Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie setzt die zuständige Kommissionsdienststelle unverzüglich über die Verbindungsstelle in Kenntnis, wenn übermittelte Informationen berichtigt, aktualisiert oder gelöscht werden müssen.
Prostřednictvím styčného místa neprodleně informuje příslušný útvar Komise, pokud je zapotřebí poskytnutou informaci opravit, aktualizovat nebo vymazat.
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
Übermittelte Vorlagen, die weitgehend unvollständig sind oder zu viele Fehler enthalten, werden vom EIPPCB nicht berücksichtigt.
Poskytnuté šablony, které se považují za neúplné či obsahující příliš mnoho chyb, nebude EIPPCB brát v potaz.
gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 904/2010 übermittelte Urschriften.
prvopisů dokumentů poskytnutých podle článku 9 nařízení (EU) č. 904/2010.
Abgesehen von ausgefüllten Vorlagen/Fragebögen (siehe Abschnitt 5.4) sind den zugesagten oder in den Schlussfolgerungen der Auftaktsitzung aufgeführten Informationen (siehe Abschnitt 4.6.2.2) eine oder mehrere Zuordnungstabellen („Information Mapping Sheets“) beizufügen, in denen angegeben ist, welche Teile des BVT-Merkblatts die einzelnen übermittelten Informationen betreffen.
Kromě vyplněných šablon/dotazníků (viz oddíl 5.4) bude k informacím, které byly přislíbeny nebo určeny v závěrech ze zahajovacího zasedání (viz bod 4.6.2.2) a předány EIPPCB, připojen jeden či více „přehledů informací“ s uvedením částí BREF, jichž se každá poskytnutá informace týká.
Die Kommission veröffentlicht und aktualisiert die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 16 übermittelten Informationen.
Informace poskytnuté členskými státy budou Komisí zveřejněny a aktualizovány v souladu s článkem 16.
aus der gemäß Absatz 1 Buchstabe e übermittelten Liste geht hervor, dass sämtliche qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii dieser Verordnung niedergelassen sind.
ze seznamu poskytnutého podle odst. 1 písm. e) tohoto článku vyplývá, že všechny kvalifikované fondy sociálního podnikání jsou usazeny v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. b) bodem iii).
Auf der Grundlage der von Frankreich übermittelten Informationen ist der Eintritt des pessimistischen Szenarios nach Auffassung der Kommission wenig wahrscheinlich.
Komise se na základě informací poskytnutých francouzskými orgány domnívá, že je málo pravděpodobné, že se pesimistický scénář uskuteční.
Ergebnisse, die in einem direkten Zusammenhang zu den übermittelten Informationen stehen.
výsledky přímo související s poskytnutými informacemi.
Die Kommission überprüft diese Entscheidung anhand vom Fonds übermittelter neuer Informationen und setzt die Zahlungen fort, sobald sie diese für gerechtfertigt erachtet.
Komise takové rozhodnutí na základě nových informací poskytnutých fondem přezkoumá a jakmile budou platby považovány za oprávněné, bude v jejich vyplácení pokračovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten für gemeinsame und programmspezifische Indikatoren, aufgeschlüsselt nach Investitionspriorität und übermittelt in den nachstehenden Tabellen 1 und 4.
Údaje pro společné ukazatele a ukazatele specifické pro jednotlivé programy podle investičních priorit předložené pomocí tabulek 1 až 4.
Gemäß Absatz 2 übermittelte Erklärungen können jederzeit durch Erklärung gegenüber dem Generalsekretariat des Rates geändert werden.
Prohlášení předložená v souladu s odstavcem 2 lze kdykoli změnit prohlášením předloženým generálnímu sekretariátu Rady.
Erwiderung der französischen Behörden auf einige von der SNCM übermittelte Äußerungen (siehe Randnummern 175 und 176 dieser Entscheidung).
Reakce francouzských orgánů na připomínky předložené společností SNCM (viz 175. a 176. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí).
