Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angebotsseitig seien die französischen Banken nicht in der Lage, den Marktanteil von Dexia zu übernehmen.
Pokud jde o stranu nabídky, francouzské banky nejsou schopny převzít podíl společnosti Dexia na trhu.
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
Milice převzala kontrolu nad zásobami jídla a sklady zbraní.
Frankreich wird demnächst für ein Jahr den Vorsitz der G20-Länder übernehmen.
Francie má právě na rok převzít předsednictví G-20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Harden wird übernehmen, während ich weg bin.
Kapirán Harden to tu převezme, zatímco budu pryč.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Milizen übernahmen, kontrollieren die Nahrungsmittelversorgung und hamstern Waffen.
Milice převzala kontrolu nad dodávkami jídla a hromadila zbraně.
Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Kate a já jsme převzali sirotčinec. náš sen se splnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So lange das Athener Übereinkommen nicht gebilligt und/oder in das EU-Recht übergenommen wurde, richten sich Haftungsfälle für Reisende auf See nach zwei Gruppen von Rechtsvorschriften: dem internen Recht der Mitgliedstaaten und dem internationalen Recht für diejenigen Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (LLMC) von 1976
Dokud nebude Athénská úmluva schválena a/nebo začleněna do právních předpisů EU, otázky odpovědnosti za osoby cestující po moři se budou řídit dvěma soubory právních předpisů: vnitrostátním právem členských států a mezinárodním právem u členských států, které podepsaly Úmluvu o omezení odpovědnosti pro námořní nároky (LLMC)
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ersucht den federführenden Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Hospodářský a měnový výbor vyzývá Výbor pro zaměstnanost a sociální věci jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
begrüßt den Vorschlag zur Fertigstellung des Anti-Diskriminierungspakets und fordert den Rat mit Nachdruck auf, im Sinne des Vertrags von Lissabon zu handeln und die Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu übernehmen;
vítá návrh na dokončení antidiskriminačního souboru právních předpisů a vyzývá Radu, aby jednala v duchu Lisabonské smlouvy a začlenila sem doporučení Parlamentu;
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht die federführenden Ausschüsse für Haushalt und Haushaltskontrolle, folgende Änderungsanträge in ihren Bericht zu übernehmen:
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Rozpočtový výbor a Výbor pro rozpočtovou kontrolu jako věcně příslušné výbory, aby do své zprávy začlenily tyto pozměňovací návrhy:
Der Berichterstatter hat sich ferner dafür entschieden, fast alle Vorschläge des Rechtsausschusses zu übernehmen.
Zpravodaj se také rozhodl začlenit téměř všechny pozměňovací návrhy výboru JURI.
Ich bin überzeugt, dass der Rat bei Annahme des Änderungsantrags durch das Parlament diese Regelung mit in den Kompromiss übernehmen wird.
Pevně věřím, že pokud Parlament tento pozměňovací návrh přijme, začlení Rada toto pravidlo do kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher auch wichtig, dass privates Kapital und öffentlich-private Partnerschaften eine Rolle im Kultur- und Kreativsektor übernehmen, wie es die Berichterstatterin fordert, und dass die Bedeutung des Sponsorings stärker betont wird.
Proto je důležité, jak žádá i zpravodajka, aby byl do kultury a tvůrčích odvětví začleněn i soukromý kapitál a partnerství veřejného a soukromého sektoru, a zdůrazňuje se význam sponzorství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn nicht gesetzlich vorgeschrieben werden kann, die Bestimmungen dieses Beschlusses in künftige Rechtsakte zu übernehmen, sind die Mitgesetzgeber durch den Erlass dieses Beschlusses eine klare politische Verpflichtung eingegangen, die sie in Rechtsakten, die in den Geltungsbereich dieses Beschlusses fallen, einhalten sollten.
Ačkoli nelze právně požadovat, aby ustanovení tohoto rozhodnutí byla začleněna do budoucích právních aktů, činí tímto spoluzákonodárci přijímající toto rozhodnutí jasný politický závazek, který by měli dodržovat ve všech budoucích právních aktech v působnosti tohoto rozhodnutí.
