání dluhů musí uskutečnit ve prospěch podniků potýkajících se s nadměrnou zadlužeností, která brání jejich zdravému finančnímu řízení.
Wenn man das Lösungsmittel direkt auf das Pulver richtet , bildet sich übermäßig viel Schaum .
Vstříknutím roztoku přímo do prášku by vznikla nadměrná pěna .
Die Atmung kann angestrengt und der Tränenfluss übermäßig sein.
Dýchání může být ztížené a lze pozorovat nadměrné slzení.
Die von einem Ausführer nach der Unterrichtung übermittelte Berechnung der übermäßig erstatteten Zölle erfolgte weder in einem angemessenen zeitlichen Rahmen noch stammte diese von der indischen Regierung.
Výpočet nadměrného vrácení cla předložený jedním z vývozců po poskytnutí informací nebyl předložen včas, ani nebyl vypracován VI.
Während wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass Tabakerzeugnisse gesundheitsschädigend sind, ist Alkohol nur dann schädlich, wenn er übermäßig oder von Personen konsumiert wird, die ihn nicht trinken sollten.
Zatímco bylo vědecky dokázáno, že tabákové výrobky jsou škodlivé, alkohol škodí pouze v nadměrném množství nebo lidem, kteří by jej neměli pít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hände, Füße, Teile des Gesichts) oder könnte der ganze Körper übermäßig wachsen.
Při dlouhodobém předávkování může dojít ke zvětšení některých částí těla (např. rukou, chodidel, částí obličeje) nebo k nadměrnému růstu celého těla.
Tatsächlich besteht heute das Problem nicht in übermäßig großen Kapitalzuflüssen; die Weltmärkte haben sich weitgehend gegen die aufstrebende Märkte gewendet.
Je pravda, že dnešním problémem není nadměrný příliv kapitálu, neboť mezinárodní trhy se do velké míry od nově vznikajících trhů odvrátily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie setzten deine Spenden übermäßig ein. Daher wurde deine Anonymität mit rechtlichen Mitteln infrage gestellt, die Auslöser ist für diese riesige Medienberichterstattung.
Nadměrným použitím tvých darů dali za vznik rozsáhlému boji proti tvé anonymitě, který je teď podporován také rozsáhlým zájmem médií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was das Genehmigungsverfahren für die Kriterien für die genau definierten Produktgruppen betrifft, so beklagen viele Angehörige der Branche die übermäßig lange Dauer dieser Verfahren und ihr durch die Entwicklungen des Marktes bedingtes rasches Veralten nach der Genehmigung.
Pokud jde o postup schvalování kritérií pro konkrétní kategorie výrobků, řada provozovatelů kritizuje jeho přílišnou zdlouhavost a rychlé zastarávání kritérií ve srovnání s vývojem na trhu poté, co dojde k jejich schválení.
Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
Autoři studie zjistili, že přílišná délka řízení o navrácení podpory je problémem, který se objevuje ve zprávách všech zemí.
die von einem Kreditnehmer verpfändeten Forderungen sind diversifiziert und nicht übermäßig mit diesem Kreditnehmer korreliert.
pohledávky zastavené dlužníkem musí být diverzifikovány a nesmí být v přílišné korelaci s tímto dlužníkem.
Erstens die Frage der „Befugnisse und Mittel“ der Aufsichtsbehörden; zweitens die Frage der „übermäßig respektvollen Behandlung“; drittens die Verpflichtung der Aufsichtsbehörden, dafür zu sorgen, dass die ELAS die innerstaatlichen Rechtsvorschriften einhält, wozu – wie an anderer Stelle erläutert – das Konzept der PRE gehört.
Za prvé, záležitost „pravomocí a prostředků“ regulátorů; za druhé otázka „přílišného uctivého zacházení“; za třetí povinnost regulátorů zajistit, aby společnost ELAS plnila vnitrostátní právo, které, jak již bylo vysvětleno, zahrnuje pojem rozumných očekávání pojistníků.