Die mit dem Gesetzentwurf übermittelte Begründung (Seite 12, 16 und 17) und die Notifizierung (Seiten 3 bis 5) enthalten Angaben zu den Auswirkungen des Gesetzes und zu seiner Konformität mit dem Gemeinschaftsrecht.
Informace k návrhu zákona, nabízející výklad, pokud jde o vliv zákona na právní předpisy Společenství a soulad s nimi, jsou obsaženy v předloženém výkladu navrhovaného zákona (strany 12 a 16–17) a v textu oznámení (strany 3–5).
Da das Datum, an dem ein Dossier übermittelt wird, nicht dem Datum entsprechen muss, an dem alle Informationen eingegangen sind, muss das Einreichungsdatum für jede übermittelte Information gesondert vermerkt werden.
Vzhledem k tomu, že datum předložení dokumentace nemusí být datem předložení všech informací, budou přiřazována data předložení jednotlivě každému dalšímu předloženému dokumentu.
Irland sorgt dafür, dass der am 28. September 2012 übermittelte Umstrukturierungsplan einschließlich der späteren Änderungen in vollem Umfang umgesetzt wird. Dazu zählen auch die im Anhang aufgeführten Verpflichtungszusagen.
Irsko zajistí, aby byl plán restrukturalizace předložený dne 28. září 2012, včetně následných změn, plně proveden, včetně závazků stanovených v příloze.
Übermittelte und überprüfte Beweise belegen des Weiteren, dass der Händler die vom verbundenen ausführenden Hersteller bezogene Ware erst bezahlt, wenn der Abnehmer in der EU den Händler bezahlt hat.
Z předložených a ověřených údajů rovněž jasně vyplývá, že obchodník platí za zboží od vyvážejícího výrobce ve spojení až poté, co dostane sám zaplaceno od odběratele v EU.
Im Rahmen eines Antragsdossiers übermittelte Daten, die den Absätzen 3 bis 6 nicht entsprechen, werden bei der Bewertung des Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung oder einer wesentlichen Änderung nicht berücksichtigt.
K údajům předloženým v dokumentaci k žádosti, které nejsou v souladu s odstavci 3 až 6, nebude v rámci posouzení žádosti o povolení klinického hodnocení nebo významné změny přihlédnuto.
gestützt auf den per E-Mail vom 29. März 2012 übermittelten Antrag von EniPower S.p.A. (im Folgenden „EniPower“),
(dále jen „EniPower“) předloženou prostřednictvím elektronické pošty ze dne 29. března 2012, vzhledem k těmto důvodům:
Nach Auffassung der Kommission waren die neu übermittelten Nachweise unzureichend, da sie nicht zur Aufklärung der wichtigsten noch offenen Fragen (z. B. in Bezug auf verbundene Unternehmen) beitrugen.
Zadruhé, nově předložená vysvětlení byla shledána nedostatečnými, protože neobjasnila hlavní nezodpovězené otázky, zejména vztahy ke společnostem ve spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bemerkungen der spanischen Regierung, übermittelt mit Schreiben vom 18. März 2003, beim Generalsekretariat der Kommission registriert am 19. März 2003.
Připomínky španělských orgánů předané dopisem ze dne 18. března 2003, zaregistrovaným na Generálním sekretariátu Komise dne 19. března 2003.
der Agentur gemäß Artikel 24 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit übermittelte Untersuchungsberichte;
zprávy o vyšetření předané agentuře podle článku 24 směrnice o bezpečnosti železnic;
Österreich stellt sicher, dass der am 3. Januar 2007 der Kommission übermittelte Plan für die Umstrukturierung der BAWAG-PSK in vollem Umfang durchgeführt wird.
Rakousko zabezpečí, aby byl v plném rozsahu proveden plán restrukturalizace BAWAG-PSK předaný Komisi dne 3. ledna 2007.
