Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Es überraschte Norman nicht, daß er einen stahlharten Ständer hatte.
Normana ani nepřekvapilo, když ucítil, že je pohlavně vzrušený.
Mr. Premierminister, Diese Nachricht hat uns alle überrascht.
Pane Ministerský předsedo, těmito zprávami jsme všichni překvapeni.
Was könnte die Welt 2015 am meisten überraschen?
Co může svět v roce 2015 nejvíce překvapit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl ich nicht sagen kann, dass ich überrascht bin.
Myslím, že nemůžu říct, že bych byl překvapen.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen können einen überraschen, wenn man sie motiviert.
Lidé vás mohou překvapit, když je správně motivujete.
Und ein weiteres Mal ist der Westen in dreierlei Hinsicht überrascht: Erstens, dass in Russland die Bürgerrechte nicht geachtet werden.
A opět je západ překvapen, a to ze tří důvodů. Za prvé, že v Rusku nejsou dodržována občanská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde mich nicht überraschen, wenn das Lösungsmittel organisch war.
Víte, nepřekvapilo by mě, kdyby to bylo organické.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Überrascht, mich wiederzusehen?
- Překvapuje vás, že mě vidíte?
Das Überrascht mich. Denn die meisten Leute in Deiner Position können nur -
To mě překvapuje, protože většina lidí v té pozici--
Sie überraschen mich, Mrs Hughes.
- Překvapujete mě, paní Hughesová.
Es kann daher nicht überraschen, dass die regionalen Einkommensunterschiede zwischen den Mitgliedsstaaten der erweiterten EU wesentlich größer sind als zwischen den US-Staaten.
Nijak tedy nepřekvapuje, že napříč státy rozšířené EU jsou regionální disparity v příjmech mnohem větší než napříč státy USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Symptome überraschen mich nicht.
Ty symptomy mě vůbec nepřekvapují, kapitáne.
Ihr nachzulaufen, sie mit meiner neuen sexy Unterwäsche zu überraschen.
Dobýval jsem ji, překvapoval ji novým sexy prádlem.
Ich lebe, um zu überraschen.
Žiju, abych překvapovala.
Warum sollte mich einer mehr überraschen wo es doch so viele davon gibt?
Proč by mě měl jeden navrch překvapovat když jich je tolik?
Alles an deiner Frau scheint dich zu überraschen.
Zdá se, že tě tvoje žena překvapuje.
Lee Adama, Sie überraschen mich.
Lee Adamo, vy mě překvapujete!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überraschen
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Útok na hrad čekat nebudou.
Die überraschen einen gern.
Poslední schod je zrádný.
Das könnte dich überraschen.
- Das mag dich überraschen.
- Sie überraschen mich, Henri.
- Překvapujete mě, Henri.
- Würde mich nicht überraschen.
Überraschen Sie mich ruhig.
- Ich werde dich überraschen.
Das würde mich überraschen.
Wir wollten euch überraschen.
Řekli jsme si, že vás překvapíme.
Sie überraschen mich, Captain.
- Vy překvapujete mne, kapitáne.
Würde mich nicht überraschen.
Sie überraschen mich, Sir.
Tedy, pane, překvapujete mě.
Sie überraschen mich immer.
Roberte, ty mě stále překvapuješ.
Ich wollte Sie überraschen.
Vše záleží na panu Postantovi.
Jemand soll mich überraschen!
Chci, aby mě někdo překvapil!
Patricia, Sie überraschen mich.
Patricie, já se vám divím.
Ich wollte dich überraschen.
Myslela jsem, že budeš rád.
- Er soll mich überraschen.
Wir werden sie überraschen.
Sie überraschen mich, Herrschaften.
Překvapujete mne, pánové.
Würde mich nicht überraschen.
Jetzt überraschen wir Margita.
Teďpřekvapíme I'-.-'I argitu my.
Ich wollte euch überraschen.
Jen sem si myslela, že tě překvapím.
Würde mich nicht überraschen.
- Eine wird Sie überraschen.
- Jedna vás možná překvapí.
Sie überraschen mich, Tuvok.
Překvapujete mně, Tuvoku.
- Sie überraschen mich, Obrist.
Ich werde sie überraschen!
Überraschen Sie meine Tränen?
Překvapily vás moje slzy?
- Vylekal jste mě, profesore.
Das würde mich überraschen.
Ich will sie überraschen.
Dostanu ho do Států; Hezky ji překvapím.
Ich lasse mich überraschen.
Lassen Sie sich überraschen.
Lass sie dich überraschen.
Würde mich nicht überraschen.
Ani by mě to nepřekvapilo.
Sie überraschen mich, Sir.
Ich könnte Sie überraschen.
Lass dich überraschen, Corbett.