Die Verordnung ist in das EWR-Abkommen zu übernehmen.
Nařízení by mělo být začleněno do Dohody o EHP.
Bei den nachfolgenden Verhandlungen mit dem slowenischen Ratsvorsitz wurde Einigkeit darüber erzielt, nahezu alle vom Parlament beschlossenen Abänderungen vollständig oder in leicht geänderter Fassung in den Gemeinsamen Standpunkt zu übernehmen.
Při následných jednáních se slovinským předsednictvím bylo dohodnuto, že téměř všechny pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem budou začleněny do společného postoje, a to buď v úplné či nepatrně upravené podobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus übernahm das Parlament am 5. Februar die Schriftliche Erklärung 0080/2008 -http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2009-0081&language=SL", welche die Anerkennung von Alzheimer als Priorität der europäischen Volksgesundheitspolitik anregt.
Krom toho dne 5. února přijal Parlament ve Štrasburku písemné prohlášení 0080/2008 - http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P6-TA-2009-0081&language=SL" , které vyzývá k uznání Alzheimerovy choroby jako priority evropského zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Beth starb, übernahm ich ihre Identität.
Když Beth zemřela, přijala jsem její identitu.
Wieso übernahmen Sie dann diese Aufgabe?
Tak proč jste přijala tento úkol?
Wir haben zum Ausdruck gebracht, dass wir hinter der Arbeit von Herrn Marinescu stehen, die sich mit den spezifischen Fällen einer Reihe von Ländern befasst, die mit ihrem Beitritt besondere Verpflichtungen im Rahmen der Außerbetriebsetzung von Kernkraftwerken übernahmen und für diese Aktivität eine spezielle Unterstützung von der Europäischen Union erhielten.
Práce pana Marinesca, které jsme vyjádřili svou podporu, se zabývá konkrétními případy řady zemí, které při přistoupení přijaly určité závazky na úplné odstavení jaderných zařízení a obdržely pro tento účel z Evropské unie zvláštní podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum übernahmst du diesen Auftrag?
Ale vy jste tuhle misi přijal.
Es sieht aus, als übernehme der Autor allseits akzeptierte positive Werte, nur um sich beliebt zu machen.
Vypadá to, jakoby spisovatel přijal všeobecné přijímané hodnoty za své, jen, aby se zalíbil.
Nur wenn es universelle Werte übernehme und sich von "bösen Staaten" distanziere, könne China - so Yu - auf eine Stufe mit den gängigen Demokratien der Welt gelangen.
Čína se může pozvednout na úroveň hlavních světových demokracií, prohlásil Jü, jedině, když přijme celosvětové hodnoty a distancuje se od ,,zločinných států."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich übernehme die Gebühren.
Flautre ergänzt: "Hören Sie mit der Verweigerung auf, Verantwortung zu übernehmen!"
"Přijměte už konečně svou zodpovědnost," vyzvala komisařku.
Anschließend erklärte der Rat inoffiziell, er könne nicht alle Abänderungen des Parlaments übernehmen; daher sei ein Vermittlungsverfahren erforderlich.
Rada dále neformálně naznačila, že nepřijme všechny pozměňovací návrhy Parlamentu a že bude posléze nutné dohodovací řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich in der 4. Generation das Amt eines Butlers übernahm, lagen sie in der Truhe im Grünen Salon.
Když jsem přebíral funkci komorníka, jako čtvrtá generace v naší rodině nacházely se v zeleném salonku.
Die Tschechische Republik zieht eine Bilanz über ihren sechsmonatigen Vorsitz des Europäischen Rates, und zwar für ein anderes Parlament als das, das im Amt war, als sie diese Aufgabe übernahm.
Česká republika skládá účty ze svého šestiměsíčního vedení Evropské rady jinému Parlamentu, než před kterým tento úkol přebírala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens übernahm darin der griechische Staat bestimmte einmalige Rentenaufwendungen von HSY.
Za druhé, řecký stát přebírá část jednorázových důchodových nákladů ŘL na odstupné.
Außerdem zeigte sich, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern sich im Bezugszeitraum erhöhten und somit den Marktanteil übernahmen, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verloren hatte.
