Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagte, ich könne bei ihm Übernachten.
Říkal, že u něj můžu přespat.
Hier übernachte ich nie mehr.
Das ist das letzte Mal, dass ich bei dir übernachte.
Tohle je naposled, co jsem u vás přespal.
- Ich könnte bei dir übernachten.
Antonio sagte, wir könnten hier übernachten.
Antonio říkal, že tu můžeme přespat.
Sie dachte, sie könnte vielleicht hier zuhause übernachten.
Možná si myslela, že přespí doma.
- Weißt du was? Das ist 'n tolles Angebot, aber ich hab Jeff versprochen, bei ihm zu Hause zu übernachten.
- No, je to od tebe moc milý ale už jsem slíbíl kamarádovi Jeffovi, že přespím u něj doma.
Du, ich und Charley übernachten in den Wäldern und überfallen die Wells Bank, bevor das Hohe Gericht tagt.
Přespíme v lese.. ..a vlítneme na Wellsovu banku někdy před soudní přestávkou.
Hatten Sie vor, hier zu übernachten?
Myslel jsi, že tu přespíš?
-Du hast bei Kenny übernachtet?
- Určitě jsi přespal u Kennyho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dachte, jemand wäre hinter ihr her, vielleicht bat sie um Hilfe oder einen Ort zum Übernachten.
Myslela si, že po ní někdo jde, tak možná chtěla pomoct nebo místo, kde by zůstala.
Macht's dir was aus, wenn ich hier übernachte?
Nevadilo by ti, kdybych tady zůstala?
Ich dachte, ich übernachte heute hier.
Myslela jsem, že tu dnes zůstanu.
Und da haben Sie geschlussfolgert, dass er geflohen ist, anstatt bei einem Freund zu übernachten?
A tehdy jste se rozhodla, že uprchl a nezůstal jen někde u kamaráda?
Wieso hat Joseph dir angeboten, hier zu übernachten und mir nicht?
Proč mi Joseph nenabídl, abych tady zůstala, když tady budete?
Hätten wir es auf Neapolitanisch gesagt, hätten wir bei ihm übernachten müssen.
Pokud by to bylo NE po neapolsku, co bychom dělali? Zůstali bychom až do večeře.
Mrs. DiLaurentis bot uns an, bei ihr zu übernachten.
Paní DiLaurentis nám nabídla, aby jsme zůstaly u ní.
Er wird eine Weile bei uns übernachten.
Nějakou dobu u nás zůstane.
Ich kann hier übernachten, wenn du willst.
Jimmy, klidně tu zůstanu, jestli chceš.
Und wenn kein Flugwetter ist, darf ich dann hier übernachten?
A jestli letadla nepoletí kvůli špatnému počasí, můžu tady zůstat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Dorf ist Besitz des Schlosses, wer hier wohnt oder übernachtet, wohnt oder übernachtet gewissermaßen im Schloß.
Tato vesnice patři zámku, kdo tu bydli nebo přenocuje, ten v jistém smyslu bydlí nebo přenocuje na zámku.
Ich saß im Zug nach New York, ich wollte bei Catherine übernachten.
Jela jsem vlakem do New Yorku, navštívit Catherine a přenocovat u ní.
K. entschuldigte sich damit, daß er auf die Wirtin gewartet habe, gleichzeitig dankte er dafür, daß es ihm erlaubt worden war, hier zu übernachten.
K. se omlouval, že na ni čeká, zároveň děkoval, že mu dovolili, aby zde přenocoval.
Raymond liebt dieses Boot, und er würde gerne mal hier übernachten.
Raymond si tu loď zamiloval a chtěl vědět, jestli by tu mohl přenocovat.
ich habe im Schloß wertvolle Verbindungen und werde noch wertvollere bekommen, sie sichern Sie gegen jede Gefahr, die durch mein Übernachten hier entstehen könnte, und bürgen Ihnen dafür, daß ich imstande bin, für eine kleine Gefälligkeit vollwertig zu danken.
mám na zámku cenné styky a ještě cennější získám, budou vám zárukou proti jakémukoli nebezpečí, jež by mohlo vzniknout z toho, že zde přenocuji, a zaručuji vám, že jsem s to plně se vám za vaši malou úsluhu odvděčit.
Ich blieb nicht zu Hause, sondern fuhr zur Tenne, wo ich meist übernachtete.
