Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pam Haverford, die ihre weiße Zimmermädchenschürze gegen ein Paar enge rote Hosen getauscht hatte, überquerte mit zwei Dutzend anderen Passanten die Straße.
Pam Haverfordová, která se již převlékla ze svého bílého stejnokroje pokojské do přiléhavých červených kalhot, spolu s desítkami dalších lidí přecházela ulici.
Es ist, als schaue man Vorschülern beim Straße überqueren zu.
Je to jako dívat se na předškoláky, co přechází ulici.
Die Schiffsausrüstung am ursprünglichen Kai wird wirtschaftlicher, weil die Schiffe nicht mehr nebeneinander liegen und das am Kai liegende Schiff nicht mehr überquert werden muss.
Vybavování lodí u původní hráze bude hospodárnější, neboť lodě nebudou stát vedle sebe a nebude se muset přecházet přes loď ukotvenou u hráze.
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
Jsem si jist, že ten most budeme přecházet před úsvitem.
Die Vereinigten Staaten planen, eine regelrechte „mexikanische Mauer“ zu bauen, um Arme davon abzuhalten, die Grenze nach Texas oder Kalifornien zu überqueren.
Spojené státy plánují vybudování faktické „mexické zdi“, která zabrání chudým lidem přecházet hranice do Texasu či Kalifornie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minninger, in wenigen Minuten überquert ein Mann den Platz.
Minningeer, za pár minut bude muž přecházet náměstí,
Zypern, ein kleiner Staat mit einer halben Million Einwohner, erlebt einen täglichen Zustrom von Einwanderern, die von den besetzten Gebieten aus die Trennungslinie überqueren und so kommen täglich 30 bis 50 Einwanderer in ein Land mit einer halben Million Einwohner.
Kypr, malý stát s půlmilionem obyvatel, zažívá každodenně příliv přistěhovalců, kterých přechází přes zelenou hranici z okupovaných území 30 až 50 - při půlmilionu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wette, sie ist dieser Komödiantentruppe gefolgt die heute kurz nach 12 Uhr mittags den Fluss überquert hat.
Myslím že je se společností těch komediantů kteří přecházeli přes řeku dnes v poledne, jsou to špatní lidé.
Einerseits werden gemeinsame Normen und Plattformen gebraucht, um Menschen, die Grenzen überqueren, das Leben zu erleichtern; andererseits muss unbedingt betont werden, dass IVS kein Instrument zur Schaffung einer Überwachungsgesellschaft sind.
Přestože společné normy a platformy jsou potřebné k usnadnění životů lidí, kteří přecházejí hranice, je důležité zdůraznit, že ITS není nástroj pro vytvoření dohledu nad společností.
Und er darf die Straße nur an der Hand überqueren.
Musí vás držet za ruku, až budete přecházet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich weiß, dass die Zeit reif für mich ist Überquere ich den Fluss
Až budu vědět, že je ten správný čas, překročím řeku.
Für dich, Mädel, überquere ich gewaltige Flüsse und Scheisse.
Holka, pro tebe klidně překročím mohutný řeky a vůbec.
Überqueren die auszuführenden Erzeugnisse oder Waren nicht die Grenze eines anderen Mitgliedstaats und ist nicht der Euro die Landeswährung, so dürfen die Erstattungssätze in Landeswährung angegeben werden.
Pokud produkt nebo zboží určené k vývozu nepřekročí hranice jiného členského státu a pokud národní měna není euro, sazby náhrad mohou být uvedeny v národní měně.
General Burnside, wenn wir den Fluss nicht bald überqueren, wird General Lee jede Möglichkeit wahrnehmen, uns aufzuhalten.
Generále, pokud nepřekročíme řeku hned, generál Lee udělá vše, aby nás zastavil.
Es ermöglichen, Kontinente mit einem Schritt zu überqueren.
Poskytnout prostředky, jak překročit celý kontinent jediným krokem.
Sie werden angreifen, sobald wir die Grenze überqueren.
Zaútočí v okamžiku, kdy Voyager překročí hranice.
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
Pánové, překročíme řeku, až dorazí mosty.
Wenn wir heute diesen Fluss überqueren, werdet ihr eure Heimat nie wieder sehen.
Jakmile překročíte tuto řeku, už nikdy se nebudete moct vrátit do své země.
Das brauchst du, wenn du die Berge überquerst.
- Potřebuju to, abych mohl překročit hory.
In der Sekunde, in der du die 14. Straße überquerst, vergessen die Menschen, dass es ein Klassensystem gibt.
V minutě, kdy překročíš 14. ulici, lidé zapomínají, že existuje hierarchie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika musste Menschen davon überzeugen, den Ozean zu überqueren, das Elend der Grenze zum Wilden Westen und später der Industrialisierung zu ertragen.