Mimo to se ukázalo, že se dovoz z dotčených zemí v dotčeném období zvýšil, a přebíral tak podíly na trhu ztracené výrobním odvětvím Společenství.
Vielleicht weil du mich 500 Jahre lang hierher gesperrt hast, - während andere Leute meinen Körper übernahmen?
Možná proto, že jsi mě tady na 500 let zamkla, zatímco mé tělo přebírali jiní lidé?
Ich übernehme das Kommando über diese Station auf Befehl des Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Pánové, přebírám zde velení na zvláštní rozkaz prezidenta Spojených států.
Ich glaube, Sie wurden informiert, dass ich jetzt übernehme.
Myslím, že už vám řekli, že to tu přebíráme.
Die Zentralbanken des Eurosystems gehen keine Verpflichtungen ein, geben keine Garantien ab und übernehmen keine Haftung gegenüber Nutzern, sofern es nicht ausdrücklich in diesem Beschluss und im ESZB-PKI-Sicherheits- und Zertifizierungskonzept vorgesehen ist.
Centrální banky Eurosystému nepřebírají žádné závazky, neposkytují žádné záruky a nepřebírají žádnou odpovědnost vůči uživatelům, jestliže to není výslovně uvedeno v tomto rozhodnutí a v certifikační praxi v rámci infrastruktury veřejných klíčů ESCB.
Es ist darauf zu achten, dass die NRO (und das internationale Hilfssystem insgesamt) nicht direkt Aufgaben übernehmen, die eigentlich von den Staaten selbst geleistet werden sollten.
Je třeba zabránit tomu, aby nevládní organizace (a systém mezinárodní pomoci všeobecně) přímo nepřebíraly činnosti, které by ve skutečnosti měly poskytovat státy samotné.
Wir müssen also in verstärktem Maße die Verantwortung der Unternehmen diskutieren, die die Kosten so niedrig wie möglich halten wollen und keinerlei Verantwortung übernehmen, weder für die Verbrauchersicherheit noch für die Arbeiter, die mit diesen gefährlichen Produkten hantieren.
Avšak odpovědnosti, kterou nesou tyto firmy, musíme věnovat mnohem více pozornosti. Tyto firmy se snaží udržet náklady na co nejnižší úrovni a zároveň nepřebírat žádnou odpovědnost ani za bezpečnost spotřebitelů, ani za zaměstnance, kteří pracují s těmito nebezpečnými výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Übernehmen Sie die linken zwei. - Verstanden.
Vezmi si ty dva nalevo, Modráku.
- Opravdu? - Já to vezmu.
Ich bin ins Gefängnis gegangen, weil ich die Schuld für drei Familie übernahm.
Šel jsem do vězení, protože jsem to vzal za 3 rodiny.
Und dann übernahm ich den Sylar Fall.
A potom jsem vzala ten Sylarův případ.
Als wir den Fall übernahmen, war ich mit Karen bei Landman und Zack.
Když jsme ten případ vzali, s Karen jsme šli do Landman a Zack.
Eine Menge Leute übernahmen Bilder und Ideen mit ihnen und integrierten sie in andere Projekte so ist führt es immer zurück zu Jodorowsky.
Hodně lidí si vzalo obrázky a nápady a ukázalo je ve svých projektech. Takže to vždy vede zpět k Jodorowskému.
Ich übernehme nicht die Schuld, ich habe es nicht getan.
Protože na sebe rozhodně nevezmu něco, co jsem neudělal.
Ich übernehme die nächste Wache, Jared.
Já si vezmu další hlídku, Jarede.
Ich übernehme die Verantwortung.
Dovolte mi, abych na sebe vzal vinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Übernehmen Sie die Steuerkonsole.
- Ujměte se řízení, náčelníku.
Nun, technisch gesehen würden sie unter Detectiv O'hara und mir arbeiten aber wir werden sie die Leitung bei diesem Übernehmen lassen.
Takže, technicky budete pracovat pod detektivem O'Haraovou a mnou, ale necháme vás, abyste se toho ujal.
