Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übernachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übernachten přespat 36 zůstat 21 přenocovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übernachten přespat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sagte, ich könne bei ihm Übernachten.
Říkal, že u něj můžu přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier übernachte ich nie mehr.
Už tu nikdy nepřespím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte Mal, dass ich bei dir übernachte.
Tohle je naposled, co jsem u vás přespal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte bei dir übernachten.
Přespala bych pak u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio sagte, wir könnten hier übernachten.
Antonio říkal, že tu můžeme přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, sie könnte vielleicht hier zuhause übernachten.
Možná si myslela, že přespí doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du was? Das ist 'n tolles Angebot, aber ich hab Jeff versprochen, bei ihm zu Hause zu übernachten.
- No, je to od tebe moc milý ale už jsem slíbíl kamarádovi Jeffovi, že přespím u něj doma.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich und Charley übernachten in den Wäldern und überfallen die Wells Bank, bevor das Hohe Gericht tagt.
Přespíme v lese.. ..a vlítneme na Wellsovu banku někdy před soudní přestávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie vor, hier zu übernachten?
Myslel jsi, že tu přespíš?
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast bei Kenny übernachtet?
- Určitě jsi přespal u Kennyho?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übernachten

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du irgendwo übernachten?
- Máš kde být?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten hier übernachten.
- Měli bychom se tu utábořit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie hier übernachten?
A vy tu plánujete zakořenit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwo übernachten.
Musíme najít nějaké místo na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo übernachten Sie?
Kde bydlíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übernachten hier.
Trvám na tom, abyste zůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier übernachten.
Dnes večer tu přespíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernachten bei Ihnen Gäste?
- Máte tu hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will draussen übernachten?
Kdo chce odejít na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten dort übernachten.
Budete se muset přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernachten Sie in Lambton?
- Bydlíte v Lambtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie woanders übernachten?
Chci výpovědi od každého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl übernachten.
Ty si dělej, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernachten die hier irgendwo.
Tak tady musí být, v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bei ihr übernachten.
Myslela jsem, že bych zůstala u ní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man hier irgendwo übernachten?
Je tu někde místo na přespání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf bei dir übernachten.
Nevadí jí, že tady zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten im Plaza übernachten.
- Ubytujeme se v hotelu Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich übernachten, hier?
A kde zůstanu? Tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiter oben übernachten.
Vyspíme se na stezce o kus dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Dante übernachten.
- Zůstanu u Danteho.
   Korpustyp: Untertitel
Dort können zwei Personen übernachten.
Přespí tam i dva lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo übernachten Sie in Portland?
- Kde budete v Portlandu ubytovaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Übernachten Sie im "Gifford Arms"?
- Nocujete v Giffordském hostinci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernachten in einem Hotel.
Co takhle jít do hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Grandma wird hier übernachten. Ok?
Babička tu přespí, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie im Motel übernachten?
Takže bude v motelu?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann im Altenheim übernachten.
Normálně se přespává doma u lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich kostenlos übernachten?
Jdi do chrámu Lan Ro!
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten im gleichen Motel.
Bydlíme ve stejném motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten auf dem Planeten.
Zařídili jsme si ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten bei Big Jim.
Přespáváme u Velkého Jima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll bei ihr übernachten.
Chce, abych tam přespala.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie bei dir übernachten?
Promiň, ale to nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte bei dir übernachten.
Přespala bych pak u vás.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Kloster übernachten Sie?
Sestro Marie, ve kterém klášteře jste teď ubytovaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernachten im Hotel Hassler.
Spíme v hotelu Hassler u Španělských schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich heute hier übernachten?
Nemohl bych se tu dnes složit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernachten im Hotel Manhattan.
Ubytují se v hotelu Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest bei mir übernachten.
Volal jsi mi, protože ses potřeboval někde vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten auf festem Felsen.
Rozděláme tábor na skále.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt sie da übernachten?
Ty ji tam necháváš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden die Gäste übernachten?
Dobře, budu dole u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm genug zum Übernachten mit.
- Sbal si věci na přespání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten im Gasthaus übernachten.
Chceme pobýt v hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem hotel übernachten Sie?
- V kterém hotelu bydlíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll heute woanders übernachten.
Ne, požádal mě, abych přespala jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier gerne übernachten, sagte K.
Rád bych tu přespal, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Übernachten heute viele Herren vom Schloß hier?
Nocuje tu dnes hodně pánů ze zámku?
   Korpustyp: Literatur
Danke, dass wir bei Ihnen übernachten dürfen.
A vřelé díky za to, že jsi nám nabídl svůj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich hier übernachten durfte.
