Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Bescheinigung entsprechend dem Muster in Anhang II, die von einem Vertreter der zuständigen Behörde ausgefüllt, überprüft und unterzeichnet wurde; die Bescheinigung gilt vier Monate ab dem Tag ihrer Ausstellung.
osvědčení v souladu se vzorem uvedeným v příloze II vyplněné, ověřené a podepsané zástupcem příslušného úřadu; toto osvědčení je platné po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání.
Die Schlussfolgerung, dass es in Pakistan keine echte Produktion gab, wurde daher auf der Grundlage von Informationen dieses Unternehmen getroffen, die überprüft wurden.
Proto byl závěr, že v Pákistánu není žádná skutečná výroba, založen na ověřených informacích poskytnutých uvedenou společností.
Das Unternehmen brachte des Weiteren vor, die Kommission habe bei ihrer Beurteilung der Wirksamkeit der Verpflichtung falsche Schlussfolgerungen gezogen, und zwar zum Teil deshalb, weil sie nicht überprüfte Daten herangezogen habe, die sich auf einen Zeitraum nach dem UZ bezögen.
Společnost také tvrdila, že Komise dospěla k nesprávnému závěru ve svém posouzení účinnosti závazku částečně proto, že použila neověřené údaje z období po OŠ.
Als diskriminierend betrachtete er auch die Tatsache, dass zur Ermittlung des Normalwerts für einen ausführenden Hersteller in einem Nichtmarktwirtschaftsland nicht überprüfte Informationen verwendet wurden, während dies in Überprüfungen für neue Ausführer in Marktwirtschaftsländern nicht geschehe.
Za diskriminační žadatel dále považoval použití neověřených faktů k výpočtu běžné hodnoty pro vyvážejícího výrobce ze země bez tržního hospodářství, k čemuž nedochází při přezkumech pro „nové vývozce“, které se týkají vyvážejících výrobců ze zemí s tržním hospodářstvím.
Für jede entdeckte und überprüfte Funktionsstörung muss ein Fehlercode gespeichert werden, aus dem möglichst eindeutig hervorgeht, welches System oder Bauteil gestört ist.
Pro každou zjištěnou a ověřenou chybnou funkci vyvolávající aktivaci MI musí být uložen chybový kód a musí sloužit k identifikaci nesprávně fungujícího systému nebo dílu, a to pokud možno unikátně.
Quelle: Antragsteller, Angaben in den Stichprobenfragebogen sowie überprüfte Angaben in den sonstigen Fragebogen.
Zdroj: Žadatelé, odpovědi na dotazník pro výběr vzorku a ověřené odpovědi na dotazník.
Hierzu ist anzumerken, dass die unter Randnummer (459) angegebene Beschäftigtenzahl des Einzelhandels berechnet wurde, indem die überprüfte Beschäftigtenzahl des einzigen kooperierenden Einführers/Einzelhändlers auf die Einzelhandelsfunktion bezogen und der von der Überprüfung betroffenen Ware zugeordnet wurde.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že počet zaměstnanců v maloobchodním odvětví uvedený ve 459. bodě odůvodnění byl vypočítán na základě ověřeného údaje o počtu zaměstnanců jediného spolupracujícího dovozce/maloobchodníka. Tento údaj se vztahoval na maloobchodní funkci a byl přiřazen dotčenému výrobku.
überprüfte Gesamtmenge der Verkäufe auf dem Unionsmarkt nach den Angaben des Wirtschaftszweigs der Union und des anderen EU-Herstellers,
ověřený celkový prodej na trhu Unie nahlášený výrobním odvětvím Unie a druhým výrobcem v EU,
Wie oben bereits erwähnt, war die ermittelte Gewinnspanne auf tatsächliche und überprüfte Zahlen gestützt.
Jak bylo uvedeno výše, použité ziskové rozpětí bylo založeno na skutečných ověřených údajích.
Die Informationen haben daher nur den Wert einer mündlichen Erklärung, die nicht durch überprüfte schriftliche Dokumente untermauert wird.
Proto se tyto informace považují pouze za ústní prohlášení, která nejsou podložena ověřenými písemnými doklady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überprüft
1050 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
überprüft und gegebenenfalls korrigiert.
přezkoumávají a případně mění.
Rada ověří, zda dodatečné dovozní clo nenaruší
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Rhys zkontroloval své záznamy.
