Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überprüft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überprüft ověřený 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überprüft

1050 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Titel %1 wird überprüft
Kontroluje se stopa% 1
   Korpustyp: Fachtext
Kopie %1 wird überprüft
Ověřuje se DVD kopie% 1
   Korpustyp: Fachtext
überprüft und gegebenenfalls korrigiert.
přezkoumávají a případně mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat überprüft, ob
Rada ověří, zda dodatečné dovozní clo nenaruší
   Korpustyp: EU DCEP
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Rhys zkontroloval své záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfte es.
- Zjistil sem to.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat es überprüft.
Jack to všechno oběhal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's überprüft.
-Ověřil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer überprüfte dich?
A kdo proklepává tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich überprüft.
Takže sis mne prověřoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfte es zweimal.
-Zkusila jsem to dvakrát, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Red, Jerry, überprüft das.
Rede, Jerry, běžte to ven zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand ihn überprüft?
Už někdo prověřil je?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Briefe werden überprüft.
Všechny dopisy podléhají kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Peter überprüft meine Trackingdaten.
Peter si hlídá, kudy chodím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es überprüft.
- Ověřil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn überprüft?
- Ty sis ho projel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich überprüfte alle.
Já osobně jsem všechny přijímala.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihre Ausrüstung überprüft.
Zkontroloval jsem její věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es überprüft.
Ty vlastně neexistuješ. To jsme zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
(Cop) Überprüft alles.
Můžete si vzít na sebe toto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer überprüft.
Dělám si audit po celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie überprüft.
Prověřila jsem si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es überprüft.
- Ověřila jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauber, Hab's überprüft.
- Je čistej. Prošel jsem nájemníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Edgars überprüft.
Prověřil jsem si Edgarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es überprüft.
Ověřili jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garage wurde überprüft.
Garáž už byla připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie überprüft.
Co bych si bez tebe počala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es überprüft.
Už jsem se ptala.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie's nochmal überprüft?
- Prošli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie überprüft.
Prověřil jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dich überprüft.
Prověřil jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zweimal überprüft.
-Věděl jsem, že s nim neni něco v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ogletree überprüft meinen Kilometerstand.
- Ogletree mi kontroluje ujeté kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das überprüft?
- Ověřili jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's überprüft.
Jo, já jsem to zakryl
   Korpustyp: Untertitel
Das überprüft nie jemand.
Vůbec se na něho nedívají.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überprüft das Alibi.
Pak prověřte to alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles überprüft.
Ověřila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben Sie überprüft?
- Všechno jste zkontrolovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Rheiman überprüft?
- Prověřili jste si Rheimana?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft ihn oder nicht.
Zkontroluj si ho sám!
   Korpustyp: Untertitel
Er überprüft sein Leben.
Znova se podíval na svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau überprüft das.
Moje žena to kontroluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich wurde überprüft.
To jo, ověřovali si mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich bereits überprüft.
- To už mám.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft, keine Probleme.
Potvrzeno, žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab alles überprüft.
Osobně jsem to zkontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr oben überprüft?
- Dívali ste se nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Und überprüft eure Wunden.
A pozor na zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn überprüft.
Proklepla jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser RHG wird überprüft;
Tento MLR bude přezkoumán;
   Korpustyp: EU
Diese RHG werden überprüft;
Tyto MLR budou přezkoumány;
   Korpustyp: EU
Alle Benutzereingaben werden überprüft.
všechny vstupy uživatelů byly ověřovány;
   Korpustyp: EU
Dabei wird überprüft, ob
Audity ověří, zda jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Europressedienst und überprüfte Fragebogenantworten.
Europressedienst a ověřené odpovědi na dotazník
   Korpustyp: EU
Er wird fortlaufend überprüft.
Rozhodnutí je průběžně přezkoumáváno.
   Korpustyp: EU
Ich habe es überprüft.
Už jsem to ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hab's überprüft.
Ne, kontroloval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Also überprüfte ich das.
Tak jsem udělal menší průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Datensets geladen und überprüft.
Datové soubory nahrány a ověřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie überprüft.
- Proklepl jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mehrfach überprüft.
Už to několikrát kontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nick überprüft die Alibis.
Nick prověřuje jejich alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss überprüft werden.
- Musí do Hub Secu na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es überprüft.
A ověřila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn überprüft.
Ověřil jsem si jeho poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
-Das wurde schon überprüft.
- To už jsme kontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüft das Hinterzimmer.
- Zkontroluj to vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, überprüft das.
Dobře, prověřte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich überprüft.
Prověřila jsem si tě,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich überprüft.
Zkontroloval jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles überprüft.
- Tady nejste v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich überprüft?
- Prověřoval sis mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfte sein Schiffslogbuch.
Myslel jsem, že jsi byl připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde ihr Kalium überprüft?
- Zkontrolovali jste jí draslík?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's überprüft.
Už jsem se koukala.
   Korpustyp: Untertitel
Hab das Zimmer überprüft.
Projela jsem ten pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich überprüft.
Proklepnul jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfte auch Verheek.
Ověřil jsem i Verheeka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich überprüft?
- Tvůj sirotčinec je před zavřením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfte es.
- Díval jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Corporal, überprüft die Lage.
- Prověřte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es überprüft.
Ověřila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das überprüft.
Díval jsem se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde schon überprüft.
- Silvera už prověřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft das Telefon.
Někdo zkontrolujte telefonní linky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer überprüft diese Leute?
Co to máme za kontrolory?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ihn überprüft?
- Porovnala jste to s databází?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie überprüft.
Prověřil jsem si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfte meine Einträge.
Zkontroloval jsem své lékařské záznamy z té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sie überprüft?
Pátrals v její minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde dieser Zivilist überprüft?
-Pustili jste sem toho civilistu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Saatgutanerkennungsstelle überprüft Folgendes:
Orgán příslušný k uznávání osiva ověří tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Überprüft wurden folgende Beihilfen:
Jedná se o následující podpory:
   Korpustyp: EU
Alle Dienststellen werden überprüft.
Celé oddělení je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's überprüft.
Osobně jsem si to ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles überprüft.
Prověřila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, überprüft es!
Rychle, jdi to zjistit!
   Korpustyp: Untertitel