Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übermittelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übermittelt poskytnutý 169 předložený 124 předaný 65 zaslaný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übermittelt poskytnutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie setzt die zuständige Kommissionsdienststelle unverzüglich über die Verbindungsstelle in Kenntnis, wenn übermittelte Informationen berichtigt, aktualisiert oder gelöscht werden müssen.
Prostřednictvím styčného místa neprodleně informuje příslušný útvar Komise, pokud je zapotřebí poskytnutou informaci opravit, aktualizovat nebo vymazat.
   Korpustyp: EU
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
   Korpustyp: EU
Übermittelte Vorlagen, die weitgehend unvollständig sind oder zu viele Fehler enthalten, werden vom EIPPCB nicht berücksichtigt.
Poskytnuté šablony, které se považují za neúplné či obsahující příliš mnoho chyb, nebude EIPPCB brát v potaz.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 904/2010 übermittelte Urschriften.
prvopisů dokumentů poskytnutých podle článku 9 nařízení (EU) č. 904/2010.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von ausgefüllten Vorlagen/Fragebögen (siehe Abschnitt 5.4) sind den zugesagten oder in den Schlussfolgerungen der Auftaktsitzung aufgeführten Informationen (siehe Abschnitt 4.6.2.2) eine oder mehrere Zuordnungstabellen („Information Mapping Sheets“) beizufügen, in denen angegeben ist, welche Teile des BVT-Merkblatts die einzelnen übermittelten Informationen betreffen.
Kromě vyplněných šablon/dotazníků (viz oddíl 5.4) bude k informacím, které byly přislíbeny nebo určeny v závěrech ze zahajovacího zasedání (viz bod 4.6.2.2) a předány EIPPCB, připojen jeden či více „přehledů informací“ s uvedením částí BREF, jichž se každá poskytnutá informace týká.
   Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht und aktualisiert die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 16 übermittelten Informationen.
Informace poskytnuté členskými státy budou Komisí zveřejněny a aktualizovány v souladu s článkem 16.
   Korpustyp: EU DCEP
aus der gemäß Absatz 1 Buchstabe e übermittelten Liste geht hervor, dass sämtliche qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii dieser Verordnung niedergelassen sind.
ze seznamu poskytnutého podle odst. 1 písm. e) tohoto článku vyplývá, že všechny kvalifikované fondy sociálního podnikání jsou usazeny v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. b) bodem iii).
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der von Frankreich übermittelten Informationen ist der Eintritt des pessimistischen Szenarios nach Auffassung der Kommission wenig wahrscheinlich.
Komise se na základě informací poskytnutých francouzskými orgány domnívá, že je málo pravděpodobné, že se pesimistický scénář uskuteční.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse, die in einem direkten Zusammenhang zu den übermittelten Informationen stehen.
výsledky přímo související s poskytnutými informacemi.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft diese Entscheidung anhand vom Fonds übermittelter neuer Informationen und setzt die Zahlungen fort, sobald sie diese für gerechtfertigt erachtet.
Komise takové rozhodnutí na základě nových informací poskytnutých fondem přezkoumá a jakmile budou platby považovány za oprávněné, bude v jejich vyplácení pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übermittelt

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er übermittelte mir das.
Jen spekulace, pobočníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übermittelte unsere Absichten.
- Sdělil jsem jim naše úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mir übermittelt.
- Upozornili mě na to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art übermittelte Nachricht?
Nějaký druh zprávy, kterou mu někdo poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná z nich nepředložila připomínky.
   Korpustyp: EU
Ist die Nachricht übermittelt?
Poslal jste zprávu na Hood, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Thor übermittelt seinen Dank.
Thor vám posílá své díky.
   Korpustyp: Untertitel
Er übermittelt einen Laborbericht.
On diktuje laboratorní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bild wird übermittelt.
Pošlete tuto obrazovku na ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
- Miles übermittelt die Koordinaten.
Miles to bude koordinovat.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde diese Nachricht übermittelt.
Právě nám poslali tenhle vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Botschaft muss übermittelt werden.
Je třeba vyslat vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Nachricht übermittelt?
Poslala jsi ten vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte
Komise předává pro informaci hodnotící zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht übermittelt: Code = Leerfeld“
Dobrovolně uváděná proměnná, není-li předávána: kód se nevyplňuje“
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wird Polen übermittelt.
Toto rozhodnutí je určeno pro Polsko.
   Korpustyp: EU
Er wird der Kommission übermittelt.
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Dritter übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná třetí zainteresovaná strana připomínky nezaslala.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller übermittelt folgende Angaben:
Žadatel předloží tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Die Daten werden auch übermittelt
Údaje se rovněž zasílají:
   Korpustyp: EU
Außerdem übermittelt er diese Daten
Tyto údaje rovněž zasílá:
   Korpustyp: EU
- Wie übermittelt er seine Berichte?
