Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überraschend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überraschend překvapivě 119 překvapující 68 překvapivý 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überraschend překvapivě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beschäftigungskostenindex legt nahe, dass die Lohnerhöhungen bisher überraschend gering ausgefallen sind.
Index nákladů zaměstnanosti naznačuje, že zvyšování mezd bylo až dosud překvapivě nízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jungs sind überraschend sensibel in dem Alter.
Kluci jsou v tomhle věku překvapivě citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Doch erlebt Europas größte Wirtschaft, Deutschland, einen überraschend starken Wirtschaftsaufschwung.
Německo coby největší evropská ekonomika nicméně zažívá překvapivě silný hospodářský vzestup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich habe eigentlich überraschend gute Neuigkeiten.
Inu, vlastně mám pár překvapivě dobrých zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
1992 stimmten die Dänen überraschend gegen den Vertrag von Maastricht.
v roce 1992 Dánové překvapivě při hlasování odmítli Maastrichtskou smlouvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte vorhin Makeup auf, das überraschend schwierig zu entfernen war.
Měl jsem na sobě nějaký make-up, který bylo překvapivě obtížné smýt.
   Korpustyp: Untertitel
Das deutsche BIP ist nach einem überraschend starken ersten Quartal eingebrochen.
Německý HDP ve druhém čtvrtletí se po překvapivě silném prvním čtvrtletí zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt kommt er überraschend gut damit zurecht.
Na to všechno si vede překvapivě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war überraschend gut, zu jeder dritten Mahlzeit gab es Fleisch.
Strava byla až překvapivě dobrá, každé třetí jídlo bylo maso.
   Korpustyp: Literatur
- Mir geht es überraschend gut.
- Cítím se až překvapivě dobře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überraschend

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre wirklich überraschend.
To by bylo skutečně překvapivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht überraschend.
Na tom není nic překvapivého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mag überraschend klingen.
Může to vyvolávat údiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kam nicht überraschend.
Tato krize pro nás není překvapením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wenig überraschend.
A není se co divit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist so überraschend.
To je úžasné, Sero.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist überraschend.
Ano, to je překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam ganz überraschend.
Rozhodla jsem se narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anruf kam überraschend.
Nemůžu uvěřit, žes zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum überraschend.
To je těžko překvapením.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschend, aber nicht überraschend.
Zklamání, ale nepřekvapující.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich überraschend, nicht wahr?
To je překvapivé zjištění?
   Korpustyp: Untertitel
Er war überraschend billig.
Zdá se, že málo.
   Korpustyp: Untertitel
(Monroe) Nicht überraschend.
No, přesně to jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so überraschend?
- Překvapuje tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Voraussagbar, doch ständig überraschend.
Předvídatelné, ale stále i překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nonnen kamen überraschend.
Ale jeptišky mě zaskočily.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran überraschend?
Co je na tom překvapivého?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Überraschendes, Schmerzfreies.
Něco náhlého, bezbolestného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie überraschend.
- Jo, překvapilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, überraschender weise.
Víš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war schon überraschend.
Už to skoro mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klappt überraschend gut.
- Divil by ses, jak to skvěle funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie überraschend.
Bylo to tak trochu překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so überraschend?
To mi nepřijde moc překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kam überraschend.
Ano, to bylo celkem překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam so überraschend.
Tohle mě samotnýho překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was genau kam überraschend?
- Co přesně ses dozvěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag überraschende Dinge.
Líbí se mi, když můžu být překvapená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so überraschend?
- Tolik tě to překvapuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig überraschend.
Je to trochu překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt sehr überraschend.
Omlouvám se, je to velmi nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht überraschend.
To se dalo očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wenig überraschend.
To není žádným překvapením.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist kaum überraschend.
Není to překvapivé, nebo snad ano?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist schon sehr überraschend!
A jsem rovněž dost překvapen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso ist das so überraschend?
Co je na tom tak divného?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch nicht überraschend.
No, to mě nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es überraschend.
Pro mě to tedy je.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam alles etwas überraschend.
Akorát mě to překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kam etwas überraschend.
Táhle párty byla trochu narychlo..
   Korpustyp: Untertitel
- Von Ihnen kommt das überraschend.
- Jsem překvapen, že to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran so überraschend?
Proč mě to překvapilo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überraschend, bei Ihrem Gehalt.
Při vašem platu není divu.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend, auf wen die stehen.
Zajímavý, po kom ženy jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst ja überraschend früh.