Frau Präsidentin! Als der vorherige geschäftsführende Direktor des Internationalen Währungsfonds (IWF) sein Amt übernahm, wurden die Bedeutung und die Wirksamkeit des IWF noch in Zweifel gezogen.
Paní předsedající, v době, kdy se úřadu ujal bývalý výkonný ředitel Mezinárodního měnového fondu (MMF), panovaly velké pochybnosti o úloze a účinnosti MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da war diese Frau, welche die Leitung übernahm.
Byla tam jedna žena, která se ujala vedení.
Drittens konnten diese Initiativen und Investitionen das für die anderen Teilhaber mit dem Vorhaben verbundene Risiko nicht verringern, obwohl die Stadt Amsterdam die Führung übernahm und einen Teil der mit dem Vorhaben verbundenen Kosten in Vorlage brachte.
Za třetí nemohly tyto aktivity a investice, přestože se město Amsterdam ujalo vedení a předem zaplatilo část projektových nákladů, snížit riziko tohoto projektu pro ostatní akcionáře.
Die Katastrophe war international und daher war es auch angebracht, dass die Vereinten Nationen die Führung bei der Koordination der Hilfsbemühungen übernahmen.
Katastrofa byla mezinárodní, a proto bylo na místě, že se vůdčí role při koordinaci odstraňování následků pohromy ujala Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich und Großbritannien - zwei Nationalstaaten - übernahmen die Führung.
Francie a Velká Británie - dva národní státy - se ujaly vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir übernehmen das Kommando.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Vereine wurden von Industriekonzernen finanziert, die damit die Loyalität ihrer Arbeiter verbessern wollten: Der niederländische Club PSV Eindhoven wurde beispielsweise von Phillips gefördert, und Fiat übernahm dieselbe Rolle für Juventus in Italien.
Některé kluby získávaly prostředky od průmyslových korporací, které tak chtěly posílit loajalitu svých zaměstnanců: například Philips sponzoroval nizozemský PSV Eindhoven, zatímco Fiat hrál stejnou roli v italském Juventusu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich übernehme gern die Wendy.
Já bych ráda hrála Wendy.
Das Parlament befürwortet jedoch die Entscheidung, Kasachstans im Jahr 2010 den Vorsitz über die OSZE zu übernehmen zu lassen.
Vyzývají proto egyptskou vládu, aby i nadále hrála při udržování míru a stability v této oblasti aktivní roli.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine führende Rolle auf der COP 10 zu übernehmen, um alle Parteien davon zu überzeugen, dass dringend gehandelt werden muss; fordert daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Positionen so rasch wie möglich schon vor der COP 10 bekanntzugeben;
vyzývá Komisi a členské státy, aby na 10. zasedání konference smluvních stran hrály vedoucí úlohu a přesvědčily všechny smluvní strany, že je nutné okamžitě jednat; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby svá stanoviska zveřejnily s co největším předstihem před konáním 10. zasedání konference smluvních stran;
Premierminister, wir begrüßen ausdrücklich Ihre Entschlossenheit, eine solche Rolle zu übernehmen.
Pane premiére, velmi vítáme vaši odhodlanost takovou roli hrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verfolgen dauerhaft dasselbe wirtschaftliche Ziel (Abhilfe für ein Marktversagen bei der Finanzierung von Gebietskörperschaften und öffentlichen Krankenhäusern in Frankreich), auch wenn jede Gesellschaft eine eigene, komplementäre Aufgabe bei der Erreichung dieses gemeinsamen Ziels übernimmt.
Sledují dlouhodobě stejný hospodářský cíl (odstranění zjištěného selhání trhu pro financování francouzských místních orgánů a veřejných nemocnic), i když při sledování tohoto společného cíle hraje každá společnost individuální a doplňkovou úlohu.
Ein Rückzug der USA wird dazu führen, dass das entsteht, was der außenpolitische Analyst Ian Bremmer als “G-Zero world” beschreibt: Eine Welt, in der kein Land die Führung übernimmt und die nötigen wirtschaftlichen und politischen Koalitionen schmiedet, die zur Lösung gemeinsamer Probleme erforderlich sind.
