Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überqueren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überqueren přecházet 30 překročit 21 přeplout 13 přeletět 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überqueren přecházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pam Haverford, die ihre weiße Zimmermädchenschürze gegen ein Paar enge rote Hosen getauscht hatte, überquerte mit zwei Dutzend anderen Passanten die Straße.
Pam Haverfordová, která se již převlékla ze svého bílého stejnokroje pokojské do přiléhavých červených kalhot, spolu s desítkami dalších lidí přecházela ulici.
   Korpustyp: Literatur
Es ist, als schaue man Vorschülern beim Straße überqueren zu.
Je to jako dívat se na předškoláky, co přechází ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffsausrüstung am ursprünglichen Kai wird wirtschaftlicher, weil die Schiffe nicht mehr nebeneinander liegen und das am Kai liegende Schiff nicht mehr überquert werden muss.
Vybavování lodí u původní hráze bude hospodárnější, neboť lodě nebudou stát vedle sebe a nebude se muset přecházet přes loď ukotvenou u hráze.
   Korpustyp: EU
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
Jsem si jist, že ten most budeme přecházet před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten planen, eine regelrechte „mexikanische Mauer“ zu bauen, um Arme davon abzuhalten, die Grenze nach Texas oder Kalifornien zu überqueren.
Spojené státy plánují vybudování faktické „mexické zdi“, která zabrání chudým lidem přecházet hranice do Texasu či Kalifornie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minninger, in wenigen Minuten überquert ein Mann den Platz.
Minningeer, za pár minut bude muž přecházet náměstí,
   Korpustyp: Untertitel
Zypern, ein kleiner Staat mit einer halben Million Einwohner, erlebt einen täglichen Zustrom von Einwanderern, die von den besetzten Gebieten aus die Trennungslinie überqueren und so kommen täglich 30 bis 50 Einwanderer in ein Land mit einer halben Million Einwohner.
Kypr, malý stát s půlmilionem obyvatel, zažívá každodenně příliv přistěhovalců, kterých přechází přes zelenou hranici z okupovaných území 30 až 50 - při půlmilionu obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wette, sie ist dieser Komödiantentruppe gefolgt die heute kurz nach 12 Uhr mittags den Fluss überquert hat.
Myslím že je se společností těch komediantů kteří přecházeli přes řeku dnes v poledne, jsou to špatní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits werden gemeinsame Normen und Plattformen gebraucht, um Menschen, die Grenzen überqueren, das Leben zu erleichtern; andererseits muss unbedingt betont werden, dass IVS kein Instrument zur Schaffung einer Überwachungsgesellschaft sind.
Přestože společné normy a platformy jsou potřebné k usnadnění životů lidí, kteří přecházejí hranice, je důležité zdůraznit, že ITS není nástroj pro vytvoření dohledu nad společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Und er darf die Straße nur an der Hand überqueren.
Musí vás držet za ruku, až budete přecházet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überqueren

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir überqueren heute Nacht.
Připravte se, přebrodíme se dnes
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrswidriges überqueren der Fahrbahn?
Z přecházení na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren diese Straße.
Za tou cestou 1 0 minut pauza.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrswidriges Überqueren der Fahrbahn.
- Nejspíš za trest.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie überqueren Flüsse.
A dostanou se přes řeký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Fässer überqueren.
Můžete se stáhnout dvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, den Pazifik zu überqueren.
Tak, že přepluji Tichý oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer überqueren wie wer?
Jít za zeď stejně jako kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Überqueren Sie sie bloß nicht.
Nikdy nevkroč na jih.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie die Straße überqueren.
když přechází přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überqueren wir Fluss nicht.
Tak přes most nejedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- sobald sie die Brücke überqueren!
- hned jak přejdou most!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, überqueren wir das Flugfeld!
- Dobrá, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch zum Überqueren bereit!
Připravte se vyrazit!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert das überqueren?
Za 27.50. Jak dlouho plavba potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
SIE ÜBERQUEREN DEN 38. BREITENGRAD
PRÁVĚ PŘEKRAČUJETE 38. ROVNOBĚŽKU
   Korpustyp: Untertitel
Überqueren Sie diesen Schatten nicht!
Nelezte mu do stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Detroit-Fluss.
Jedeme přes řeku Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann ihn nicht überqueren.
- Tohle se nedá přebrodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann überqueren wir die Grenze?
- Za jak dlouho překročíme hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Straße überqueren.
Přecházel jsem přes cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überqueren wir den Fluss?
- Jak jí přeplaveme?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte überqueren Sie die Straße.
