Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschäftigungskostenindex legt nahe, dass die Lohnerhöhungen bisher überraschend gering ausgefallen sind.
Index nákladů zaměstnanosti naznačuje, že zvyšování mezd bylo až dosud překvapivě nízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs sind überraschend sensibel in dem Alter.
Kluci jsou v tomhle věku překvapivě citlivý.
Doch erlebt Europas größte Wirtschaft, Deutschland, einen überraschend starken Wirtschaftsaufschwung.
Německo coby největší evropská ekonomika nicméně zažívá překvapivě silný hospodářský vzestup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich habe eigentlich überraschend gute Neuigkeiten.
Inu, vlastně mám pár překvapivě dobrých zpráv.
1992 stimmten die Dänen überraschend gegen den Vertrag von Maastricht.
v roce 1992 Dánové překvapivě při hlasování odmítli Maastrichtskou smlouvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte vorhin Makeup auf, das überraschend schwierig zu entfernen war.
Měl jsem na sobě nějaký make-up, který bylo překvapivě obtížné smýt.
Das deutsche BIP ist nach einem überraschend starken ersten Quartal eingebrochen.
Německý HDP ve druhém čtvrtletí se po překvapivě silném prvním čtvrtletí zastavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt kommt er überraschend gut damit zurecht.
Na to všechno si vede překvapivě dobře.
Das Essen war überraschend gut, zu jeder dritten Mahlzeit gab es Fleisch.
Strava byla až překvapivě dobrá, každé třetí jídlo bylo maso.
- Mir geht es überraschend gut.
- Cítím se až překvapivě dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen wir einfach, das Leben bringt einige überraschende Wendungen.
Řekněme, že se život někdy ubírá opravdu překvapující směry.
Ende letzten Jahres ging eine überraschender neuer Wahn pro Mao durch ganz China.
Ve skutečnosti se koncem uplynulého roku překvapující nové bláznění po Maově maličkosti rozšířilo napříč Čínou.
Das ist beunruhigend, aber dann doch nicht zu überraschend.
To je nanejvýš znepokující, ale ani moc překvapující.
Die Parallelen zwischen dem Indien von heute und Deutschland vor den Nazis sind erschütternd, aber nicht überraschend.
Paralely mezi současnou Indií a Německem před vítězstvím nacistů jsou mrazivé, nikoli ovšem překvapující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre fast überraschend, wenn er sie nicht gehabt hätte.
Bylo by překvapující, kdyby je neměl.
So ist es nicht überraschend, dass die Marktanteile dieses Unternehmens sehr hoch sind.
Není také překvapující, že části trhu držené tímto podnikem jsou velmi důležité.
Ich bin es im Moment. Was überraschend ist.
No právě teď jsem, což je překvapující.
Es ist überraschend, dass die italienische Regierung nach der Gründung der Agentur ihre Meinung aus Haushaltsgründen geändert hat.
Je překvapující, že italská vláda po vytvoření agentury změnila svůj názor kvůli rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Mai 2008, eine überraschende Bekanntmachung wurde vom Vatikan veröffentlicht.
V květnu 2008 vydal Vatikán překvapující prohlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Spektrograph hat aber noch Überraschenderes aufgezeichnet.
Ještě překvapivější je to, co ukazoval spektograf.
Und ich dachte, Sie hätten diesem Priester vielleicht absichtlich geschadet. Aber ich habe etwas weitaus Überraschenderes herausgefunden.
A myslel jsem, že jste tomu knězi ublížil úmyslně, ale objevil jsem něco mnohem překvapivějšího.
Das Überraschendste und Kontroverseste an der von der Europäischen Zentralbank im Dezember vorgenommenen Zinserhöhung war, dass sich die Bank – nach zweieinhalb Jahren, in denen sie die Zinsen auf außergewöhnlich niedrigem Niveau gehalten hatte – auf eine Zinserhöhung von lediglich 25 Basispunkten einließ, ohne weitere Zinserhöhungen in Aussicht zu stellen.
Na prosincovém zvýšení úrokových sazeb Evropskou centrální bankou bylo nejpřekvapivější a nejkontroverznější, že po dvou a půl letech udržování úrokových sazeb na výjimečně nízké úrovni se banka odhodlala k jejich zvýšení o pouhých 25 setin procenta, bez vyhlídky na další růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Erklärung vom 27. September äußerten die Außenminister der ASEAN-Staaten überraschend deutlich ihre Missbilligung des harten Durchgreifens in Birma.
V prohlášení vydaném 27. září ministři zahraničí zemí ASEAN vyjádřili překvapivou míru odsouzení tvrdého zásahu v Barmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Trends seit 1900 sind teilweise überraschend.
A trendy od roku 1900 jsou leckdy překvapivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist unter den Umständen zwar nicht überraschend, zeigt jedoch eine weitere Facette mangelnder EU-Solidarität.
Za těchto okolností to není nic překvapivého, jen se ukazuje jiný aspekt nedostatku solidarity EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yenangyaung wurde gestern Nacht überraschend angegriffen.
Japonci včera v noci podnikli překvapivý útok na Jenang-jaung.
Anscheinend hat der menschliche Körper eine überraschende Toleranz gegenüber Geisterbesessenheit.
Lidské tělo má evidentně překvapivou odolnost, co se posednutí duchem týče.
Das sind überraschende Neuigkeiten, aber was steckt dahinter?
To je překvapivá zpráva, ale co stojí za ní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überraschend
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre wirklich überraschend.
To by bylo skutečně překvapivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht überraschend.
Na tom není nic překvapivého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mag überraschend klingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kam nicht überraschend.
Tato krize pro nás není překvapením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wenig überraschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das ist überraschend.
Das kam ganz überraschend.
Rozhodla jsem se narychlo.
Dein Anruf kam überraschend.
Nemůžu uvěřit, žes zavolal.
Das ist kaum überraschend.
Enttäuschend, aber nicht überraschend.
Zklamání, ale nepřekvapující.
Ziemlich überraschend, nicht wahr?
To je překvapivé zjištění?
Er war überraschend billig.
(Monroe) Nicht überraschend.
No, přesně to jsem čekal.
- Ist das so überraschend?
Voraussagbar, doch ständig überraschend.
Předvídatelné, ale stále i překvapivé.
Die Nonnen kamen überraschend.
Ale jeptišky mě zaskočily.
Was ist daran überraschend?
Co je na tom překvapivého?
Etwas Überraschendes, Schmerzfreies.
Něco náhlého, bezbolestného.
Ja, überraschender weise.
Das war schon überraschend.
- Das klappt überraschend gut.
- Divil by ses, jak to skvěle funguje.
Das war irgendwie überraschend.
Bylo to tak trochu překvapivé.
To mi nepřijde moc překvapivé.
Ja, das kam überraschend.
Ano, to bylo celkem překvapivé.
Tohle mě samotnýho překvapilo.
- Was genau kam überraschend?
- Co přesně ses dozvěděl?
Ich mag überraschende Dinge.
Líbí se mi, když můžu být překvapená.
- Ist das so überraschend?
- Tolik tě to překvapuje?
Ein klein wenig überraschend.
Das kommt sehr überraschend.
Omlouvám se, je to velmi nečekané.
Das kommt nicht überraschend.
Das ist wenig überraschend.
To není žádným překvapením.
Nun, das ist kaum überraschend.
Není to překvapivé, nebo snad ano?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist schon sehr überraschend!
A jsem rovněž dost překvapen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso ist das so überraschend?
Co je na tom tak divného?
Das ist auch nicht überraschend.
Für mich ist es überraschend.
Das kam alles etwas überraschend.
Die Party kam etwas überraschend.
Táhle párty byla trochu narychlo..
- Von Ihnen kommt das überraschend.
- Jsem překvapen, že to říkáte.
Was ist daran so überraschend?
Nicht überraschend, bei Ihrem Gehalt.
Při vašem platu není divu.
Überraschend, auf wen die stehen.
Zajímavý, po kom ženy jdou.
Du kommst ja überraschend früh.
Překvapuje mě, že jsi zpátky tak brzo.
Das kommt nicht überraschend, Sir.
No, to mě nepřekvapuje, pane.
- Das ist überraschend zu hören.
Ist aber nicht wirklich überraschend.
Vlastně to překvapivé není.
- Ja, das ist ziemlich überraschend.
Was dann geschah, war überraschend.
Pak se stalo něco zvláštního.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam nur so überraschend.
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
Ovšem jsou zřejmé dvě překvapivé věci.
Nun, das ist schockierend überraschend.
- ohledně USS Gloucesteru.
Es kam überraschend für mich.
Es kommt nur so überraschend.
- Ist das heutzutage so überraschend?
-Je to v dnešní době tak překvapivé?
Ich habe eine überraschende Neuigkeit.
Das Scheitern ist kaum überraschend:
Nezdar překvapuje jen stěží:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
Jejich úzkost není nijak překvapivá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All das ist nicht überraschend.
Nic z toho není překvapivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Anblick ist einfach überraschend.
Ne, to jen, že vypadáš absolutně neobyčejně.
Alles kam ein bisschen überraschend.
Občas se mi podaří být trochu tvrdý.
Hmm, das ist nicht überraschend.
Hmm, nepřekvapuje mne to.
Ich habe überraschend kleine Füße.
- Sie ist in vielem überraschend.
- Překvapuje v mnoha směrech.
Tja, Offensichtlich, nicht wirklich überraschend.
Očividně. To není tak překvapivé.
Was ist daran so überraschend?
A co je na tom tak překvapujícího?
Diese Haltung ist weder neu noch überraschend.
Tento postoj není nový nebo neočekávaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist bedauerlich, aber kaum überraschend.
To je politováníhodné, ale sotva překvapivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überraschend, wie lange du dich zurückzogst.
Překvapuje mě, že jsi zůstal v ústraní tak dlouho.
Das mit deiner Familie war überraschend.
Překvapilo nás, když jsme se dozvěděli o tvé rodině.
Voyager unterstützt uns. Überraschend, nicht wahr?
Voyager posiluje naše štíty.
Nun, das Verfahren ist überraschend einfach.
- Das ist überraschend edel von Ihnen.
To je od vás šlechetné, pane.
War meine Reaktion wirklich so überraschend?
Byla má reakce tak překvapivá?
Es kam nicht sehr überraschend für mich.
Vlastně mě to ani nepřekvapilo.
Er starb überraschend an einer Herzattacke.
Zemřel na infarkt dřív než skončil soud.
Überraschend, angesichts jemand mit Ihrer Erfahrung.
Což je překvapivé vzhledem k vašim zkušenostem.
Ein direkter Weg zur Erde, ganz überraschend.
Přímá cesta až k prahu Země, jen tak, z ničehož nic.
Ich denke nicht, das dies überraschend ist,
Nemyslím, že je to tak překvapivé,
Ich muss schon sagen, das ist überraschend.
Musím uznat, tohle bylo překvapivé.
Und Dr. Fargo scheint überraschend unnachgiebig.
Fargo se zdá být neústupný.
Ziemlich überraschend nach dem, was passierte.
Trochu překvapivé, ve světle toho, co se stalo.
Was ist jetzt daran so überraschend?
Nichts ist überraschender als ein gnadenloser Angriff.
Nic víc nepřekvapí než nelítostný útok.
Das kam ein bisschen überraschend, nicht wahr?
Nechalo to malou ranku, že?
Überraschend, sie mit Pike zusammenkommen zu sehen?
Překvapuje mě vidět Pika a ji pohromadě.
Sie haben Datenbanken durchstöbert und Überraschendes entdeckt.
Prošli několik různých databází a narazili na pár překvapujících skutečností.
Es ist überraschend, wie viel sie denken.
O tom ženy hodně přemýšlí, víte.
vielleicht ist's doch nicht so überraschend.
In gewisser Weise ist das nicht überraschend.
V jistém smyslu to není nijak překvapivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Ökonomen kommt dieses Phänomen nicht überraschend.
Ekonomy tento fenomén nijak nepřekvapuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommen Sie nie überraschend auf mich zu!
Nesmíte mě takhle přepadávat!
Kaum überraschend, ein paar zu vergessen.
Není překvapivé, že jste pár zapomněl.
Das Ganze kommt plötzlich und überraschend.
Stalo se něco důležitého, i když mi to asi neuvěříš.
Überraschend, dass du mich überhaupt finden wolltest.
Překvapuje mě, že jsi mě vůbec chtěl najít.
Nicht überraschend, dass es ziemliche Kopfschmerzen verursacht.
Není zrovna překvapivé, že mi teď chce vybuchnout hlava.
Oh, das ist jetzt überraschend, Les.
Já tě ujišťuji, mé úmysly jsou zcela ryzí.
- Für ihn kam der Tod überraschend.