Ustupující USA zase zaručí vznik toho, co zahraničně-politický analytik Ian Bremmer označuje za „svět G-nula“, v němž žádná země nebude hrát vedoucí roli a organizovat ekonomické a politické koalice nezbytné pro řešení kolektivních problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. fordert die Anna-Lindh-Stiftung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft als Institution der EU für den Mittelmeerraum auf, unverzüglich eine aktive Rolle dabei zu übernehmen, die Zivilgesellschaft in der euro-mediterranen Region für die Förderung von Bürgerengagement, Mitwirkung, Menschenrechten und Demokratie durch Dialog und Austausch zwischen Jugendlichen aus europäischen und mediterranen Partnerländern und insbesondere arabischen Ländern zu mobilisieren;
13. vyzývá Euro-středomořskou nadaci Anny Lindhové jako orgán Unie pro Středomoří, aby hrála naléhavou a aktivní roli v mobilizaci občanské společnosti evropsko-středomořského regionu na podporu občanství, angažovanosti, lidských práv a demokracie prostřednictvím dialogu a výměn mezi mládeží evropských a středomořských partnerských zemí, zejména arabských zemí;
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Budu tedy hrát úlohu čestného zprostředkovatele v očekávání konečné dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss zur Gestaltung einer Europäischen Union beitragen, die ihre Rolle in einem effektiven multilateralen System übernimmt und insbesondere, Herr Präsident, muss sie helfen, sicherzustellen, dass in jedem Teil der Welt Menschenrechte und demokratische Werte gelten.
Musí přispět k vytvoření Evropské unie, která hraje svou roli v efektivním multilaterálním systému a především, pane předsedající, musí pomoci zajistit, že lidská práva a demokratické hodnoty zvítězí v každé části světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich übernehme dafür keine Verantwortung.
Za tohle nepřijímám žádnou zodpovědnost.
Heute Nacht übernehme ich die Verantwortung für den Mord an FBI Direktor Dyle Bennett.
Přijímám zodpovědnost za zabití ředitele FBI Daylea Bennetta.
Sie legen daher also nicht die Preise fest, sondern übernehmen diese vielmehr.
Jinými slovy, ceny neurčují, ale spíše je přijímají.
Es hängt - in Amerika und anderswo - viel von seinem Ausgang ab, denn es geht bei diesem Kampf um nichts weniger als darum, unsere Führer zu zwingen, für ihre Handlungen die Verantwortung zu übernehmen.
V Americe i jinde na výsledku hodně záleží, neboť v této bitvě nejde o nic menšího než o donucení vůdců, aby přijímali zodpovědnost za své činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Verhandlungsrichtlinien sehen tatsächlich einen Abschluss von Abkommen mit weniger als den 10 ASEAN-Mitgliedstaaten vor, da die am wenigsten entwickelten Länder innerhalb der ASEAN - Laos, Kambodscha und Burma/Myanmar - im Freihandelsabkommen keine Verpflichtungen übernehmen müssen, sondern den Verhandlungsprozess einschlagen werden.
Naše pokyny k jednání ve skutečnosti stanoví uzavření s méně než 10 členy, protože po méně rozvinutých zemích v rámci ASEAN - Laos, Kambodža a Barma/Myanmar - se nepožaduje, aby v dohodě o volném obchodě přijímaly závazky, ale budou sledovat proces jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne diese Sicherheiten kann Alstom keine neuen Aufträge übernehmen.
Bez těchto záruk Alstom není schopen přijímat nové zakázky.
Bekannte Versender übernehmen für ihre Erklärung die volle Verantwortung.
Známý odesílatel přijímá plnou odpovědnost za své potvrzení.
Aus diesem Grund übernehmen wir heute hier diese Verantwortung.
Z tohoto důvodu zde dnes tuto odpovědnost přijímáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übernehmt ihr die Verantwortung für all diese Leben?
Přijímáte zodpovědnost za všechny ty životy?
Und du übernimmst die Veranwortung dafür, weil du einen Blutegel ins Feuer geworfen hast?