Um sicherzustellen, dass das Verdünnungswasser das Prüfergebnis nicht übermäßig beeinflusst (beispielsweise durch Komplexbildung mit der Prüfsubstanz) oder sich nachteilig auf die Leistung des Zuchtbestands auswirkt, sollten in Abständen Proben zur Analyse entnommen werden.
Pro ujištění, že voda nebude mít přílišný vliv na výsledky zkoušky (například tvorbou komplexů se zkoušenou látkou) nebo nepříznivý vliv na stav matečných ryb, by měly být odebírány v pravidelných intervalech její vzorky pro analýzu.
Es verurteilt die übermäßige Kompromissbereitschaft der Europäischen Kommission und betont, dass Entscheidungen zur Öffnung neuer Märkte keine negativen Auswirkungen auf die Landwirte in der EU haben dürfen.
Odsuzuje přílišnou ochotu ke kompromisům za strany Evropské komise a zdůrazňuje, že rozhodnutí otevřít se novým trhům nesmí mít negativní dopad na zemědělce v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es irgendeinen Grund, zu glauben, übermäßige Unbeweglichkeit habe in Europa bessere Folgen?
Máme důvod věřit, že přílišná ztuhlost vládních politik bude v Evropě fungovat lépe?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um eine übermäßige Absicherung nach unten zu verhindern, muss die vom öffentlichen Investor übernommene Erstverlust-Tranche begrenzt sein.
Má-li se zabránit přílišné ochraně před rizikem ztráty, musí být omezena tranše veřejného investora nesoucí ztrátu jako první.
Die Wettbewerbsbehörden sollten wachsam sein und gegen Missbräuche von Marktmacht durch übermäßige und/oder unausgewogene Energiepreiserhöhungen vorgehen.
Orgány pro ochranu hospodářské soutěže by měly obzvlášť důsledně zasahovat v případech zneužívání silného postavení na trhu prostřednictvím přílišného a/nebo nevyváženého zvyšování cen energií.
Denn damit soll ja jede Art von Illegalität vermieden werden, die eine plötzliche und übermäßige Einschränkung der Kontrollen bewirken könnte.
Účelem je zabránit jakémukoli porušení zákona, k němuž by mohlo dojít při náhlém a přílišném omezení kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übermäßige Nutzung der Ressourcen
|
přečerpávání zdrojů
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übermäßig
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Flüssigkeitsretention oder übermäßige Schweißbildung
- retence tekutin nebo nadměrné pocení
- übermäßiges Schwitzen (einschließlich Nachtschweiß)
- nadměrné pocení (včetně nočních potů)
Übermäßiger Ölaustritt aus Kompressor.
Nadměrné množství oleje z kompresoru.
Keine übermäßig langes schweigen.
Žádná dlouhá, trapná ticha.
Jemand war übermäßig hydratisiert.
Někdo tu byl přehydratovaný.
Er braucht übermäßig lange.
Tak se na moment zastavme.
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßiger Abnutzung
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
Übermäßige Fremdfinanzierung muss eingeschränkt werden.
Nadměrnému investování s vypůjčenými penězi je třeba přitáhnout otěže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
· whether an excessive deficit exists and,
Ihr Hippocampus ist übermäßig aktiv.
Hmm. Váš hippocampus je podrážděný.
Würde das übermäßiges Schwitzen verursachen?
Nepůsobí to čirou náhodou nadměrné pocení?
- Ich weiß, keine übermäßige Gewaltanwendung.
Já vím, žádná nadměrná síla.
Das heißt, ähm, nicht übermäßig.
Übermäßiges Spiel in den Radlagern.
Nadměrná vůle v ložisku kola.
Maßnahmen im Fall übermäßiger Preisschwankungen
Opatření pro případ nadměrného kolísání cen
Ärzte schonen einen immer übermäßig.
- mögliche Managementkontrollverluste durch übermäßiges Auslagern
- případnou ztrátu kontroly nad řízením v případě nadměrné externalizace
Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
Na lodi jsou nevyhovující hygienické podmínky.
