Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien ist eines der am dichtesten bevölkerten Länder der Welt, überraschenderweise dichter bevölkert als Indien, China oder Japan.
Británie je jednou z nejhustěji osídlenou zemí na světě, překvapivě hustěji osídlenou než je Indie, Čína či Japonsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Math steht bei Null, Ryan hat zwei und überraschenderweise hat Baze drei.
A Matt nemá žádný bod, Ryan má dva, a překvapivě Baze tři.
Aber überraschenderweise scheinen die beiden Männer vor allem in der Wirtschaft die größten Berührungspunkte zu haben.
Nejvíce se oba muži shodnou - možná poněkud překvapivě - v ekonomických otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist überraschenderweise folterresistent, aber er lebt noch.
Je překvapivě odolný vůči mučení, ale je naživu.
Überraschenderweise führen Irland und Großbritannien diese Rangliste mit 34 % beziehungsweise 17 % an.
V čele této kategorie překvapivě stojí Irsko a Velká Británie se 34 a 17 procenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pierce geht eine Partnerschaft mit Software-lngenieurin Emily Morton und überraschenderweise mit Ben Kamin, seinem ehemaligen Rivalen ein.
Pierce vytvořil partnerství se softwarovou inženýrkou Emily Mortonovou a překvapivě i s Benem Kaminem, jeho dřívějším rivalem.
Neue Forschungen an der Universität von Lappland zeigen, dass die EU überraschenderweise bereits über viel Macht in der Arktis verfügt.
Nové výzkumy na Laponské univerzitě ukazují, že EU má již v arktické oblasti překvapivě velkou pravomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht überraschenderweise wenig über mich und meine Organisation drin, aber es beinhaltet Spekulationen über unsere Fälle und jede Menge über dich.
Je tam toho překvapivě málo o mně a mojí organizaci, ale obsahuje spekulace o našich případech a velká část je o tobě.
Überraschenderweise gibt es dafür keinerlei gesicherte Erklärung, denn letztlich sind die Gründe dafür zum Großteil psychologischer Natur.
Překvapivě pro to neexistuje žádné všeobecně přijímané vysvětlení, protože základní příčiny tohoto boomu jsou převážně psychologické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist dehydriert, aber andererseits, seine Laborwerte sind gut, sein Blutzucker ist überraschenderweise gut.
Je dehydrovaný, ale kromě toho má metabolické funkce v pořádku - a krevní cukr překvapivě taky.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "überraschenderweise"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überraschenderweise haben Sie die fliegenden Untertassen ausgelassen.
Dívím se, že jste vynechal létající talíře.
Überraschenderweise ist es nett hier. Stimmt.
Tohle je hezčí, než jsme čekali.
Dabei wurden in den letzten Jahren überraschenderweise deutliche Verbesserungen erzielt.
V tomto ohledu došlo v posledních letech k výraznému zlepšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschenderweise, hast du dein ganzes Leben noch vor dir.
Předpokládejme že tvůj život je stále před tebou.
Überraschenderweise haben sie fast ein Loch in meine Bluse gebrannt.
Myslela sem si to, když sem tě potkala.
Sie spielte eine Elfe und betrat die Bühne überraschenderweise splitternackt.
vstoupila na pódium úplně nahá.
Überraschenderweise stellte sich heraus, dass Sie es sind.
Překvapením bylo, že to padlo na tebe.
Ich weiß, überraschenderweise hat dir der Film gefallen und mir nicht.
Vím, že nějakým zvláštím způsobem se ti ten film líbil a mě ne.
Ich suche weiter, aber bis jetzt ist dieser Platz makellos überraschenderweise.
Budu se snažit, ale tohle místo vypadá neposkvrněně Je to až úžasný.
Das ist überraschenderweise zu sehr Feuilleton, von jemanden, der einst König von Deppenland war.
To je překvapivé shrnutí, přicházející od budoucího krále Dorklandu.
Und als ich acht wurde, hatte ich überraschenderweise die beste Geburtstagsfeier, die ich je hatte.
A ač to zní neuvěřitelně, když mi bylo osm měl jsem tu nejlepší narozeninovou párty ze všech.
Überraschenderweise sind die Verfechter von Steuersenkungen ebenso in dieser Verworrenheit befangen wie ihre Gegner.
Je překvapující, že zmatkem trpí jak zastánci daňových škrtů, tak jejich odpůrci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschenderweise hat die japanische Technologie mit den Ereignissen, die in diesen Gebieten immer wiederkehren, nicht Schritt gehalten.
Bylo překvapivé zjistit, že japonská technologie nedržela krok s událostmi, ke kterým v těchto oblastech neustále dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sind sich viele Wissenschaftler überraschenderweise nicht bewusst, dass Lärm im Bereich der Tierbehausungen Forschungsergebnisse beeinflussen und Daten beeinträchtigen kann.
Je překvapivé, že mnozí vědci si přesto nejsou vědomi toho, že hlasité zvuky v jejich zvířecích zařízeních mohou narušit výsledky výzkumů a ohrozit jejich data.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschenderweise entstehen die ersten Zivilisationen auf dem Rücken einer Kreatur mit einem bescheidenen Ruf in der modernen Welt, dem Esel.
Je překvapivé, že první civilizace vyrostly na hřbetech zvířat, která mají tak nízkou reputaci v dnešním světě, na hřbetech oslů.
Überraschenderweise befindet sich mein Freund Admiral Gregory Quinn auf Relva VII, und will sofort an Bord der Enterprise gebeamt werden.
A k mému velkému potěšení jsem zjistil, že na Relva VII je můj starý přítel admirál Gregory Quinn, a žádá o okamžítý transport na Enterprise.