Jak odsud dostává zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie er seine Berichte übermittelt?
Jak odsud dostává zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Klassifizierung und Neutralisierung werden übermittelt.
Zásahové jednotky jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant übermittelt seine Komplimente.
Velitel se nechává poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief übermittelt seinen Dank.
Náčelník mě požádal, abych tlumočila jeho díky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung wurde allen EU-Organen übermittelt.
Sdělení bylo zasláno všem orgánům Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 wurden 13 Empfehlungsentwürfe übermittelt.
V roce 2006 bylo vypracováno 13 návrhů doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Popkultur übermittelt kulturelle und soziale Botschaften.
Populární kultura je nositelkou kulturních a sociálních sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
   Korpustyp: Allgemein
Sprache, in der die Information übermittelt wurde:
Jazyk, v němž byla informace doručena:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Botschaft muss der Türkei übermittelt werden.
Je nutné dát to Turecku najevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An andere Institutionen zur Kenntnisnahme übermittelte Petitionen
Petice zaslané pro informaci jiným orgánům
   Korpustyp: EU DCEP
, die auf elektronischem Wege übermittelt wurden,
V případě elektronicky předaných údajů členský
   Korpustyp: EU DCEP
Drittländern und internationalen Organisationen übermittelt werden;
příslušné třetí země a mezinárodní organizace
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission
Vnitrostátní regulační orgán sdělí Komisi a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken werden jährlich erstellt und übermittelt.
Statistiky se sestavují a předávají každoročně.
   Korpustyp: EU DCEP
und Angaben zum Anruferstandort übermittelt werden
a zda jsou poskytovány informace o místě volajícího
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugmaschinenhersteller übermittelt der Genehmigungsbehörde alle
Výrobce traktorů poskytne schvalovacímu orgánu veškeré
   Korpustyp: EU DCEP
veröffentlicht oder an andere Empfänger übermittelt werden.
zveřejněny ani předány žádnému dalšímu příjemci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellungnahme übermittelt die Agentur der Kommission.
Agentura předá toto stanovisko Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertungen werden der Kommission un­verzüglich übermittelt.
Toto hodnocení je co nejdříve poskytnuto Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zweck der Vollstreckung übermittelt wurde.
rozhodnutí pro účely jeho výkonu
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Misstrauensantrag wird der Kommission übermittelt.
Tento návrh bude postoupen Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
wird, so übermittelt dieser die maßgeblichen Informationen
časem odjezdu, předá příslušnou informaci tak, aby ji subdodavatel obdržel
   Korpustyp: EU DCEP
wird, so übermittelt dieser die maßgeblichen Informationen
tak, aby byl tento uvědomen
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller übermittelt in Papierform das
Výrobce zašle příjemci na požádání kopii
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittelt die Kommission dem Parlament einen Entwurf
Pokud Komise předloží Parlamentu návrh
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor sie diese der Kommission übermittelt,
Předtím, než je předloží Komisi,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur übermittelt diese Berichte der Kommission.
Agentura předá tyto zprávy Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Antwort wird auch dem Verwaltungsrat übermittelt.
Tuto odpověď zašle rovněž správní radě.
   Korpustyp: EU DCEP
den der Rat dem Europäischen Parlament übermittelt.
který Rada předá Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls übermittelt sie der Kommission eine Stellungnahme.
V případě potřeby vydá stanovisko určené Komisi.";
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Funkspruch wurden Transporterkoordinaten übermittelt.
Pane, součástí signálu jsou transportní souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger kooperiert, wenn die Information übermittelt wird.
V'Ger vyhoví, pokud uhlíkové jednotký poskytnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der Unternehmen übermittelte einen beantworteten Fragebogen.
Žádná ze společností neposkytla odpověď na dotazník.
   Korpustyp: EU
Diese Antwort wird auch dem Verwaltungsrat übermittelt.
Svou odpověď zašle rovněž správní radě.
   Korpustyp: EU
Franklin County Sheriff übermittelte diese Bilder.
Městští šerifové z Franklinu poslali tyhle fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat jemand ihnen Instruktionen übermittelt.
Možná jim někdo předal instrukce ještě před naším příletem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.
   Korpustyp: EU
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Na požádání Kypr poskytl dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Rechtshandlungen müssen an sie übermittelt werden.
Musí mu být proto sdělována určitá kategorie aktů.
   Korpustyp: EU
Citilink Indonesia am 20. Februar 2014 übermittelt.
Citilink Indonesia tyto informace předal dne 20. února 2014.
   Korpustyp: EU
Wie oft werden solche Informationen durchschnittlich übermittelt?
Uveďte informace o reprezentativní četnosti při předkládání takových údajů.
   Korpustyp: EU
Die Slowakische Republik übermittelte keine weitere Stellungnahme.
Slovenská republika žádné jiné připomínky nepředložila.