Sie wirken nicht übermäßig konzentriert.
Vy se vůbec nesoustředíte, Gru.
und verursacht übermäßige laterale Schwingungen.
a způsobuje nadměrné boční vibrace.
Übermäßiges Spiel in einem Radlager
Nadměrná vůle v ložisku kola.
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček.
Er ist irgendwie übermäßig enthusiastisch.
On je trochu moc zapálenej.
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstriktion, Impotenz und
hore ka, hyperhydróza, č bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
Meiner Meinung nach ist dies übermäßig viel.
To je podle mého názoru více než hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten haben gegenwärtig übermäßige Defizite.
Dvacet členských států má v současnosti nadměrné schodky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen.
Chra te p ed nadm rným teplem a slune ním sv tlem.
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Ein New Deal für übermäßige Schulden?
Nová dohoda o dluhových převisech?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU würde übermäßig stark gestreckt.
Unie by se nepřijatelně rozředila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
‚übermäßige Ungleichgewichte‘ sind schwere Ungleichgewichte, einschließlich Ungleichgewichten
‚nadměrnou nerovnováhou‘ rozumí vážná nerovnováha, včetně nerovnováhy, která ohrožuje
Es sollten übermäßig belastende Auflagen vermieden werden.
Pro zabránění nadměrným požadavkům.
. ob ein übermäßiges Defizit existiert und
· whether an excessive deficit exists and,
Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
Und das gleich mehrfach. Und übermäßig.
Dostal trojnásobně, a ještě navrch.
Und werde ein wenig übermäßige Ohrenschmalz los.
A odstraním si trochu ušního mazu.
Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre
Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.
Diese übermäßige Strahlung bringt das Nervensystem durcheinander.
Dělá paseku v našich nervových systémech.
Einfahrzeit: 3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung)
Záběh 3000 km (bez nadměrného vyplachování nebo plnění)
3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung)
Záběh 3000 km (bez nadměrného vyplachování nebo plnění)
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg des Lenkradzentrums.
Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů.
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt.
Nadměrné opotřebení rejdového čepu nebo pouzder.
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger.
Nadměrná pohyblivost nápravnice vůči čepu nápravy.
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus.
Nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu.
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (dosažena značka MIN)
Übermäßiger Rückgriff auf Ratings durch Finanzinstitute
Nadměrné spoléhání se finančních institucí na ratingy
Übermäßiger Rückgriff auf Ratings im Unionsrecht
Nadměrné spoléhání se na ratingy v právních předpisech Unie
Antriebswellengelenke oder Antriebsketten/-riemen übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení univerzálních kloubů nebo převodových řetězů/pásů.
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
dabei ist eine übermäßige Ausgleichsleistung zu vermeiden.
způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací.
Drittens soll jegliche übermäßige Wettbewerbsverzerrung vermieden werden.
Zatřetí je nutno zabránit nepřípustnému narušení hospodářské soutěže.
Ihre übermäßige Verkommenheit hat Margot gerettet.
Zachránilo ji jen to, že jeden byl větší darebák než druhý.
Übermäßiges Vertrauen und Abhängigkeit von externen Ratings
Přílišná závislost na externích úvěrových ratinzích a spoléhání se na ně
Übermäßiger Aufwärts- oder Abwärtsweg der Lenkradmitte
Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů.
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení rejdového čepu a/nebo pouzder.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
Nedostatečná šířka nebo nadměrná výška.
Betätigungseinrichtung gebrochen oder beschädigt, übermäßiger Verschleiß
prasklý nebo poškozený ovladač, nadměrné opotřebení
übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder an Ratschenvorrichtung
nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu
eine marktbeherrschende Stellung nicht übermäßig stärken;
nemělo nežádoucím způsobem posilovat dominantní postavení na trhu;
Risiken von Managementkontrollverlusten durch übermäßige Auslagerungen und
možné ztrátě kontroly nad řízením v důsledku nadměrné externalizace a dále
Behebung des Mangels übermäßig langer Schriftsätze
Odstranění vady spočívající v nadměrné délce spisu účastníka řízení
Oh, Harold, Sie sind so übermäßig großzügig.