Aber wer überprüfte dich?
- Du hast mich überprüft.
Takže sis mne prověřoval.
- Ich überprüfte es zweimal.
-Zkusila jsem to dvakrát, pane.
Red, Jerry, überprüft das.
Rede, Jerry, běžte to ven zkontrolovat.
Hat irgendjemand ihn überprüft?
Alle Briefe werden überprüft.
Všechny dopisy podléhají kontrole.
Peter überprüft meine Trackingdaten.
Peter si hlídá, kudy chodím.
Ich persönlich überprüfte alle.
Já osobně jsem všechny přijímala.
Habe ihre Ausrüstung überprüft.
Zkontroloval jsem její věci.
Ty vlastně neexistuješ. To jsme zjistili.
Můžete si vzít na sebe toto.
Ich werde immer überprüft.
Dělám si audit po celou dobu.
- Sauber, Hab's überprüft.
- Je čistej. Prošel jsem nájemníky.
Ich habe Edgars überprüft.
Prověřil jsem si Edgarse.
Die Garage wurde überprüft.
Garáž už byla připravená.
Co bych si bez tebe počala?
- Haben Sie's nochmal überprüft?
Ich hab's zweimal überprüft.
-Věděl jsem, že s nim neni něco v pořádku!
- Ogletree überprüft meinen Kilometerstand.
- Ogletree mi kontroluje ujeté kilometry.
Das überprüft nie jemand.
Vůbec se na něho nedívají.
Dann überprüft das Alibi.
- Das haben Sie überprüft?
- Všechno jste zkontrolovali?
- Haben Sie Rheiman überprüft?
- Prověřili jste si Rheimana?
Überprüft ihn oder nicht.
Znova se podíval na svůj život.
Meine Frau überprüft das.
- Ja, ich wurde überprüft.
- Hab ich bereits überprüft.
Überprüft, keine Probleme.
Potvrzeno, žádné problémy.
- Ich hab alles überprüft.
Osobně jsem to zkontroloval.
- Habt ihr oben überprüft?
Und überprüft eure Wunden.
Dieser RHG wird überprüft;
Tento MLR bude přezkoumán;
Diese RHG werden überprüft;
Tyto MLR budou přezkoumány;
Alle Benutzereingaben werden überprüft.
všechny vstupy uživatelů byly ověřovány;
Audity ověří, zda jsou splněny tyto podmínky:
Europressedienst und überprüfte Fragebogenantworten.
Europressedienst a ověřené odpovědi na dotazník
Er wird fortlaufend überprüft.
Rozhodnutí je průběžně přezkoumáváno.
Tak jsem udělal menší průzkum.
Datensets geladen und überprüft.
Datové soubory nahrány a ověřeny.
Das wurde mehrfach überprüft.
Už to několikrát kontrolovali.
Nick überprüft die Alibis.
Nick prověřuje jejich alibi.
Der muss überprüft werden.
- Musí do Hub Secu na kontrolu.
Ověřil jsem si jeho poznávací značku.
-Das wurde schon überprüft.
- To už jsme kontrolovali.
- Überprüft das Hinterzimmer.
- Hast du mich überprüft?
- Ich überprüfte sein Schiffslogbuch.
Myslel jsem, že jsi byl připraven.
- Wurde ihr Kalium überprüft?
- Zkontrolovali jste jí draslík?
Hab das Zimmer überprüft.
Ich überprüfte auch Verheek.
- Tvůj sirotčinec je před zavřením.
- Corporal, überprüft die Lage.
Der wurde schon überprüft.
- Silvera už prověřovali.
Někdo zkontrolujte telefonní linky.
Wer überprüft diese Leute?
Co to máme za kontrolory?
- Haben Sie ihn überprüft?
- Porovnala jste to s databází?
Ich überprüfte meine Einträge.
Zkontroloval jsem své lékařské záznamy z té doby.
Pátrals v její minulosti?
- Wurde dieser Zivilist überprüft?
-Pustili jste sem toho civilistu?
Die Saatgutanerkennungsstelle überprüft Folgendes:
Orgán příslušný k uznávání osiva ověří tyto prvky:
Überprüft wurden folgende Beihilfen:
Jedná se o následující podpory:
Alle Dienststellen werden überprüft.
Celé oddělení je pod dohledem.
Osobně jsem si to ověřil.
Ich habe alles überprüft.