Amerika potřebovala přesvědčit lidi, aby přepluli přes oceán a zakusili těžkosti průkopnického života a později industrializace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man glaubt, der Ozean sei nicht zu überqueren.
Věří, že oceán nelze přeplout, pane Kolumbe.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesem Abend überquerten wir den Ärmelkanal bei stürmischer See.
Odjeli jsme z Londýna vlakem a přepluli jsme kanál za bouře.
Dieses Modell wurde nicht nur aufgrund aufgeklärter Prinzipien entworfen, sondern aus Notwendigkeit: Amerika musste Menschen davon überzeugen, den Ozean zu überqueren, das Elend der Grenze zum Wilden Westen und später der Industrialisierung zu ertragen.
Tento systém nevznikl pouze v důsledku osvícených principů, ale i z nutnosti: Amerika potřebovala přesvědčit lidi, aby přepluli přes oceán a zakusili těžkosti průkopnického života a později industrializace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben Schiffe, die die Ozeane überqueren, aber auch Flüsse hinaufsegeln können?
Mají lodě, které mohou přeplout oceán, ale také plují po řekách?
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, seit Jahren veröffentlicht ein unabhängiger Forscher, Gabriele Del Grande, die Anzahl der Menschen im Internet, die beim Versuch das Mittelmeer in Booten zu überqueren sterben, ein Vorhaben, das von organisierten kriminellen Banden geregelt wird.
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nezávislý badatel Gabriele Del Grande již léta zveřejňuje na internetu počty osob, které zahynuly při pokusu přeplout Středozemní moře na lodích, jež patří organizovaným zločineckým skupinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will die Berge besteigen. Ich will die Ozeane überqueren.
Chci lézt po horách, chci přeplout oceány,
Ich habe Ozeane der Zeit überquert, um dich zu finden.
Přeplul jsem oceány času, abych vás našel.
Damit, den Pazifik zu überqueren.
Tak, že přepluji Tichý oceán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist unmöglich, es zu überqueren.
To přece není možné přeletět, Herr plukovník.
Sein Speer überquert Meere und Ozeane.
Jeho oštěp přeletí moře a oceány.
Sie hat den Atlantik überquert, um für euch zu singen.
Přeletěla oceán jen proto, aby vám zazpívala.
Nur wegen Ihnen habe ich das Land überquert, um eine Gleichgesinnte zu finden.
Přinutit mě kvůli spřízněné duši přeletět půl země mohou jen oni.
"Teilnehmer werden Ärmelkanal überqueren." Nicht übel.
Účastníci závodu přeletí Kanál. To není špatné, ne?
Den Pazifik zu überqueren ist nicht einfach. Ich schulde dir ein Bier.
Přeletět Pacifik není sranda, dlužím ti pivo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überqueren
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir überqueren heute Nacht.
Připravte se, přebrodíme se dnes
Verkehrswidriges überqueren der Fahrbahn?
Z přecházení na červenou?
Wir überqueren diese Straße.
Za tou cestou 1 0 minut pauza.
Verkehrswidriges Überqueren der Fahrbahn.
Aber sie überqueren Flüsse.
Sie können Fässer überqueren.
Můžete se stáhnout dvorem.
Damit, den Pazifik zu überqueren.
Tak, že přepluji Tichý oceán.
Die Mauer überqueren wie wer?
Jít za zeď stejně jako kdo?
Überqueren Sie sie bloß nicht.
wenn Sie die Straße überqueren.
když přechází přes ulici.
Dann überqueren wir Fluss nicht.
- sobald sie die Brücke überqueren!
- Okay, überqueren wir das Flugfeld!
Macht euch zum Überqueren bereit!
Wie lange dauert das überqueren?
Za 27.50. Jak dlouho plavba potrvá?
SIE ÜBERQUEREN DEN 38. BREITENGRAD
PRÁVĚ PŘEKRAČUJETE 38. ROVNOBĚŽKU
Überqueren Sie diesen Schatten nicht!
Wir überqueren den Detroit-Fluss.
Jedeme přes řeku Detroit.
- Man kann ihn nicht überqueren.
- Tohle se nedá přebrodit.
- Wann überqueren wir die Grenze?
- Za jak dlouho překročíme hranici?
Ich wollte die Straße überqueren.
Přecházel jsem přes cestu.
Wie überqueren wir den Fluss?
- Bitte überqueren Sie die Straße.
- Přejděte na druhou stranu, prosím.
- Wozu willst du ihn überqueren?
-K čemu se chceš trmácet na druhou stranu?
- Überqueren Breitenkreis drei und vier.
- Zkuste rovnoběžku 3 a 4.
Sie werden letzten Endes die Strände überqueren.