Nezůstal jsem doma, ale jel jsem na mlat, kde jsem přenocoval.
Wenn es Feuer ist, müssen wir hier übernachten.
Jestli je to požár, musíme tu přenocovat.
Bitte übernachtet bei uns!
Übernachten die Herren heute hier?
Pánové tu hodlají přenocovat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übernachten
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kannst du irgendwo übernachten?
- Wir sollten hier übernachten.
- Měli bychom se tu utábořit.
Wollen Sie hier übernachten?
A vy tu plánujete zakořenit?
Wir müssen irgendwo übernachten.
Musíme najít nějaké místo na spaní.
Trvám na tom, abyste zůstali.
Wir werden hier übernachten.
- Übernachten bei Ihnen Gäste?
Wer will draussen übernachten?
Kdo chce odejít na ulici?
Sie müssten dort übernachten.
Budete se muset přestěhovat.
- Übernachten Sie in Lambton?
Können Sie woanders übernachten?
Chci výpovědi od každého.
Ich werde wohl übernachten.
Dann übernachten die hier irgendwo.
Tak tady musí být, v hotelu.
Ich könnte bei ihr übernachten.
Myslela jsem, že bych zůstala u ní.
Kann man hier irgendwo übernachten?
Je tu někde místo na přespání?
Ich darf bei dir übernachten.
Nevadí jí, že tady zůstanu.
- Wir könnten im Plaza übernachten.
- Ubytujeme se v hotelu Plaza.
Wo soll ich übernachten, hier?
Wir werden weiter oben übernachten.
Vyspíme se na stezce o kus dál.
Ich werde bei Dante übernachten.
Dort können zwei Personen übernachten.
- Wo übernachten Sie in Portland?
- Kde budete v Portlandu ubytovaný?
- Übernachten Sie im "Gifford Arms"?
- Nocujete v Giffordském hostinci?
- Wir übernachten in einem Hotel.
Grandma wird hier übernachten. Ok?
Babička tu přespí, dobře?
Wird sie im Motel übernachten?
Man kann im Altenheim übernachten.
Normálně se přespává doma u lidí.
Wo kann ich kostenlos übernachten?
Wir übernachten im gleichen Motel.
Bydlíme ve stejném motelu.
Wir übernachten auf dem Planeten.
Zařídili jsme si ubytování.
Wir übernachten bei Big Jim.
Přespáváme u Velkého Jima.
Ich soll bei ihr übernachten.
Chce, abych tam přespala.
Kann sie bei dir übernachten?
- Ich könnte bei dir übernachten.
In welchem Kloster übernachten Sie?
Sestro Marie, ve kterém klášteře jste teď ubytovaní?
- Wir übernachten im Hotel Hassler.
Spíme v hotelu Hassler u Španělských schodů.
Könnte ich heute hier übernachten?
Nemohl bych se tu dnes složit?
Sie übernachten im Hotel Manhattan.
Ubytují se v hotelu Manhattan.
Du möchtest bei mir übernachten.
Volal jsi mi, protože ses potřeboval někde vyspat.
Wir übernachten auf festem Felsen.
Rozděláme tábor na skále.
- Du lässt sie da übernachten?
Wo werden die Gäste übernachten?
Dobře, budu dole u vchodu.
- Nimm genug zum Übernachten mit.
- Sbal si věci na přespání.
Wir möchten im Gasthaus übernachten.
- In welchem hotel übernachten Sie?
- V kterém hotelu bydlíte?
- Ich soll heute woanders übernachten.
Ne, požádal mě, abych přespala jinde.
Ich möchte hier gerne übernachten, sagte K.
Rád bych tu přespal, řekl K.
Übernachten heute viele Herren vom Schloß hier?
Nocuje tu dnes hodně pánů ze zámku?
Danke, dass wir bei Ihnen übernachten dürfen.
A vřelé díky za to, že jsi nám nabídl svůj domov.
Danke, dass ich hier übernachten durfte.
Max, Supermodels übernachten in unserem Apartment.
Max, supermodelky jsou v našem bytě.
Hatten Sie vor, hier zu übernachten?
Myslel jsi, že tu přespíš?
Zerrütte Menschen übernachten nicht. Nur Sex.
Ti, co se rozcházejí, nespí u sebe.
Aber warum musste sie denn hier übernachten?
Proč by ale zůstávala tady?
Vielleicht sollten wir alle da übernachten?