Dobře se mi spalo.
   Korpustyp: Untertitel
Max, Supermodels übernachten in unserem Apartment.
Max, supermodelky jsou v našem bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie vor, hier zu übernachten?
Myslel jsi, že tu přespíš?
   Korpustyp: Untertitel
Zerrütte Menschen übernachten nicht. Nur Sex.
Ti, co se rozcházejí, nespí u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum musste sie denn hier übernachten?
Proč by ale zůstávala tady?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir alle da übernachten?
Co kdybysme u tebe přespali všichni tři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nochmal im South Fork übernachten.
Zase zůstanu v South Forku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten in einem verdammten Gefängnis.
Bydlíme v zasraný věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Weile bei uns übernachten.
Nějakou dobu u nás zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten morgen bei mir zu Hause.
Dneska v noci spíme v našem domì.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ideen! Bei Fremden übernachten!
Nelíbí se mi klepat u cizích lidí!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann bei seinem Onkel übernachten.
- No, může být u svého strýce.
   Korpustyp: Untertitel
Kate wird heute hier bei uns übernachten.
Kate tu s námi dnes večer zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur übernachten, für 'n paar Tage.
Máš nějaký problém s tím, že tu spím na lehátku?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sogar Sara hier übernachten.
Dokonce u něj přespává Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten heute hier in der Schule.
Zůstaň tu dnes se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst heute bei dir übernachten, oder?
Nemusíš jít dneska domů, že ně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht bei ihm übernachten.
Nemůžu být u něj v bytě.
   Korpustyp: Untertitel
da übernachten wir in einem Motel.
- Tam zastavíme v motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir denn hier übernachten?
Nechápu, že tady zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher dürfen hier nicht übernachten.
- Na kterém jste lůžku?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie heute in der Stadt übernachten?
Zůstáváte dnes v noci ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ ihn öfter hier übernachten.
Byl něco jako věčný promarněnec.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre Cousins übernachten heute hier.
Všechny ostatní děti u nás dneska přespávají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heute übernachten sie bei mir.
Jo, dneska večer na přespání.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo wir übernachten können?
Víš, kde se tam ubytovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später bei Ihnen übernachten.
Vrátím se a budu dnes vaším hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, sie soll übernachten.
- Řekla jsem jí, ať tam přespí.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von Mary übernachten schon hier.
Už tu máme na návštěvě Maryiny známé.
   Korpustyp: Untertitel
Übernachten wir alle im selben Hotel?
Jsme všichni ve stejném hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute bei meinem Buchhalter übernachten.
"Přespím u svého účetního."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier übernachten, wenn du willst.
Jimmy, klidně tu zůstanu, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft heute nicht bei mir übernachten.
Nevlezete mi do baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir bei Bruce übernachten.
Snad nás Bruce ubytuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten im Wohnmobil. lm Hänger?
Vždyť mámy kancelář je oddělená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kommen Sie, da werden wir übernachten.
Jo. Pojďte, dnes spíme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen was zum Übernachten besorgen?
Mám vám pomoci najít nocleh?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mich hier übernachten lässt.
Dekuji, ze jsi me tu nechala.
   Korpustyp: Untertitel
"Am liebsten würde ich bei dir übernachten."
"Ráda bych u tebe přespala, abych nemusela večer hned zpátky."
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht nur einen Ort zum Übernachten.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Haus, während die Hirten im Freien übernachten.
Pouliční prodavač má střechu nad hlavou, kdežto pastýř spí pod širým nebem.
   Korpustyp: Literatur
Und man muß die Erlaubnis zum Übernachten haben?
A k přespání tu musí mít člověk povolení?
   Korpustyp: Literatur
Wir sind unterwegs zu einem Festival und wollten hier übernachten.
Jedeme na festival. Jen tak se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten nur jedes Mal im selben Hotel Vier Jahreszeiten.
Pořád se ubytováváme v těch stejných hotelech "Čtvero období".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm beinahe angeboten, bei mir zu übernachten.
Chtěl jsem ho pozvat, aby šel prespat k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezeichnest du denn das Übernachten in einem Hotel?
A co je podle tebe to, že bydlíš v hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten im Holiday Inn an der Autobahn I-74.
Táta chce, abychom se ubytovali v Holiday Innu na l-74.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer sollen denken, dass wir hier übernachten.
Pane Oohille, nechte rozhořet ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten in den feinsten Burgen und Tavernen.
Zastavíme se na nejlepších hradech a hostincích.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch cool, dass ich bei dir übernachten darf.
Ne, ale je skvělé, že můžu být u Tebe.
   Korpustyp: Untertitel