Nemůžeme podcenovat jejich technologickou převahu
"Teilnehmer werden Ärmelkanal überqueren." Nicht übel.
Účastníci závodu přeletí Kanál. To není špatné, ne?
Nicht wenn wir den Fluss überqueren.
Přebrodíme-li řeku, tak ne.
Wir überqueren den Fluss bei Tageslicht. Tagsüber?
Musíme se přeplavit za dne.
Tink, wir überqueren die Grenze nicht.
Zvonilko, za hranici nesmíme.
Deswegen überqueren wir nicht die Grenze.
Proto nechodíme za hranici.
So wollte ich die Ziellinie nicht überqueren.
Takhle jsem si přílet do cíle zrovna nepředstavovala.
Oh, wir überqueren ihn gerade, Sir.
Překračujeme ho právě teď, pane.
Die Satelliten überqueren sie 3-mal täglich.
Naši pozorovatelé jezdí kolem třikrát denně.
Brock, sie überqueren gerade die Oak Street.
Brocku, právě přeběhli Oak Street.
Wiederhole, sie überqueren gerade die Oak Street.
Opakuju, právě přeběhli Oak.
Sie überqueren die Grenze nach Norden.
Směřují na sever přes hranici.
Niemand wird jemals diese Stromschnellen überqueren.
Přes ty peřeje se ještě nikdo nedostal.
Er musste ihn auf seine Weise überqueren.
Chtěl to udělat svým vlastním způsobem.
Er sah seine Frau die Straße überqueren.
Podíval se na svoji ženu, která právě přešla po ulici.
Nimm Mamas Hand Wir überqueren sie gemeinsam
Dej ruku své mamince a překonáme je společně.
Du kannst die Mauer nicht überqueren.
Da müssten wir den Fluss überqueren.
Museli bysme jít přes řeku.
Soll ich die Straße für Sie überqueren?
- Dáme ještě pár kroků na druhou stranu?
Ich weiß, wie Sie die Straße überqueren.
Viděl jsem, jak přecházíte ulici.
Schade. ich werde den Mondfluß zweimal überqueren.
Podruhé překročím Měsíční řeku, a přežiju.
Oder Hannibal, die Alpen zu überqueren?"
"Či Hannibala přes Alpy?"
Sie werden diese heiligen Steine niemals überqueren!
Ty posvátný kameny nepřekročej!
"Du sollst diesen Fluss Jordan nicht überqueren."
"Pohleď na novou zemi, neboť nepřekročíš řeku Jordán."
Gleich überqueren wir die Grenze zur Wildnis.
Za chvíli vstoupíme do divočiny.
Du kannst die Grenze dort überqueren.
Odsud můžeš pokračovat na hranici.
So wirst du nie den Fluss überqueren.
Nikdy se pak nedostaneš přes řeku.
Man kann den Ozean nicht überqueren.
To je nepřekonatelná vzdálenost.
Wir überqueren den Fluss bei Morgantown.
Překročíme řeku v Morgantownu.
Beim Überqueren des Meeres hatte er über diese Zeichen nachgedacht.
Santiago o tom přemýšlel, když se plavil přes moře.
an Kreuzungen und Einmündungen heranzufahren und sie zu überqueren;
příjezd do křižovatek a průjezd křižovatkami a dálničními uzly.
an Kreuzungen und Einmündungen heranfahren und sie überqueren;
příjezd do křižovatky a průjezd křižovatkami a dálničními uzly;
Am Bahnhof die Straße (etwa 100 Meter) zur Vasagatan überqueren.
Od zastávky vlaku přejděte na druhou stranu ulice (cca 100 metrů) na zastávku Vasagatan.
Der Löwe und die Krähe überqueren ein Feld aus Leichen.
Lev a vrána nad mořem mrtvol.
Auf mein Zeichen hin überqueren wir die Straße. - So weit?
Až ti dám signál, tak přeběhneš ulici Zůstaň zatím tady
Man kann sie nicht überqueren, bis die Flut absinkt.
Dokud neklesnou vlny, tak nikam nepojedeme.
Es ist, als schaue man Vorschülern beim Straße überqueren zu.
Je to jako dívat se na předškoláky, co přechází ulici.
Und ich schätze, du willst auch die Mauer überqueren, oder?
A předpokládám, že máš v plánu jít taky za zeď.
Wieso wolltest du die Mauer überqueren, wenn ich fragen darf?
Proč, pokud se mohu zeptat, jsi chtěl jít za zeď?
Wir überqueren ihn wahrscheinlich am Kloster am Eagle Pass.
Asi přejdeme hranici u starého kláštera, na Eagle Pass.
Lt. Pennell soll lernen, einen Fluss im Feuer zu überqueren.