Jede Änderung oder Streichung einer übermittelten Information gemäß Artikel 4 Absatz 3 hat eine identische Änderung oder Streichung von gemäß Absatz 1 dieses Artikels zum Zwecke der Weiterübermittlung gemäß Artikel 7 gespeicherten Information durch den Herkunftsmitgliedstaat zur Folge.
Je-li informace předaná podle čl. 4 odst. 3 změněna nebo vymazána, členský stát, jehož je odsouzený státním příslušníkem, učiní stejnou změnu nebo výmaz v informacích uchovávaných v souladu s odstavcem 1 tohoto článku pro účely dalšího předávání podle článku 7.
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten werden anhand der folgenden Qualitätskriterien bewertet:
Údaje předané členskými státy se posoudí na základě těchto kritérií kvality:
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Ungarns beschrieben.
Popisy bodů měření a statistické metody lze nalézt v části II maďarského protokolu předaného Komisi podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2967/85.
Das Maß der Ersatzstrafe richtet sich nach dem Recht des Vollstreckungsstaats, darf jedoch ein in der vom Entscheidungsstaat übermittelten Bescheinigung angegebenes Höchststrafmaß nicht überschreiten.
Přísnost alternativní sankce se určí v souladu s právem vykonávajícího státu, ale nepřesáhne žádnou maximální úroveň uvedenou v osvědčení předaném vydávajícím státem.
In dem mit Schreiben vom 7. Juni 2004 übermittelten Vereinbarungsprotokoll heißt es: „Der Staat erbringt seine Rückbürgschaft (für die neue Bürgschaftsfazilität) direkt oder über die CFDI“.
Protokol o dohodě ze dne 27. května 2004, předaný dopisem ze dne 7. června 2004, totiž uvádí, že „stát poskytne svou protizáruku (novému mechanismu kaucí) přímo nebo přes CFDI“.
alle Aufzeichnungen der erhaltenen und übermittelten Informationen werden entweder auf Papier oder als DV-Datei sicher aufbewahrt.
záznam o obdržených a předaných informacích je bezpečně uložen buď v papírové, nebo elektronické podobě.
Die TWG-Mitglieder können die übermittelten Informationen kommentieren und die Kommentare über BATIS weitergeben.
Členové technické pracovní skupiny se mohou k předaným informacím vyjádřit a sdílet své připomínky prostřednictvím BATIS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den neuen Kriterien für die Anwendung der Beihilfe N 192/97 (übermittelt mit Schreiben A/34747 vom 25.6.2004, geändert und ergänzt im Sinne des Schreibens A/34426 vom 2.6.2005) vorgesehene andere Maßnahmen als diejenigen nach Artikel 3 sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Opatření, odlišná od těch, která jsou uvedena v článku 3, stanovená v nových implementačních kriteriích režimu N192/97, zaslaných dopisem A/34747 ze dne 25. června 2004, upravených a doplněných dopisem A/34426 ze dne 2. června 2005, jsou slučitelná se společným trhem.
In der Antwort auf eine übermittelte Anfrage wird dieses fakultative Feld die Transaction Control Number (TCN) der Anfragenachricht enthalten.
V případě odpovědi na zaslanou žádost bude toto nepovinné pole obsahovat kontrolní číslo operace žádosti.
Elektronisch übermittelte Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
Dokumenty zasílané v elektronické formě nebo jejich výtisky mají stejný právní účinek jako doklady zaslané poštou.
Bezugnahme auf eine vorab übermittelte Beschreibung gemäß Artikel 6 Absatz 5 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000: …
Odkaz na příslušný informační tiskopis zaslaný předem podle čl. 6 odst. 5 nařízení (ES, Euratom) č. 1150/2000: …
Rückmeldungen in Bezug auf übermittelte Informationen werden der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten förderlich sein.
Zpětná vazba k zaslaným informacím podpoří správní spolupráci mezi členskými státy.
Mit elektronisch übermitteltem Schreiben vom 2. April 2008 hat die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um weitere Informationen ersucht (Vorgang Nr. 471926).