Die Polizei gab die Identität des Mannes bekannt, von dem man annimmt, dass er die Flucht leitete, bei der es überraschenderweise keine Todesopfer gab.
Policie prozradila totožnost muže, který zosnoval šokující útěk, při němž jen náhodou nebyl nikdo zraněn.
Die Bereiche Gesundheit, Ernährung und Bildung erscheinen als die offensichtliche Wahl. Überraschenderweise besteht jedoch auch ein starkes Argument dafür, den Breitband-Internetzugang zur obersten Priorität zu erheben.
Jako očividná volba se možná jeví zdraví, výživa a vzdělání, avšak překvapivější jsou silné argumenty pro to, aby se hlavní prioritou stalo zajištění přístupu k rychlému internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschenderweise werden es die Parasiten sein, die zahlenmäßig am stärksten vom Verschwinden betroffen sind, weil sie den größten Teil der Artenvielfalt der Erde darstellen.
V největších množstvích vymírají právě cizopasníci, paraziti, protože ti představují naprostou většinu biologické rozmanitosti planety Země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In anderen schriftlichen und mündlichen Zeugenaussagen ist überraschenderweise festzustellen, dass die Richtlinien und die Frage der ordnungsgemäßen/nicht ordnungsgemäßen Umsetzung nur selten erwähnt werden.
U jiných písemných dokumentů a ústních svědectví je překvapivé, jak málo jsou směrnice a otázka správné/nesprávné provedení ve vnitrostátním právu zmiňovány.
Seit Barack Obamas Kairoer Rede haben Wahlen im Libanon stattgefunden, bei der sich. überraschenderweise die prowestliche Parteienallianz klar gegen die Hisbollah und ihre Verbündeten durchgesetzt hat.
Po Obamově káhirském projevu se konaly volby v Libanonu, kde aliance prozápadních stran zaznamenala překvapivé, ale jasné vítězství proti Hizballáhu a jeho spojencům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschenderweise sind einige Euroskeptiker, bei denen man doch meinen sollte, sie müssten sich darüber freuen, dass die europäischen Organe verpflichtet - gezwungen - werden, so zu handeln, gegen diese Charta, aber das ist wirklich so!
Je překvapující, že někteří euroskeptici, o nichž byste si pomysleli, že budou rádi, že evropské orgány musí - jsou nuceny - jednat tímto způsobem, se proti této Listině staví - alespoň někteří z nich!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann aber einmal, überraschenderweise ohne besonderen Grund, lassen sie sich durch einen kleinen Scherz, den man nur deshalb wagt, weil alles aussichtslos scheint, zum Lachen bringen und sind versöhnt.
Potom však, z čistá jasná, bez zvláštního důvodu, lze je rozesmát žertíkem, jehož se člověk odváží jen proto, že vše se zdá marné, a jsou smířeni.
Überraschenderweise ist die jährliche Zahl von Krankenhaustagen in Westeuropa höherer als in Mittel- und Osteuropa (11,1 gegenüber 7,2 auf 100.000 Einwohner ), wohingegen die durchschnittlichen Krankenhauskosten pro Tag in Westeuropa nahezu zehnmal so hoch sind (EUR 310 gegenüber EUR 32 ).
Překvapivé je, že počet dní strávených v nemocnici je v západní Evropě vyšší než v Evropě střední a východní (11,1 dne ročně oproti 7,2 dne ročně na sto tisíc obyvatel ), zatímco průměrné denní náklady na hospitalizační péči jsou v západní Evropě téměř desetkrát vyšší (310 oproti 32 eurům ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums nicht ausreicht, um dieses Problem zu bewältigen, und dass die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen von Brandschneisen überraschenderweise aus dem neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) nicht mehr finanziert werden,
vzhledem k tomu, že politika rozvoje venkova pro řešení tohoto problému nepostačuje; bere s překvapením na vědomí, že v rámci nového Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EAFRD) již nebude financována pomoc zemědělcům při výstavbě protipožárních pruhů,
Stefan hat bereits ein sehr leidenschaftliches Argument vorgebracht, um dir dein Genick zu brechen, wohingegen ich überraschenderweise mal das Gegenteil möchte. Ich stimmte dafür, erst mal alles zu durchdenken und zuvor von dir Informationen zu erhalten, bevor wir dich umbringen werden.
Stefan se už vášnivě domáhal toho, abychom ti zlomili vaz, ale díky překvapivé výměně našich rolí jsem navrhl, že to pořádně promyslíme a něco z tebe vytáhneme než tě zabijeme.
Anhand der neuen Daten ist überraschenderweise zu erkennen, dass die Produktivitätslücke auch dann besteht, wenn Frauen über den gleichen Zugang zu Produktionsmitteln verfügen. Die genauen Gründe unterscheiden sich von Land zu Land – aber viele rühren von tief verankerten kulturellen Normen her, die Frauen daran hindern, ihr volles Potenzial zu entfalten.
Díky novým datům vidíme, že rozdíl v produktivitě přetrvává i v případech, kdy mají ženy rovný přístup ke vstupům. Přesné důvody se stát od státu liší, avšak mnohé z nich pramení ze zakořeněných kulturních norem, které ženám brání plně využít svůj potenciál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums nicht ausreicht, um dieses Problem zu bewältigen, und dass die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen von Brandschneisen überraschenderweise aus dem neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) nicht mehr finanziert werden,
vzhledem k tomu, že politika rozvoje venkova pro řešení tohoto problému nepostačuje; bera s překvapením na vědomí, že v rámci nového Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EAFRD) již nebude financována pomoc zemědělcům při výstavbě protipožárních pruhů,