   Korpustyp: EU
Die indische Regierung übermittelte keine Stellungnahme.
Indická vláda nepředložila žádné vyjádření.
   Korpustyp: EU
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
Komise neobdržela žádnou žádost o licenci.
   Korpustyp: EU
numerische Werte werden als Fakten folgendermaßen übermittelt:
číselné hodnoty se fakticky vykazují podle následujících pravidel:
   Korpustyp: EU
In den nationalen Umsetzungsmaßnahmen übermittelte Anlagenkennung
Identifikátor zařízení, jak je uvedený ve vnitrostátních prováděcích opatřeních
   Korpustyp: EU
In den nationalen Umsetzungsmaßnahmen übermittelte Anlagenkennung
Identifikátor zařízení, jak je uvedený v národních prováděcích opatřeních
   Korpustyp: EU
Keiner dieser ausführenden Hersteller übermittelte einen Stichprobenfragebogen.
Žádný z těchto vyvážejících výrobců nevrátil vyplněný formulář pro výběr vzorku.
   Korpustyp: EU
Von den Verwendern übermittelte keiner eine Fragebogenantwort.
Žádný z uživatelů nepředložil vyplněný dotazník.
   Korpustyp: EU
Die Vollstreckungsbehörde übermittelt das Dokument der Anordnungsbehörde.
Tento protokol předá vykonávající orgán vydávajícímu orgánu.
   Korpustyp: EU
der Gegenstand dem Anordnungsstaat übermittelt werden soll;
předmět má být předán vydávajícímu státu
   Korpustyp: EU
Er übermittelt diese Antwort auch dem Verwaltungsrat.
Tuto odpověď rovněž zašle správní radě.
   Korpustyp: EU
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
Německo předalo podrobné informace a podklady.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird dem Europäischen Parlament übermittelt.
Toto rozhodnutí se předkládá Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU
Es wurden jedoch keine solchen Informationen übermittelt.
Tyto informace však nebyly poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Pro Datenreihe soll eine Datei übermittelt werden.
Na každou řadu údajů se vyčleňuje jeden soubor.
   Korpustyp: EU
Die Tabellen werden auf Datenträgern übermittelt.
Tyto tabulky se zasílají v elektronické formě.
   Korpustyp: EU
Der Kommission wurde kein Lizenzantrag übermittelt.
Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.
   Korpustyp: EU
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt diese Aufstellungen den Mitgliedstaaten.
Komise předává tyto seznamy členským státům.
   Korpustyp: EU
elektronisch ausgestellt, übermittelt und annulliert wird;
byla vydávána, přenášena a zrušována elektronicky,
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor übermittelt diese Mitteilung allen Vertragsparteien.
Generální ředitel postoupí toto sdělení všem Stranám.
   Korpustyp: EU
Sie übermittelt der Kommission gegebenenfalls eine Stellungnahme.
V případě potřeby vydá pro Komisi stanovisko.
   Korpustyp: EU
Die EU übermittelt diese Informationen an Madagaskar.
EU tyto informace předá Madagaskaru.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfliste wird dem Sicherheitsausschuss übermittelt.
Tento seznam se zasílá Bezpečnostnímu výboru.
   Korpustyp: EU
Spanien übermittelte keine Stellungnahme zum Eröffnungsbeschluss.
Španělské orgány nepředložily k rozhodnutí o zahájení řízení žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Die Daten werden in verschlüsselter Form übermittelt.
Údaje jsou předávány v zašifrované formě.
   Korpustyp: EU
Aktualisierte bundesweite Angaben wurden nicht mehr übermittelt.
Aktualizované údaje zahrnující celé spolkové území už nebyly dodány.
   Korpustyp: EU
Die Meldung wird dem DSB elektronisch übermittelt.
Oznámení se předává inspektorovi ochrany údajů elektronicky.
   Korpustyp: EU
Northlink 1 übermittelte diesem Gremium regelmäßig Leistungsberichte.
Společnost NorthLink 1 vydávala tomuto subjektu pravidelné zprávy o činnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahmen werden dem Sanktionsausschuss übermittelt.
Tyto připomínky jsou předány Výboru pro sankce.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Bescheinigung dem Antragsteller.
Členský stát předá tento certifikát žadateli.
   Korpustyp: EU
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
Tato oznámení lze učinit elektronicky.
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchung wurde der Kommission nicht übermittelt.
Tato studie nebyla Komisi předložena.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft übermittelte keine Stellungnahme.
Výrobní odvětví Společenství nevzneslo žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Antworten wurden von Kerzeneinführern übermittelt.
Tyto dvě odpovědi přišly od dovozců svíček.
   Korpustyp: EU
Dieses Register wird der zuständigen Kontrollinstanz übermittelt.
Tento rejstřík je poskytnut příslušnému kontrolnímu subjektu.
   Korpustyp: EU