Kontrolní úřad si od norských orgánů vyžádal další informace dopisem zaslaným elektronicky dne 2. dubna 2008 si (dokument č. 471926).
eine Erklärung, dass alle der zuständigen Behörde übermittelten Unterlagen vollständig vom Betreiber geprüft wurden und die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
prohlášení, že veškerá dokumentace zaslaná příslušnému úřadu byla provozovatelem ověřena a shledána v souladu s příslušnými požadavky.
Alle elektronisch übermittelten Dateien müssen mit einem von den Vertragsparteien vereinbarten Verschlüsselungssystem verschlüsselt werden .
Všechny dokumenty zaslané elektronickou formou musí být kódovány prostřednictvím kódovacího systému , na kterém se strany dohodnou .
Die Kommission unterrichtet den Flaggenstaat über den Eingang der gemäß Absatz 1 übermittelten Mitteilung.
Komise informuje stát vlajky o přijetí oznámení zaslaného podle odstavce 1.
, in der dem Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelten Fassung,
, ve znění zaslaném dne 8. září 2004 Parlamentu, který měl na jeho základě vydat své stanovisko,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übermittelt
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jen spekulace, pobočníku.
- Ich übermittelte unsere Absichten.
- Sdělil jsem jim naše úmysly.
Es wurde mir übermittelt.
Eine Art übermittelte Nachricht?
Nějaký druh zprávy, kterou mu někdo poslal?
Keiner übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná z nich nepředložila připomínky.
Ist die Nachricht übermittelt?
Poslal jste zprávu na Hood, komandére?
Thor übermittelt seinen Dank.
Thor vám posílá své díky.
Er übermittelt einen Laborbericht.
On diktuje laboratorní zprávu.
Pošlete tuto obrazovku na ústředí.
- Miles übermittelt die Koordinaten.
Miles to bude koordinovat.
Uns wurde diese Nachricht übermittelt.
Právě nám poslali tenhle vzkaz.
Eine Botschaft muss übermittelt werden.
Hast du die Nachricht übermittelt?
Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte
Komise předává pro informaci hodnotící zprávy
Falls nicht übermittelt: Code = Leerfeld“
Dobrovolně uváděná proměnná, není-li předávána: kód se nevyplňuje“
Diese Entscheidung wird Polen übermittelt.
Toto rozhodnutí je určeno pro Polsko.
Er wird der Kommission übermittelt.
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
Kein Dritter übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná třetí zainteresovaná strana připomínky nezaslala.
Der Antragsteller übermittelt folgende Angaben:
Žadatel předloží tyto údaje:
Die Daten werden auch übermittelt
Údaje se rovněž zasílají:
Außerdem übermittelt er diese Daten
Tyto údaje rovněž zasílá:
- Wie übermittelt er seine Berichte?
Jak odsud dostává zprávy?
Wie er seine Berichte übermittelt?
Jak odsud dostává zprávy?
Klassifizierung und Neutralisierung werden übermittelt.
Zásahové jednotky jsou na cestě.
Der Kommandant übermittelt seine Komplimente.
Velitel se nechává poroučet.
Der Chief übermittelt seinen Dank.
Náčelník mě požádal, abych tlumočila jeho díky.
Diese Mitteilung wurde allen EU-Organen übermittelt.
Sdělení bylo zasláno všem orgánům Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 wurden 13 Empfehlungsentwürfe übermittelt.
V roce 2006 bylo vypracováno 13 návrhů doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Popkultur übermittelt kulturelle und soziale Botschaften.
Populární kultura je nositelkou kulturních a sociálních sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
Sprache, in der die Information übermittelt wurde:
Jazyk, v němž byla informace doručena:
Diese Botschaft muss der Türkei übermittelt werden.
Je nutné dát to Turecku najevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An andere Institutionen zur Kenntnisnahme übermittelte Petitionen
Petice zaslané pro informaci jiným orgánům
, die auf elektronischem Wege übermittelt wurden,
V případě elektronicky předaných údajů členský
Drittländern und internationalen Organisationen übermittelt werden;
příslušné třetí země a mezinárodní organizace
Die nationale Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission
Vnitrostátní regulační orgán sdělí Komisi a
Die Statistiken werden jährlich erstellt und übermittelt.