- Přejděte na druhou stranu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu willst du ihn überqueren?
-K čemu se chceš trmácet na druhou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
- Überqueren Breitenkreis drei und vier.
- Zkuste rovnoběžku 3 a 4.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden letzten Endes die Strände überqueren.
Nemůžeme podcenovat jejich technologickou převahu
   Korpustyp: Untertitel
"Teilnehmer werden Ärmelkanal überqueren." Nicht übel.
Účastníci závodu přeletí Kanál. To není špatné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir den Fluss überqueren.
Přebrodíme-li řeku, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Fluss bei Tageslicht. Tagsüber?
Musíme se přeplavit za dne.
   Korpustyp: Untertitel
Tink, wir überqueren die Grenze nicht.
Zvonilko, za hranici nesmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen überqueren wir nicht die Grenze.
Proto nechodíme za hranici.
   Korpustyp: Untertitel
So wollte ich die Ziellinie nicht überqueren.
Takhle jsem si přílet do cíle zrovna nepředstavovala.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir überqueren ihn gerade, Sir.
Překračujeme ho právě teď, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satelliten überqueren sie 3-mal täglich.
Naši pozorovatelé jezdí kolem třikrát denně.
   Korpustyp: Untertitel
Brock, sie überqueren gerade die Oak Street.
Brocku, právě přeběhli Oak Street.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, sie überqueren gerade die Oak Street.
Opakuju, právě přeběhli Oak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überqueren die Grenze nach Norden.
Směřují na sever přes hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird jemals diese Stromschnellen überqueren.
Přes ty peřeje se ještě nikdo nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste ihn auf seine Weise überqueren.
Chtěl to udělat svým vlastním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah seine Frau die Straße überqueren.
Podíval se na svoji ženu, která právě přešla po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Mamas Hand Wir überqueren sie gemeinsam
Dej ruku své mamince a překonáme je společně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Mauer nicht überqueren.
Nemůžeš jít za zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssten wir den Fluss überqueren.
Museli bysme jít přes řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Straße für Sie überqueren?
- Dáme ještě pár kroků na druhou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Sie die Straße überqueren.
Viděl jsem, jak přecházíte ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Schade. ich werde den Mondfluß zweimal überqueren.
Podruhé překročím Měsíční řeku, a přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Hannibal, die Alpen zu überqueren?"
"Či Hannibala přes Alpy?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese heiligen Steine niemals überqueren!
Ty posvátný kameny nepřekročej!
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst diesen Fluss Jordan nicht überqueren."
"Pohleď na novou zemi, neboť nepřekročíš řeku Jordán."
   Korpustyp: Untertitel
Gleich überqueren wir die Grenze zur Wildnis.
Za chvíli vstoupíme do divočiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Grenze dort überqueren.
Odsud můžeš pokračovat na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
So wirst du nie den Fluss überqueren.
Nikdy se pak nedostaneš přes řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Ozean nicht überqueren.
To je nepřekonatelná vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Fluss bei Morgantown.
Překročíme řeku v Morgantownu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Überqueren des Meeres hatte er über diese Zeichen nachgedacht.
Santiago o tom přemýšlel, když se plavil přes moře.
   Korpustyp: Literatur
an Kreuzungen und Einmündungen heranzufahren und sie zu überqueren;
příjezd do křižovatek a průjezd křižovatkami a dálničními uzly.
   Korpustyp: EU DCEP
an Kreuzungen und Einmündungen heranfahren und sie überqueren;
příjezd do křižovatky a průjezd křižovatkami a dálničními uzly;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Bahnhof die Straße (etwa 100 Meter) zur Vasagatan überqueren.
Od zastávky vlaku přejděte na druhou stranu ulice (cca 100 metrů) na zastávku Vasagatan.
   Korpustyp: Fachtext
Der Löwe und die Krähe überqueren ein Feld aus Leichen.
Lev a vrána nad mořem mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen hin überqueren wir die Straße. - So weit?
Až ti dám signál, tak přeběhneš ulici Zůstaň zatím tady
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht überqueren, bis die Flut absinkt.
Dokud neklesnou vlny, tak nikam nepojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als schaue man Vorschülern beim Straße überqueren zu.
Je to jako dívat se na předškoláky, co přechází ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze, du willst auch die Mauer überqueren, oder?
A předpokládám, že máš v plánu jít taky za zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du die Mauer überqueren, wenn ich fragen darf?
Proč, pokud se mohu zeptat, jsi chtěl jít za zeď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren ihn wahrscheinlich am Kloster am Eagle Pass.