A ty přijímáš zásluhy, protože jsi hodila do ohně pijavici?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf den Wettbewerb im Jahre 2009 übernahm die Kommission nach der Rettung des Finanzsektors die überaus wichtige Aufgabe - die sie nach wie vor erfüllt - die Banken zu überwachen, damit sie die staatlichen Beihilfen zurückzahlen, die für die Wiederbelebung der Wirtschaft ausgezahlt wurden.
Pokud jde o hospodářskou soutěž za rok 2009, po ozdravění finančního sektoru Komise splnila (a stále plní) zásadní úkol, jímž je dohled nad tím, aby banky splatily státní podporu uvolněnou na revitalizaci hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert, dass trotz einer besseren Atmosphäre, in der Meinungs- und Versammlungsfreiheit während der Kampagne im Großen und Ganzen respektiert wurden, wobei die Gerichte im Allgemeinen eine positive und unabhängige Rolle übernahmen und die Menschen sich wirklich für die Demokratie engagierten, die Wahlen nicht als glaubwürdig betrachtet werden können;
lituje, že volby nelze považovat za věrohodné, a to nehledě na lepší atmosféru, při níž byla v průběhu kampaně široce dodržována svoboda projevu a svoboda shromažďování, přičemž soudy obecně plnily pozitivní nezávislou roku a obyvatelé byli plně oddáni demokracii;
Sie stellten die Substanz des Urteils des Kassationshofs mit dem Vorbringen in Frage, die Ausgleichskasse übernehme nur die Rolle eines buchhalterischen Mittlers zwischen den abgabenpflichtigen Privatpersonen und den Empfängern der Beträge, eine Rolle, die ihr nicht erlaube, die hinterlegten Beträge auch nur für kurze Zeit zu verwenden.
Obě společnosti napadly podstatu rozsudku Nejvyššího kasačního soudu, přičemž tvrdily, že vyrovnávací pokladna plní funkci pouhého účetního prostředníka mezi soukromými osobami, které mají povinnost k peněžitému plnění, a příjemci vybraných částek, což jí ani na krátkou dobu neumožňuje nakládat s vloženými částkami.
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
může sama využít bezplatně právního zástupce nebo jiného poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný, aby plnil uvedené úkoly zástupce nebo
ist überzeugt davon, dass Folgenabschätzungen und Bewertungen, die im Namen des Parlaments durchgeführt werden, die Einsicht der Öffentlichkeit und das Wissen um den Wert der politischen Maßnahmen der Union erhöhen und eine wichtige Funktion bei der Herstellung einer öffentlichen Mitwirkung und Debatte übernehmen würden;
je přesvědčen o tom, že posouzení dopadu a hodnocení zadaná Parlamentem by zvýšila informovanost veřejnosti o významu politik Unie a znalost těchto politik, a plnila by úlohu při zapojení veřejnosti a zahájení diskusí;
Frau Präsidentin, ich habe diese Entschließung unterstützt, weil ich glaube, dass es für alle Mitwirkenden an der Zeit ist, ihre Verantwortung zu übernehmen und ihre Verpflichtungen den Entwicklungsländern gegenüber zu erfüllen.
Paní předsedající, podpořil jsem toto usnesení, protože jsem přesvědčen, že je čas, aby se všichni aktéři chopili své odpovědnosti a plnili své závazky vůči rozvojovým zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
51. fordert eine stärkere Rechenschaftspflicht für private Unternehmen, die Domänennamen registrieren und vergeben und damit eine Dienstleistung erbringen, auf die die Gesellschaft inzwischen in hohem Maße angewiesen ist; fordert zudem, dass in diesem Zusammenhang gemeinsame Kriterien festgelegt werden, damit die Transparenz verbessert wird und die genannten Unternehmen mehr Verantwortung übernehmen;
51. vyzývá k větší odpovědnosti soukromých společností, které registrují a přidělují názvy domén, čímž vykonávají službu, na níž se společnost stala do značné míry závislou; domnívá se, že je v tomto ohledu třeba stanovit společná kritéria, která umožní zlepšit transparentnost a přimět tyto společnosti k tomu, aby plnily své narůstající povinnosti;
Die Kommission kann dabei eine beratende Funktion übernehmen.