Pennell by získal zkušenost s přechodem řeky pod palbou.
Bevor wir Fluss überqueren, spuckst du dreimal rein.
Než přejedeme, plivni třikrát do řeky.
Die Polizei hat ihn beim Überqueren der G.W. Brücke geschnappt.
Hlídka ho sebrala na mostě G. Washingtona.
Wir nehmen Wasser und überqueren den Pass bei Nachteinbruch.
Zastavíme se pro vodu a do setmění dojedeme k horskému průsmyku.
Wir überqueren diese Brücke, wenn wir zu ihr kommen.
Nebudeme říkat Hop, dokud nepřeskočíme.
Chinesische Strategie: "Täusche den Himmel, um den Ozean zu überqueren."
Je to stará čínská strategie, jmenuje se oklam nebe, aby ses dostal přes oceán.
Er war klug genug, auch Staatsgrenzen zu überqueren.
Byl dost mazanej, aby střídal státy.
Überqueren wir diese Brücke, wenn wir sie erreicht haben.
To budeme řešit, jestli se to stane.
Gnade ihnen Gott, wenn sie diese Linie überqueren.
Bůh jim pomoz, jestli ji překročí.
In dieser Richtung überqueren wir den Rio Grande.
To je zatraceně dlouhá cesta.
4. Kompanie, fertig machen den Äyräpää Kamm zu überqueren.
Čtvrtá rota se připraví k přechodu hřebenu Äyräpää.
Überqueren wir die Eisfläche und entkommen den Wölfen.
Pojďme přes led a pryč od vlků.
Halten Sie alle Taxis an, die die Brücke überqueren.
Zastavte všechny taxi tímto směrem.
Vergessen sie nicht, sich umzusehen, wenn sie die Straße überqueren.
Rozhlídni se, než přejdeš ulici.
Wo können wir den Fluss nach Texas überqueren?
Kde můžeme přebrodit řeku do Texasu?
Unsere Augen sind geschlossen, und wir sind Überqueren der Straße.
Máme zavřené oči, a přecházíme ulici.
Ob die Rebellion auch den Atlantik überqueren kann, bleibt abzuwarten.
Teprve uvidíme, zda tato vzpoura přeskočí i přes Atlantik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist wichtig, damit wir den Fluss überqueren können.
Ten most je pro nás moc důležitý. Je to snadný přístup přes řeku.
Morgen früh überqueren wir die Brücke und besetzen die Umgebung.
Zítra ráno překročíme most a zabezpečíme oblast.
Ich warte den ganze Tag, bis Sie überqueren!
Počkám tu, než přejdete koleje. - Dejte si na čas.
Die Alliierten werden vor dem Winter den Rhein überqueren.
Spojenci před zimou překročí Rýn.
Es sind Wanderungen über ausgedehnte Wüstengebiete, tückische Wasser zu überqueren --
Je to chuze pres rozlehlé poušte, plavení nebezpecnými vodami.
Das würde dem Team drei Sekunden zum Überqueren geben.
To by týmu dalo tři sekundy na překonání.
Wir überqueren die Brücke erst, wenn wir dort angelangt sind.
Až k tomu mostu dojdeme, překročíme ho.
Wir überqueren diese Bücke, wenn es soweit ist, zusammen.
To budeme řešit, až k tomu dojde společně.
Vermögt Ihr Euch vrzustellen, einen Ozean zu überqueren?
Dokážete si představit, jaké to je plavit se přes oceán?
Wenn wir erst die Alpen überqueren, sind wir sicher!
Jakmile překročíme Alpy, jsme v bezpečí!
Gib mir das MG und wir werden die Straße überqueren.
Dej mí MAG a prostřílíme se.
Normalerweise überqueren wir den Atlantik erst ab 16 allein.
Většinou se neplavíme přes Atlantik, dokud nám nebylo šestnáct.
Der Fluss da, es ist unmöglich, ihn zu überqueren.
Šéfe, přes řeku se nedostaneme.
Ich hingegen brauchte Beruhigungsmittel, nur um den Ozean zu überqueren.
To já potřebuje sedativa pro koně, abych se dostal za oceán.
Wir tragen es, wenn wir als Erstes die Ziellinie überqueren.
ŽÁDNÉ POLEHÁVÁNÍ Vezmeme si je, jak budeme v cíli.
Wir sitzen fest und können den See nicht überqueren.
Tati, zasekli jsme se tady. Nemůžeme přes jezero.
, die in dem Güterverkehrskorridor mindestens eine Grenze überqueren
o trasy pro nákladní vlak překračující nejméně jednu hranici po celém koridoru
Wenn wir die Ziellinie überqueren, sollten wir wie Champions aussehen.
V cíli bychom měli vypadat jako skuteční šampióni.