Harolde, jste šlechetný, až to bolí.
Weil ich übermäßig viel Ursache dazu habe.
Proč jste tak beznadějně skleslý?
Oh, entschuldige dich. Übermäßig und sofort.
Omluv se, důrazně a okamžitě.
Verwendete er während der Mahlzeit übermäßig Salz?
Použil nadměrné množství soli během jídla? - Co?
Während deines übermäßig kurzen Einsatzes in Thrakien?
Při "úspěšném" tažení v Thrácii.
- Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit.
Profesore, trpíte výmysly o výmyslech.
Übermäßige Regulierung bedeutet weniger Wettbewerbsfähigkeit, während übermäßige Inflexibilität einen weniger effizienten Betrieb bedeutet.
Nadměrná regulace znamená menší konkurenceschopnost a nadměrná nepružnost znamená méně efektivní fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mixtard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Mixtard musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
Mixtard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Mixtard musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Dies ist eine übermäßige Vereinfachung, die wir vermeiden müssen.
Takovému zjednodušení se musíme vyvarovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum (
18. Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 104 schreibt vor : "Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite ."
Článek 104 stanoví , že "členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí " .
Artikel 104 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
Článek 104 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí .
- übermäßige Schläfrigkeit während des Tages und plötzliches Einschlafen
- Nadměrná denní ospalost a náhlé upadnutí do spánku
Insulatard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Insulatard musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Protaphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden.
Protaphane musí být chrán n p ed vysokými teplotami a p ímým slune ním sv tlem.
Actrapid muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Actrapid musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstrik- tion, Impotenz und Angioödem
hore ka, č hyperhydróza, bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
Levemir muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Chraňte Levemir před nadměrným teplem a slunečním světlem .
Levemir muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
NovoRapid muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
NovoRapid musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Zum Schutz vor übermäßiger Feuchtigkeit enthält die Flasche eine Trocknerkapsel .
K ochraně tobolek před nadměrnou vlhkostí je do lahve vložena vysoušecí vložka .
Actraphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Actraphane musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
Actraphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Actraphane musí být chráněn před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Es gab keine Hinweise auf eine übermäßige Gesamtmortalität .
Nebyl předložen důkaz o celkovém nárůstu úmrtnosti .
Griechenland ist derzeit dabei, sein übermäßiges öffentliches Defizit zu korrigieren.
Řecko je v současné době v procesu korekce nadměrného schodku svých veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I
Anstatt übermäßiger Gerichtsverfahren sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingerichtet werden.
Namísto zbytečných soudních sporů by měly být podporovány a vytvářeny účinné postupy pro vyřizování stížností.
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
nepředstavují pro výrobce nadměrné administrativní zatížení.
Eine Reihe weiterer Antworten betraf die übermäßige Länge der Urteile.
Další skupina odpovědí se zaobírala přílišnou délkou rozsudků.
(S&D) Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
(S&D) Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
(b) übermäßiger Wasserverbrauch in Gebieten, in denen Wasser knapp ist;
b) nadměrné spotřebě vody v oblastech, kde je jí nedostatek;
Qualtität der statistischen Angaben über übermäßige Defizite (Artikel 131 GO).
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku (článek 131 jednacího řádu).
über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
o donucovacích opatřeních k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
Prováděcí opatření pro řešení nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
Übermäßige Fangquoten und illegaler Fischfang zerstören Fischbestände in alarmierendem Ausmaß.
V důsledku nadměrných rybolovných kvót a nezákonného rybolovu mizí populace ryb alarmující rychlostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine übermäßige Ausbeutung der Waldbestände trägt zum Klimawandel bei.
Nepřiměřené využívání lesních zdrojů přispívá k zvětšení problému klimatických změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte