Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überraschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überraschen překvapit 1.397 překvapovat 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überraschen překvapit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es überraschte Norman nicht, daß er einen stahlharten Ständer hatte.
Normana ani nepřekvapilo, když ucítil, že je pohlavně vzrušený.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Premierminister, Diese Nachricht hat uns alle überrascht.
Pane Ministerský předsedo, těmito zprávami jsme všichni překvapeni.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte die Welt 2015 am meisten überraschen?
Co může svět v roce 2015 nejvíce překvapit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich nicht sagen kann, dass ich überrascht bin.
Myslím, že nemůžu říct, že bych byl překvapen.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen können einen überraschen, wenn man sie motiviert.
Lidé vás mohou překvapit, když je správně motivujete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein weiteres Mal ist der Westen in dreierlei Hinsicht überrascht: Erstens, dass in Russland die Bürgerrechte nicht geachtet werden.
A opět je západ překvapen, a to ze tří důvodů. Za prvé, že v Rusku nejsou dodržována občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde mich nicht überraschen, wenn das Lösungsmittel organisch war.
Víte, nepřekvapilo by mě, kdyby to bylo organické.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überraschen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir überraschen sie.
- Útok na hrad čekat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Die überraschen einen gern.
Poslední schod je zrádný.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dich überraschen.
Možná tě to překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mag dich überraschen.
- překvapilo tě to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überraschen mich, Henri.
- Překvapujete mě, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde mich nicht überraschen.
- Jak se opovažuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Überraschen Sie mich ruhig.
Čekám, že mě ohromíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich überraschen.
- Něco, co tě překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich überraschen.
To by překvapilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten euch überraschen.
Řekli jsme si, že vás překvapíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Captain.
- Vy překvapujete mne, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht überraschen.
Nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Sir.
Tedy, pane, překvapujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich immer.
Roberte, ty mě stále překvapuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie überraschen.
Vše záleží na panu Postantovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll mich überraschen!
Chci, aby mě někdo překvapil!
   Korpustyp: Untertitel
Patricia, Sie überraschen mich.
Patricie, já se vám divím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich überraschen.
Myslela jsem, že budeš rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll mich überraschen.
- A mě překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie überraschen.
Už vím. Překvapíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Herrschaften.
Překvapujete mne, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht überraschen.
Nepřekvapilo by me to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt überraschen wir Margita.
Teďpřekvapíme I'-.-'I argitu my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch überraschen.
Jen sem si myslela, že tě překvapím.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht überraschen.
Myslím si, že to dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wird Sie überraschen.
- Jedna vás možná překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Tuvok.
Překvapujete mně, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überraschen mich, Obrist.
Překvapuješ mě, Obriste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie überraschen!
Počkej, překvapím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschen Sie meine Tränen?
Překvapily vás moje slzy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überraschen mich.
- Vylekal jste mě, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich überraschen.
To by mě překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie überraschen.
Dostanu ho do Států; Hezky ji překvapím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich überraschen.
Jo no. Překvap mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich überraschen.
Nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dich überraschen.
Tak ať tě překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht überraschen.
Ani by mě to nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Sir.
Překvapujete mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie überraschen.
Asi bych vás překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich überraschen, Corbett.
Zabiju tě, Corbette!
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Captain.
Vy mě udivujete, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschen Sie mich.
- Tak mě překvapte.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht überraschen.
To by mě nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte uns nicht überraschen.
Nemělo by nás to šokovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte uns nicht überraschen.
We should not be surprised.
   Korpustyp: EU DCEP
Überraschen würde es sie nicht.
Ale nebyla by ani překvapená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überraschen sie von hinten.
Tím je překvapíme zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Lee Adama, Sie überraschen mich.
Lee Adamo, vy mě překvapujete!
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort dürfte Sie überraschen.
Odpověď vás možná překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde mich nichts überraschen.
Nic by mě nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Mr. Thomas.
Překvapujete mě, pane Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe, um zu überraschen.
Žiju, abych překvapovala.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ihn Paredes überraschen.
Chong Li má měkké břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich mal überraschen.
Měla bych za tebou taky nečekaně přiletět.
   Korpustyp: Untertitel
Und da überraschen sie uns.
- Očekáváte, že nás tam zaskočí?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder soll ich dich überraschen?
- Co? Mám pro tebe dárek k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann dich nicht überraschen.
Netvař se tak překvapeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Symptome überraschen mich nicht.
Ty symptomy mě vůbec nepřekvapují, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überraschen mit voller Breitseite.
Připravte se k současnému odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Den würde ich gerne überraschen.
Je tady kluk, kterýho bych moc ráda překvapila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich einfach überraschen.
Měla bych si vypláchnout pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bräuche werden uns überraschen.
Mnohé jejich zvyký nás překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Arthur will euch überraschen.
Ale Artuš vás chce zaskočit nepřipravené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste wird dich überraschen.
Připravím ti seznam, který tě překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
- Überraschen Sie mich nicht so.
- Nesnáším, když mi tohle děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich immer wieder.
Pořád mě překvapujete, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht überraschen.
Ano, to by mě nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort wird Sie überraschen.
Neuvěříte, co vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Manches hiervon kann nicht überraschen.
Zčásti tyto výsledky nepřekvapují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn das würde mich überraschen.
Protože to by mě překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht überraschen.
- To by mě vůbec nepřekvapilo!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie überraschen, gut.
Tak to se ti určitě podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überraschen Sie mich nicht?
Proč mě to nepřekvapuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie nicht überraschen.
Což vás asi nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann soll sie überraschen.
Chcete, aby vás muž překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kann nichts mehr überraschen!
Pochybuji, že teď by mě něco vůbec překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich immer wieder.
Moje nutkání se stále dá ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich nicht überraschen.
-Nepřekvapilo by mě to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dort können wir Sie überraschen.
Když máme pochyby, překvapíme je.
   Korpustyp: Untertitel
warum sollte mich das überraschen?
Proč mě to nepřekvapuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht überraschen.
Ani by mě to nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie auch überraschen.
- Myslel jsem, že vás to překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nämlich überraschen.
Nebo bych byla překvapená?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht überraschen.
Nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon würde mich überraschen.
Nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Mrs Hughes.
- Překvapujete mě, paní Hughesová.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihn einfach überraschen?
Ty ho prostě překvapíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Mr. Kent.
Překvapujete mě, pane Kente.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah wird uns noch überraschen.
Třeba nás Rebekah ještě překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich selbst überraschen.
Možná sám sebe překvapíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute überraschen einen immer wieder.
Lidé tě překvapí, to tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Monsieur Pantoufle.
Pane Pantoflíčku, překvapujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich sehr überraschen.
To by mě překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu überraschen.
- S tím laskavě přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Sie überraschen mich, Mrs. Tousignant.
Překvapujete mě, slečno Tousignantová.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kann nichts mehr überraschen.
Viděl jsem všechno a nic už mě nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte das gar nicht so überraschen.
Možná to ani není překvapivé zjištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er liebte es, Leute zu überraschen.
Potřebuje dobře vidět, aby překvapil své nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass mich das überraschen würde.
Ne, že by mě to překvapovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fremde werden einen immer überraschen.
A cizinci tě vždy překvapí, víš.
   Korpustyp: Untertitel