Statistiky se sestavují a předávají každoročně.
und Angaben zum Anruferstandort übermittelt werden
a zda jsou poskytovány informace o místě volajícího
Der Zugmaschinenhersteller übermittelt der Genehmigungsbehörde alle
Výrobce traktorů poskytne schvalovacímu orgánu veškeré
veröffentlicht oder an andere Empfänger übermittelt werden.
zveřejněny ani předány žádnému dalšímu příjemci.
Diese Stellungnahme übermittelt die Agentur der Kommission.
Agentura předá toto stanovisko Komisi.
Die Bewertungen werden der Kommission unverzüglich übermittelt.
Toto hodnocení je co nejdříve poskytnuto Komisi.
zum Zweck der Vollstreckung übermittelt wurde.
rozhodnutí pro účely jeho výkonu
Dieser Misstrauensantrag wird der Kommission übermittelt.
Tento návrh bude postoupen Komisi.
wird, so übermittelt dieser die maßgeblichen Informationen
časem odjezdu, předá příslušnou informaci tak, aby ji subdodavatel obdržel
wird, so übermittelt dieser die maßgeblichen Informationen
tak, aby byl tento uvědomen
Der Hersteller übermittelt in Papierform das
Výrobce zašle příjemci na požádání kopii
Übermittelt die Kommission dem Parlament einen Entwurf
Pokud Komise předloží Parlamentu návrh
Bevor sie diese der Kommission übermittelt,
Předtím, než je předloží Komisi,
Die Agentur übermittelt diese Berichte der Kommission.
Agentura předá tyto zprávy Komisi.
Diese Antwort wird auch dem Verwaltungsrat übermittelt.
Tuto odpověď zašle rovněž správní radě.
den der Rat dem Europäischen Parlament übermittelt.
který Rada předá Evropskému parlamentu.
Gegebenenfalls übermittelt sie der Kommission eine Stellungnahme.
V případě potřeby vydá stanovisko určené Komisi.";
Mit dem Funkspruch wurden Transporterkoordinaten übermittelt.
Pane, součástí signálu jsou transportní souřadnice.
V'Ger kooperiert, wenn die Information übermittelt wird.
V'Ger vyhoví, pokud uhlíkové jednotký poskytnou informaci.
Keines der Unternehmen übermittelte einen beantworteten Fragebogen.
Žádná ze společností neposkytla odpověď na dotazník.
Diese Antwort wird auch dem Verwaltungsrat übermittelt.
Svou odpověď zašle rovněž správní radě.
Franklin County Sheriff übermittelte diese Bilder.
Městští šerifové z Franklinu poslali tyhle fotky.
Vielleicht hat jemand ihnen Instruktionen übermittelt.
Možná jim někdo předal instrukce ještě před naším příletem.
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Na požádání Kypr poskytl dodatečné informace.
Bestimmte Rechtshandlungen müssen an sie übermittelt werden.
Musí mu být proto sdělována určitá kategorie aktů.
Citilink Indonesia am 20. Februar 2014 übermittelt.
Citilink Indonesia tyto informace předal dne 20. února 2014.
Wie oft werden solche Informationen durchschnittlich übermittelt?
Uveďte informace o reprezentativní četnosti při předkládání takových údajů.
Die Slowakische Republik übermittelte keine weitere Stellungnahme.
Slovenská republika žádné jiné připomínky nepředložila.
Die indische Regierung übermittelte keine Stellungnahme.
Indická vláda nepředložila žádné vyjádření.
