Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übernehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übernehmen převzít 1.622 začlenit 721 přijmout 116 přebírat 76 vzít 68 ujmout 44 hrát 32 přijímat 23 plnit 22
sich übernehmen převzít 215
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übernehmen převzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angebotsseitig seien die französischen Banken nicht in der Lage, den Marktanteil von Dexia zu übernehmen.
Pokud jde o stranu nabídky, francouzské banky nejsou schopny převzít podíl společnosti Dexia na trhu.
   Korpustyp: EU
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
   Korpustyp: Untertitel
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
   Korpustyp: EU
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
Milice převzala kontrolu nad zásobami jídla a sklady zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich wird demnächst für ein Jahr den Vorsitz der G20-Länder übernehmen.
Francie má právě na rok převzít předsednictví G-20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Harden wird übernehmen, während ich weg bin.
Kapirán Harden to tu převezme, zatímco budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
   Korpustyp: EU
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
Milice převzala kontrolu nad dodávkami jídla a hromadila zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übernehmen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einstellung aus" %1" übernehmen
Použít nastavení pro skupinu '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
Pak mi přejte štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das übernehmen seine Männer.
Udělá to jeho banda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen beide Verantwortung.
Oba na sebe vezmeme odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Brücke.
Můstek je váš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, wir übernehmen jetzt.
Takže jdeme na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Leitung.
Chci, abyste to vedla vy.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie die Kosten?
Přijmete jej na účet volaného?
   Korpustyp: Untertitel
Nanbu, übernehmen Sie!
Nanbu, převezměte to.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Mr Crusher.
Převezměte řízení, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übernehmen die Gruppe!
- Jo, to je překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das übernehmen!
Dobře, postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte das übernehmen?
Toho vašeho Murdocka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer soll übernehmen.
Dejte do velení někoho jiného
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen das Erdgeschoss!
Bereme si spodní patro!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übernehmen das Kommando.
- Předávám vám velení tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen ab hier.
Odtud už to převezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen übernehmen Sie?
- Pro koho půjdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sheriffs übernehmen.
- Přebíraj to šerifové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen hier.
My to tu zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen diesen Abschnitt.
Kde je ta druhá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide übernehmen Miraz.
My dva Miraze zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Odtud to přebíráme my.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Tom übernehmen.
Já budu potřebovat rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir" übernehmen gar nichts.
"My" nebereme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. Commander Data, übernehmen.
Nadporučíku Date, můstek je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, würden Sie übernehmen?
- Zastoupil byste mne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen das, danke.
Přebíráme celou věc, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Rechnung?
Zaplatíš mi za to?
   Korpustyp: Untertitel
Brandi, willst du übernehmen?
Brandy, ujmeš se toho?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die übernehmen wir!
Ani jištěná průhlednost nevznikala!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schichten übernehmen.
Budeme si muset rozdělit šichty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Tady si ji převezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Liga.
Převezmem kontrolu nad tímto týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Data, Sie übernehmen.
Pane Date, můstek je váš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wagen 98, übernehmen Sie.
- Hlídka 98, dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das übernehmen?
Prokážeš mi tu laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie das hier.
- Užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das übernehmen.
Já to za tebe vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Mr Data.
Můstek je váš, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie den Maschinenraum?
- Postaráš se o strojovnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie die Brücke.
- No, můstek je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Kobra, übernehmen Sie!
Teď je to tvoje, šampióne.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal übernehmen Sie.
Můžete tu čest tentokrát, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du kurz übernehmen?
Můžeš za mě na chvíli zaskočit?
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie das Kommando!
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen dein Schiff.
Bereme si tvou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Teď už to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie für mich.
Vezměte to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Sulu, übernehmen Sie.
Pane Sulu, převezměte velení.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Decker, übernehmen Sie.
Pane Deckere, přebíráte velení.
   Korpustyp: Untertitel
Thompson, übernehmen Sie.
Thompsone, postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Seven, übernehmen Sie hier.
Seven, pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand übernehmen?
Pohlídá někdo ty burgery?
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Captain.
Předávám vám velení, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen, Nummer Eins.
Můstek je váš, komandére. Brulle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen, Commander.
Máte velení, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Leitung.
Svěřuju ti kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das übernehmen.
Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Blink, übernehmen Sie.
Blinku, převezměte to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Morris, Sie übernehmen Comm.
Morrisi, postaráš se o komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen Kanal 83.
Začneme s Kanálem 83, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie ihren Platz.
- Vyměníte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sal kann das übernehmen.
- Ať to udělá Sal.
   Korpustyp: Untertitel
V3, übernehmen sie.
Přenecháme sledování na V3.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Verantwortung übernehmen.
- Měla bys být za to zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, übernehmen Sie Kontrolle!
Benjamine, převezmi nad ním kontrolu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen das Schiff.
- Máte velení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Odsud už to převezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie das Reden.
Co máte na Gilroye?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Shepard, übernehmen Sie.
Poručíku Shepardová, řízení je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Joe.
-Přeber to, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt übernehmen.
- Předávám ti slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie die Verteidigung?
- Převezmete ten případ?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Schiffsmaat, übernehmen Sie!
Tak, kapitáne, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie die Brücke.
Máte Můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du alleine übernehmen?
Proč si to na chvíli nevemeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen, Mr Crusher.
Převezměte řízení, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen die Mission.
- Musíme dokončit jejich misi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das übernehmen.
Mohli bysme je dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen das, okay?
Ukažte nám to tam, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Die übernehmen deinen Mordfall.
Přebírají ten tvůj případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen meinen Platz.
Jednoduše jste přišel místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich übernehmen.
To já ho vznesu.
   Korpustyp: Untertitel
Renziehausen, übernehmen Sie.
Renziehausene, k madlům.
   Korpustyp: Untertitel
Den wirst du übernehmen.
Budeš se s ním muset vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
Můstek je váš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
Můstek je vás, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen die Hälfte.
- Vezmeme si půl.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, übernehmen Sie.
Poručíku, převezměte to.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anderes kann übernehmen.
Někdo jiný to po vás převezme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen ab hier.
Jsem v pořádku. Jsem okay.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Odteď už to převezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Sie übernehmen.
Můstek je váš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Data, Sie übernehmen.
Date, můstek je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen Jameys Projekte.
Přebíráš projekty po Jamey.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen das.
- Tohle jsme dostali.
   Korpustyp: Untertitel
"Übernehmen Sie, Barry."
Ujmi se toho, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ross, übernehmen Sie.
Dr. Rossi, převezměte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Teď už se o to postaráme my.
   Korpustyp: Untertitel