Překvapuje mě, že jsi zpátky tak brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht überraschend, Sir.
No, to mě nepřekvapuje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist überraschend zu hören.
- To mě překvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber nicht wirklich überraschend.
Vlastně to překvapivé není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist ziemlich überraschend.
- Kupodivu. - Kupodivu.
   Korpustyp: Untertitel
Was dann geschah, war überraschend.
Pak se stalo něco zvláštního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kam nur so überraschend.
Jen mě to překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
Ovšem jsou zřejmé dvě překvapivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist schockierend überraschend.
- ohledně USS Gloucesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam überraschend für mich.
Hele, mě tím překvapili.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nur so überraschend.
Ne, já překvapil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das heutzutage so überraschend?
-Je to v dnešní době tak překvapivé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine überraschende Neuigkeit.
Budou mít svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Scheitern ist kaum überraschend:
Nezdar překvapuje jen stěží:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
Jejich úzkost není nijak překvapivá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das ist nicht überraschend.
Nic z toho není překvapivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Anblick ist einfach überraschend.
Ne, to jen, že vypadáš absolutně neobyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kam ein bisschen überraschend.
Občas se mi podaří být trochu tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, das ist nicht überraschend.
Hmm, nepřekvapuje mne to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überraschend kleine Füße.
Jo, mám malé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in vielem überraschend.
- Překvapuje v mnoha směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Offensichtlich, nicht wirklich überraschend.
Očividně. To není tak překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran so überraschend?
A co je na tom tak překvapujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist weder neu noch überraschend.
Tento postoj není nový nebo neočekávaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist bedauerlich, aber kaum überraschend.
To je politováníhodné, ale sotva překvapivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überraschend, wie lange du dich zurückzogst.
Překvapuje mě, že jsi zůstal v ústraní tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit deiner Familie war überraschend.
Překvapilo nás, když jsme se dozvěděli o tvé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager unterstützt uns. Überraschend, nicht wahr?
Voyager posiluje naše štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Verfahren ist überraschend einfach.
Je to jednoduchá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist überraschend edel von Ihnen.
To je od vás šlechetné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
War meine Reaktion wirklich so überraschend?
Byla má reakce tak překvapivá?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam nicht sehr überraschend für mich.
Vlastně mě to ani nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb überraschend an einer Herzattacke.
Zemřel na infarkt dřív než skončil soud.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend, angesichts jemand mit Ihrer Erfahrung.
Což je překvapivé vzhledem k vašim zkušenostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein direkter Weg zur Erde, ganz überraschend.
Přímá cesta až k prahu Země, jen tak, z ničehož nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, das dies überraschend ist,
Nemyslím, že je to tak překvapivé,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, das ist überraschend.
Musím uznat, tohle bylo překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dr. Fargo scheint überraschend unnachgiebig.
Fargo se zdá být neústupný.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich überraschend nach dem, was passierte.
Trochu překvapivé, ve světle toho, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt daran so überraschend?
Vždycky se tak divíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist überraschender als ein gnadenloser Angriff.
Nic víc nepřekvapí než nelítostný útok.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam ein bisschen überraschend, nicht wahr?
Nechalo to malou ranku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend, sie mit Pike zusammenkommen zu sehen?
Překvapuje mě vidět Pika a ji pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Datenbanken durchstöbert und Überraschendes entdeckt.
Prošli několik různých databází a narazili na pár překvapujících skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überraschend, wie viel sie denken.
O tom ženy hodně přemýšlí, víte.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist's doch nicht so überraschend.
Snad ne tak velké.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ist das nicht überraschend.
V jistém smyslu to není nijak překvapivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Ökonomen kommt dieses Phänomen nicht überraschend.
Ekonomy tento fenomén nijak nepřekvapuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen Sie nie überraschend auf mich zu!
Nesmíte mě takhle přepadávat!
   Korpustyp: Untertitel
Kaum überraschend, ein paar zu vergessen.
Není překvapivé, že jste pár zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze kommt plötzlich und überraschend.
Stalo se něco důležitého, i když mi to asi neuvěříš.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend, dass du mich überhaupt finden wolltest.
Překvapuje mě, že jsi mě vůbec chtěl najít.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überraschend, dass es ziemliche Kopfschmerzen verursacht.
Není zrovna překvapivé, že mi teď chce vybuchnout hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist jetzt überraschend, Les.
Já tě ujišťuji, mé úmysly jsou zcela ryzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ihn kam der Tod überraschend.
- A zaskočila ho smrt.
   Korpustyp: Untertitel