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
Komise neobdržela žádnou žádost o licenci.
numerische Werte werden als Fakten folgendermaßen übermittelt:
číselné hodnoty se fakticky vykazují podle následujících pravidel:
In den nationalen Umsetzungsmaßnahmen übermittelte Anlagenkennung
Identifikátor zařízení, jak je uvedený ve vnitrostátních prováděcích opatřeních
In den nationalen Umsetzungsmaßnahmen übermittelte Anlagenkennung
Identifikátor zařízení, jak je uvedený v národních prováděcích opatřeních
Keiner dieser ausführenden Hersteller übermittelte einen Stichprobenfragebogen.
Žádný z těchto vyvážejících výrobců nevrátil vyplněný formulář pro výběr vzorku.
Von den Verwendern übermittelte keiner eine Fragebogenantwort.
Žádný z uživatelů nepředložil vyplněný dotazník.
Die Vollstreckungsbehörde übermittelt das Dokument der Anordnungsbehörde.
Tento protokol předá vykonávající orgán vydávajícímu orgánu.
der Gegenstand dem Anordnungsstaat übermittelt werden soll;
předmět má být předán vydávajícímu státu
Er übermittelt diese Antwort auch dem Verwaltungsrat.
Tuto odpověď rovněž zašle správní radě.
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
Německo předalo podrobné informace a podklady.
Dieser Beschluss wird dem Europäischen Parlament übermittelt.
Toto rozhodnutí se předkládá Evropskému parlamentu.
Es wurden jedoch keine solchen Informationen übermittelt.
Tyto informace však nebyly poskytnuty.
Pro Datenreihe soll eine Datei übermittelt werden.
Na každou řadu údajů se vyčleňuje jeden soubor.
Die Tabellen werden auf Datenträgern übermittelt.
Tyto tabulky se zasílají v elektronické formě.
Der Kommission wurde kein Lizenzantrag übermittelt.
Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
Die Kommission übermittelt diese Aufstellungen den Mitgliedstaaten.
Komise předává tyto seznamy členským státům.
elektronisch ausgestellt, übermittelt und annulliert wird;
byla vydávána, přenášena a zrušována elektronicky,
Der Generaldirektor übermittelt diese Mitteilung allen Vertragsparteien.
Generální ředitel postoupí toto sdělení všem Stranám.
Sie übermittelt der Kommission gegebenenfalls eine Stellungnahme.
V případě potřeby vydá pro Komisi stanovisko.
Die EU übermittelt diese Informationen an Madagaskar.
EU tyto informace předá Madagaskaru.
Diese Prüfliste wird dem Sicherheitsausschuss übermittelt.
Tento seznam se zasílá Bezpečnostnímu výboru.
Spanien übermittelte keine Stellungnahme zum Eröffnungsbeschluss.
Španělské orgány nepředložily k rozhodnutí o zahájení řízení žádné připomínky.
Die Daten werden in verschlüsselter Form übermittelt.
Údaje jsou předávány v zašifrované formě.
Aktualisierte bundesweite Angaben wurden nicht mehr übermittelt.
Aktualizované údaje zahrnující celé spolkové území už nebyly dodány.
Die Meldung wird dem DSB elektronisch übermittelt.
Oznámení se předává inspektorovi ochrany údajů elektronicky.
Northlink 1 übermittelte diesem Gremium regelmäßig Leistungsberichte.
Společnost NorthLink 1 vydávala tomuto subjektu pravidelné zprávy o činnosti.
Diese Stellungnahmen werden dem Sanktionsausschuss übermittelt.
Tyto připomínky jsou předány Výboru pro sankce.
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Bescheinigung dem Antragsteller.
Členský stát předá tento certifikát žadateli.
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
Tato oznámení lze učinit elektronicky.
Diese Untersuchung wurde der Kommission nicht übermittelt.
Tato studie nebyla Komisi předložena.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft übermittelte keine Stellungnahme.
Výrobní odvětví Společenství nevzneslo žádné připomínky.
Diese beiden Antworten wurden von Kerzeneinführern übermittelt.
Tyto dvě odpovědi přišly od dovozců svíček.
Dieses Register wird der zuständigen Kontrollinstanz übermittelt.
Tento rejstřík je poskytnut příslušnému kontrolnímu subjektu.