Sie überraschen mich, Captain.
Vy mě udivujete, kapitáne.
Würde mich nicht überraschen.
Es sollte uns nicht überraschen.
Nemělo by nás to šokovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte uns nicht überraschen.
We should not be surprised.
Überraschen würde es sie nicht.
Ale nebyla by ani překvapená.
Wir überraschen sie von hinten.
Tím je překvapíme zezadu.
Lee Adama, Sie überraschen mich.
Lee Adamo, vy mě překvapujete!
Die Antwort dürfte Sie überraschen.
Odpověď vás možná překvapí.
Da würde mich nichts überraschen.
Sie überraschen mich, Mr. Thomas.
Překvapujete mě, pane Thomasi.
Ich lebe, um zu überraschen.
Žiju, abych překvapovala.
So konnte ihn Paredes überraschen.
Chong Li má měkké břicho.
Ich sollte dich mal überraschen.
Měla bych za tebou taky nečekaně přiletět.
Und da überraschen sie uns.
- Očekáváte, že nás tam zaskočí?
- Oder soll ich dich überraschen?
- Co? Mám pro tebe dárek k narozeninám.
Es kann dich nicht überraschen.
Netvař se tak překvapeně.
Ihre Symptome überraschen mich nicht.
Ty symptomy mě vůbec nepřekvapují, kapitáne.
Wir überraschen mit voller Breitseite.
Připravte se k současnému odpálení.
Den würde ich gerne überraschen.
Je tady kluk, kterýho bych moc ráda překvapila.
Ich lasse mich einfach überraschen.
Měla bych si vypláchnout pusu.
Ihre Bräuche werden uns überraschen.
Mnohé jejich zvyký nás překvapí.
Aber Arthur will euch überraschen.
Ale Artuš vás chce zaskočit nepřipravené.
Die Liste wird dich überraschen.
Připravím ti seznam, který tě překvapí.
- Überraschen Sie mich nicht so.
- Nesnáším, když mi tohle děláte.
Sie überraschen mich immer wieder.
Pořád mě překvapujete, inspektore.
Das würde mich nicht überraschen.
Ano, to by mě nepřekvapilo.
Meine Antwort wird Sie überraschen.
Manches hiervon kann nicht überraschen.
Zčásti tyto výsledky nepřekvapují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn das würde mich überraschen.
Protože to by mě překvapilo.
Das würde mich nicht überraschen.
- To by mě vůbec nepřekvapilo!
Du willst sie überraschen, gut.
Tak to se ti určitě podaří.
Warum überraschen Sie mich nicht?
Das sollte Sie nicht überraschen.
Což vás asi nepřekvapilo.
Ein Mann soll sie überraschen.
Chcete, aby vás muž překvapil.
Mich kann nichts mehr überraschen!
Pochybuji, že teď by mě něco vůbec překvapilo.
Sie überraschen mich immer wieder.
Moje nutkání se stále dá ovládat.
- Das würde mich nicht überraschen.
-Nepřekvapilo by mě to, pane.
Dort können wir Sie überraschen.
Když máme pochyby, překvapíme je.
warum sollte mich das überraschen?
Es würde mich nicht überraschen.
Ani by mě to nepřekvapilo.
- Ich wollte Sie auch überraschen.
- Myslel jsem, že vás to překvapí.
Das würde mich nämlich überraschen.
Nebo bych byla překvapená?
Das würde mich nicht überraschen.
Nichts davon würde mich überraschen.
Sie überraschen mich, Mrs Hughes.
- Překvapujete mě, paní Hughesová.
Wirst du ihn einfach überraschen?
Sie überraschen mich, Mr. Kent.
Překvapujete mě, pane Kente.
Rebekah wird uns noch überraschen.
Třeba nás Rebekah ještě překvapí.
Du könntest dich selbst überraschen.
Možná sám sebe překvapíš.
- Leute überraschen einen immer wieder.
Lidé tě překvapí, to tím myslím.
Sie überraschen mich, Monsieur Pantoufle.
Pane Pantoflíčku, překvapujete mě.
Das würde mich sehr überraschen.
Hör auf, mich zu überraschen.
Sie überraschen mich, Mrs. Tousignant.
Překvapujete mě, slečno Tousignantová.
Mich kann nichts mehr überraschen.
Viděl jsem všechno a nic už mě nepřekvapuje.
Vielleicht sollte das gar nicht so überraschen.
Možná to ani není překvapivé zjištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er liebte es, Leute zu überraschen.
Potřebuje dobře vidět, aby překvapil své nepřátele.
Nicht, dass mich das überraschen würde.
Ne, že by mě to překvapovalo.
Und Fremde werden einen immer überraschen.
A cizinci tě vždy překvapí, víš.