Asi přejdeme hranici u starého kláštera, na Eagle Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Pennell soll lernen, einen Fluss im Feuer zu überqueren.
Pennell by získal zkušenost s přechodem řeky pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Fluss überqueren, spuckst du dreimal rein.
Než přejedeme, plivni třikrát do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat ihn beim Überqueren der G.W. Brücke geschnappt.
Hlídka ho sebrala na mostě G. Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Wasser und überqueren den Pass bei Nachteinbruch.
Zastavíme se pro vodu a do setmění dojedeme k horskému průsmyku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren diese Brücke, wenn wir zu ihr kommen.
Nebudeme říkat Hop, dokud nepřeskočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesische Strategie: "Täusche den Himmel, um den Ozean zu überqueren."
Je to stará čínská strategie, jmenuje se oklam nebe, aby ses dostal přes oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Er war klug genug, auch Staatsgrenzen zu überqueren.
Byl dost mazanej, aby střídal státy.
   Korpustyp: Untertitel
Überqueren wir diese Brücke, wenn wir sie erreicht haben.
To budeme řešit, jestli se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ihnen Gott, wenn sie diese Linie überqueren.
Bůh jim pomoz, jestli ji překročí.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Richtung überqueren wir den Rio Grande.
To je zatraceně dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
4. Kompanie, fertig machen den Äyräpää Kamm zu überqueren.
Čtvrtá rota se připraví k přechodu hřebenu Äyräpää.
   Korpustyp: Untertitel
Überqueren wir die Eisfläche und entkommen den Wölfen.
Pojďme přes led a pryč od vlků.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie alle Taxis an, die die Brücke überqueren.
Zastavte všechny taxi tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen sie nicht, sich umzusehen, wenn sie die Straße überqueren.
Rozhlídni se, než přejdeš ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wo können wir den Fluss nach Texas überqueren?
Kde můžeme přebrodit řeku do Texasu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Augen sind geschlossen, und wir sind Überqueren der Straße.
Máme zavřené oči, a přecházíme ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Rebellion auch den Atlantik überqueren kann, bleibt abzuwarten.
Teprve uvidíme, zda tato vzpoura přeskočí i přes Atlantik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist wichtig, damit wir den Fluss überqueren können.
Ten most je pro nás moc důležitý. Je to snadný přístup přes řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh überqueren wir die Brücke und besetzen die Umgebung.
Zítra ráno překročíme most a zabezpečíme oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte den ganze Tag, bis Sie überqueren!
Počkám tu, než přejdete koleje. - Dejte si na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten werden vor dem Winter den Rhein überqueren.
Spojenci před zimou překročí Rýn.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Wanderungen über ausgedehnte Wüstengebiete, tückische Wasser zu überqueren --
Je to chuze pres rozlehlé poušte, plavení nebezpecnými vodami.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dem Team drei Sekunden zum Überqueren geben.
To by týmu dalo tři sekundy na překonání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren die Brücke erst, wenn wir dort angelangt sind.
Až k tomu mostu dojdeme, překročíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren diese Bücke, wenn es soweit ist, zusammen.
To budeme řešit, až k tomu dojde společně.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögt Ihr Euch vrzustellen, einen Ozean zu überqueren?
Dokážete si představit, jaké to je plavit se přes oceán?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erst die Alpen überqueren, sind wir sicher!
Jakmile překročíme Alpy, jsme v bezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das MG und wir werden die Straße überqueren.
Dej mí MAG a prostřílíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise überqueren wir den Atlantik erst ab 16 allein.
Většinou se neplavíme přes Atlantik, dokud nám nebylo šestnáct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss da, es ist unmöglich, ihn zu überqueren.
Šéfe, přes řeku se nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen brauchte Beruhigungsmittel, nur um den Ozean zu überqueren.
To já potřebuje sedativa pro koně, abych se dostal za oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen es, wenn wir als Erstes die Ziellinie überqueren.
ŽÁDNÉ POLEHÁVÁNÍ Vezmeme si je, jak budeme v cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen fest und können den See nicht überqueren.
Tati, zasekli jsme se tady. Nemůžeme přes jezero.
   Korpustyp: Untertitel
, die in dem Güterverkehrskorridor mindestens eine Grenze überqueren
o trasy pro nákladní vlak překračující nejméně jednu hranici po celém koridoru
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Ziellinie überqueren, sollten wir wie Champions aussehen.
V cíli bychom měli vypadat jako skuteční šampióni.
   Korpustyp: Untertitel