Co kdybysme u tebe přespali všichni tři?
Ich werde nochmal im South Fork übernachten.
Zase zůstanu v South Forku.
Wir übernachten in einem verdammten Gefängnis.
Bydlíme v zasraný věznici.
Er wird eine Weile bei uns übernachten.
Nějakou dobu u nás zůstane.
Wir übernachten morgen bei mir zu Hause.
Dneska v noci spíme v našem domì.
Du hast Ideen! Bei Fremden übernachten!
Nelíbí se mi klepat u cizích lidí!
- Er kann bei seinem Onkel übernachten.
- No, může být u svého strýce.
Kate wird heute hier bei uns übernachten.
Kate tu s námi dnes večer zůstane.
Nur übernachten, für 'n paar Tage.
Máš nějaký problém s tím, že tu spím na lehátku?
Er lässt sogar Sara hier übernachten.
Dokonce u něj přespává Sara.
Wir übernachten heute hier in der Schule.
Du musst heute bei dir übernachten, oder?
Nemusíš jít dneska domů, že ně?
Ich kann nicht bei ihm übernachten.
da übernachten wir in einem Motel.
- Tam zastavíme v motelu.
Warum sollen wir denn hier übernachten?
Nechápu, že tady zastavil.
Die Besucher dürfen hier nicht übernachten.
Werden Sie heute in der Stadt übernachten?
Zůstáváte dnes v noci ve městě?
Sie ließ ihn öfter hier übernachten.
Byl něco jako věčný promarněnec.
All ihre Cousins übernachten heute hier.
Všechny ostatní děti u nás dneska přespávají.
Ja, heute übernachten sie bei mir.
Jo, dneska večer na přespání.
Weißt du, wo wir übernachten können?
Víš, kde se tam ubytovat?
Ich werde später bei Ihnen übernachten.
Vrátím se a budu dnes vaším hostem.
Ich hab ihr gesagt, sie soll übernachten.
- Řekla jsem jí, ať tam přespí.
Freunde von Mary übernachten schon hier.
Už tu máme na návštěvě Maryiny známé.
Übernachten wir alle im selben Hotel?
Jsme všichni ve stejném hotelu?
Ich werde heute bei meinem Buchhalter übernachten.
"Přespím u svého účetního."
Ich kann hier übernachten, wenn du willst.
Jimmy, klidně tu zůstanu, jestli chceš.
Ihr dürft heute nicht bei mir übernachten.
Vielleicht können wir bei Bruce übernachten.
Wir übernachten im Wohnmobil. lm Hänger?
Vždyť mámy kancelář je oddělená.
Ja, kommen Sie, da werden wir übernachten.
Jo. Pojďte, dnes spíme tady.
Soll ich Ihnen was zum Übernachten besorgen?
Mám vám pomoci najít nocleh?
Danke, dass du mich hier übernachten lässt.
Dekuji, ze jsi me tu nechala.
"Am liebsten würde ich bei dir übernachten."
"Ráda bych u tebe přespala, abych nemusela večer hned zpátky."
Sie braucht nur einen Ort zum Übernachten.
Sie haben ein Haus, während die Hirten im Freien übernachten.
Pouliční prodavač má střechu nad hlavou, kdežto pastýř spí pod širým nebem.
Und man muß die Erlaubnis zum Übernachten haben?
A k přespání tu musí mít člověk povolení?
Wir sind unterwegs zu einem Festival und wollten hier übernachten.
Jedeme na festival. Jen tak se podívat.
Wir übernachten nur jedes Mal im selben Hotel Vier Jahreszeiten.
Pořád se ubytováváme v těch stejných hotelech "Čtvero období".
Ich hätte ihm beinahe angeboten, bei mir zu übernachten.
Chtěl jsem ho pozvat, aby šel prespat k nám.
Wie bezeichnest du denn das Übernachten in einem Hotel?
A co je podle tebe to, že bydlíš v hotelu?
Wir übernachten im Holiday Inn an der Autobahn I-74.
Táta chce, abychom se ubytovali v Holiday Innu na l-74.
Die Indianer sollen denken, dass wir hier übernachten.
Pane Oohille, nechte rozhořet ohně.
Wir übernachten in den feinsten Burgen und Tavernen.
Zastavíme se na nejlepších hradech a hostincích.
Ist doch cool, dass ich bei dir übernachten darf.
Ne, ale je skvělé, že můžu být u Tebe.