Komise v tomto procesu může plnit poradní úlohu.
Die Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden übernehmen in der Regel die Rolle des Diskussionsleiter bei den Konsensgesprächen, wie in Abschnitt 3.8 Buchstabe c beschrieben.
Předsedové a místopředsedové obvykle plní úlohu moderátora v diskusích k nalezení shody, jak je popsáno v bodě 3.8 písm. c) těchto pravidel.
Der Katalysator übernimmt dagegen keine Funktionen des Partikelfilters, weil er den Ruß nicht herausfiltert.
Mimoto oxidační katalyzátor neplní žádnou z funkcí DPF filtru, jelikož nefiltruje saze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Einheit übernimmt die Rechte und Pflichten der sich zusammenschließenden Erzeugerorganisationen.
Nový subjekt převezme práva a povinnosti organizací producentů, které provedly fúzi.
Wenn sich das zu einem Skandal entwickelt, wird jemand die Verantwortung übernehmen müssen.
Pokud se z toho stane skandál, někdo za to bude muset převzít odpovědnost.
Die EU sollte Verantwortung übernehmen, was die globale Erwärmung anbelangt, die sich sehr stark in Form von Temperaturanstiegen zeigt.
EU by měla převzít odpovědnost, pokud se jedná o globální oteplování, které se výrazně projevuje ve zvyšování teploty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dich vermissen, wenn die Stammes-Polizei übernimmt.
Budeš mi chybět, až polici Kmenu převezme otěže.
Europa kann in Afghanistan nur eine strategische Rolle übernehmen, wenn es sich nicht weiter scheut, eine eigene Vision für die Zukunft des Landes vorzulegen.
Evropa bude schopná převzít strategickou úlohu v Afghánistánu jen tehdy, až se přestane bát představit svou vlastní vizi o budoucnosti této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest dich verpflichtet fühlen, seine Pflichten als deine zu übernehmen.
Zdálo se mi, že se cítíš povinna převzít jeho vlastní úkol jako svůj vlastní.
Italien zeigt sich so aufgewühlt und klapprig wie Großbritannien vor 24 Jahren als Margret Thatcher dort die Macht übernahm.
Itálie dnes působí nestabilním a zanedbaným dojmem, jakým působila Británie, když před dvaceti čtyřmi lety převzala moc Margaret Thatcherová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wenn Carter es nicht reparieren kann, melden Sie sich sofort im Gebiet Alpha und übernehmen das Kommando.
- Jestliže major Carterová nebude moci loď opravit, budete se okamžitě hlásit na stanovišti Alfa a převezmete velení.
Schließen sich zwei oder mehrere Erzeugergruppierungen zusammen, so übernimmt die neue Einheit die Rechte und Pflichten derjenigen Erzeugergruppierung, die zuerst vorläufig anerkannt worden ist.
Jestliže fúzi provedou dvě a více seskupení producentů, převezme nový subjekt práva a povinnosti toho seskupení producentů, kterému bylo předběžné uznání uděleno jako prvnímu.
Das CIP Modul hat es uns ermöglicht, die Kontrolle über den Haupttank zu übernehmen.
CIP modul nám umožnil převzít kontrolu nad hlavní nádrží.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übernehmen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstellung aus" %1" übernehmen
Použít nastavení pro skupinu '% 1'
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
Das übernehmen seine Männer.
Wir übernehmen beide Verantwortung.
Oba na sebe vezmeme odpovědnost.
Sie übernehmen die Brücke.
Můstek je váš, komandére.
Danke, wir übernehmen jetzt.
Sie übernehmen die Leitung.
Chci, abyste to vedla vy.
Übernehmen Sie die Kosten?
Přijmete jej na účet volaného?
Übernehmen Sie, Mr Crusher.
Převezměte řízení, pane Crushere.
- Sie übernehmen die Gruppe!
Ich werde das übernehmen!
Wer sollte das übernehmen?
Ein anderer soll übernehmen.
Dejte do velení někoho jiného
Wir übernehmen das Erdgeschoss!
- Sie übernehmen das Kommando.
- Předávám vám velení tady.
- Wir übernehmen ab hier.
- Die Sheriffs übernehmen.
Wir übernehmen diesen Abschnitt.
Wir beide übernehmen Miraz.
Já budu potřebovat rozptýlení.
"Wir" übernehmen gar nichts.
Danke. Commander Data, übernehmen.
Nadporučíku Date, můstek je váš.
Admiral, würden Sie übernehmen?
Wir übernehmen das, danke.
Přebíráme celou věc, díky.
Sie übernehmen die Rechnung?
Brandi, willst du übernehmen?
Okay, die übernehmen wir!
Ani jištěná průhlednost nevznikala!
Wir müssen Schichten übernehmen.
Budeme si muset rozdělit šichty.
Převezmem kontrolu nad tímto týmem.
Pane Date, můstek je váš.
- Wagen 98, übernehmen Sie.
- Hlídka 98, dejte se do toho.
Willst du das übernehmen?
Prokážeš mi tu laskavost?
- Übernehmen Sie das hier.
Můstek je váš, pane Date.
- Übernehmen Sie den Maschinenraum?
- Postaráš se o strojovnu?
- Übernehmen Sie die Brücke.
Teď je to tvoje, šampióne.
- Diesmal übernehmen Sie.
Můžete tu čest tentokrát, pane doktore.
Würdest du kurz übernehmen?
Můžeš za mě na chvíli zaskočit?
Übernehmen Sie das Kommando!
Wir übernehmen dein Schiff.
Pane Sulu, převezměte velení.
Mr Decker, übernehmen Sie.
Pane Deckere, přebíráte velení.
Thompson, übernehmen Sie.
Thompsone, postarejte se o něj.
Seven, übernehmen Sie hier.
Kann mal jemand übernehmen?
Pohlídá někdo ty burgery?
Předávám vám velení, kapitáne.
Sie übernehmen, Nummer Eins.
Můstek je váš, komandére. Brulle.
Sie übernehmen, Commander.
Sie übernehmen die Leitung.
Lass mich das übernehmen.
Blinku, převezměte to za mě.
Morris, Sie übernehmen Comm.
Morrisi, postaráš se o komunikaci.
Začneme s Kanálem 83, Maxi.
- Übernehmen Sie ihren Platz.
- Sal kann das übernehmen.
Přenecháme sledování na V3.
Du musst Verantwortung übernehmen.
- Měla bys být za to zodpovědná.
Benjamin, übernehmen Sie Kontrolle!
Benjamine, převezmi nad ním kontrolu!
Sie übernehmen das Schiff.
- Übernehmen Sie das Reden.
Lieutenant Shepard, übernehmen Sie.
Poručíku Shepardová, řízení je na vás.
Du kannst jetzt übernehmen.
- Übernehmen Sie die Verteidigung?
Ok, Schiffsmaat, übernehmen Sie!
Übernehmen Sie die Brücke.
Kannst du alleine übernehmen?
Proč si to na chvíli nevemeš?
Sie übernehmen, Mr Crusher.
Převezměte řízení, pane Crushere.
- Wir übernehmen die Mission.
- Musíme dokončit jejich misi.
Wir sollten das übernehmen.
Mohli bysme je dát dohromady.
Wir übernehmen das, okay?
Die übernehmen deinen Mordfall.
Přebírají ten tvůj případ vraždy.
Sie übernehmen meinen Platz.
Jednoduše jste přišel místo mě.
Das werde ich übernehmen.
Renziehausen, übernehmen Sie.
Budeš se s ním muset vypořádat.
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
Můstek je váš, komandére.
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
Můstek je vás, komandére.
- Wir übernehmen die Hälfte.
Leutnant, übernehmen Sie.
Jemand anderes kann übernehmen.
Někdo jiný to po vás převezme.
- Wir übernehmen ab hier.
Jsem v pořádku. Jsem okay.
Nummer Eins, Sie übernehmen.
Můstek je váš, komandére.
Sie übernehmen Jameys Projekte.
Přebíráš projekty po Jamey.
Dr. Ross, übernehmen Sie.
Dr. Rossi, převezměte to.
Teď už se o to postaráme my.