Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überreden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überreden přemluvit 155 přesvědčit 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überreden přemluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie würde mich nicht zur Nachgiebigkeit zu überreden suchen.
Nehleděla by mě přemluvit k poddajnosti.
   Korpustyp: Literatur
Wie hast du sie dazu überredet, dir das zu geben?
Hele, jak si je přemluvil, aby ti je dali?
   Korpustyp: Untertitel
-, aber bald ist er überredet, zuviel spricht für Frieda und vor allem, sie wird ja Klamm für die Gastzimmer zurückgewinnen.
-, avšak brzy se dá přemluvit, příliš mnoho věcí mluví pro Frídu; především získá přece znova Klamma pro hostinskou místnost.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht könnten wir sie dazu überreden, das Spiel der Chiefs zu zeigen.
Hej, možná bysme je mohli přemluvit, aby tam pustili ten zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren oft bei ihnen, brachten Essen oder kamen nur zu Besuch oder wollten sie zur Rückkehr nach Hause überreden;
Často jsme byli za nimi, nosili jsme jim jídlo nebo jsme se na ně zašli jen podívat nebo jsme se je pokoušeli přemluvit, aby se vrátili domů;
   Korpustyp: Literatur
Er hat mich einmal überredet, mit in eine Holosuite zu kommen.
Víš, jednou mně přemluvil, abych s ním šla do simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Mühe habe ich Frieda überredet, in ihr Zimmer hinaufzugehen und dort zu bleiben; ich fürchtete, Sie würden in ihrer Anwesenheit nicht genug offen sprechen.
Jen stěží jsem přemluvila Frídu, aby šla nahoru do svého pokoje a zůstala tam. Obávala jsem se, že před ní byste nemluvil dost upřímně.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht glauben dass du mich dazu überredet hast.
Nemůžu uvěřit, že jsem se k tomu nechala přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Als er im Fenster lag und die müden Augen drückte, dachte er einen Augenblick sogar daran, Frau Grubach zu bestrafen und Fräulein Bürstner zu überreden, gemeinsam mit ihm zu kündigen.
Když se díval z okna a mnul si unavené oči, pomýšlel chvíli dokonce na to, že paní Grubachovou vy trestá a přemluví slečnu Bůrstnerovou, aby dala společně s ním výpověď.
   Korpustyp: Literatur
Tanya hatte Irina dazu überredet, sich mit uns auszusöhnen.
Tanya Irinu přemluvila, aby se šla usmířit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überreden

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir überreden ihn noch.
My ho přivedeme k rozumu, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann mich überreden.
- Nikdo mé rozhodnutí nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht überreden.
Nenech ho, aby tě ukecal.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte sie endlich überreden.
- Konečně jsem ji přemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten niemanden überreden.
- Nikoho jste nepremluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich sie überreden.
Tak musím užít přesvědčovací metody.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Henderson, überreden Sie sie.
-Pane Hendersone, přesvědčete ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob du ihn überreden kannst?
- Myslíte, že ho přesvědčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sünde überreden ist einfach.
Prodávat hřích je snadně.
   Korpustyp: Untertitel
Faith könnte ihn dazu überreden.
Na to přesvědčování by mohla být užitečná Faith.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht überreden.
- Nechci na vás tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er Sie überreden.
Snad vás přesvědčí on.
   Korpustyp: Untertitel
Und ließ sich Dax überreden?
A ty myslíš, že ji přesvědčila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie schon überreden.
-Získám je na svou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich dich überreden?
Chceš, abych tě přinutil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn wohl überreden.
Myslím, že ho přesvědčím.
   Korpustyp: Untertitel
Also überreden wir einen Psychopathen?
- Takže budeme mluvit s psychopatem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie nicht überreden.
OK? To znamená co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ihn überreden.
- Snad bych ho přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Männer überreden.
Když jsem je posledně viděl, nebyli nijak zvlášť proti boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich überreden lassen.
Za to bych se mohla přimluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie ihn überreden.
- Možná ho můžeš nějak povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht überreden.
Nechci tě nutit aby jsis vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie dazu überreden.
Budeme je muset přinutit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten mich nicht überreden.
Nenutili mě do ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn überreden.
- Mohli bychom k němu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Mutter überreden.
Můžu zpracovat tvojí matku.
   Korpustyp: Untertitel
- George Walker könnte Sie überreden.
Kvůli Georgovi Walkerovi by změnila názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch nicht, mich zu überreden.
- Nedělej si z toho srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht überreden!
Danny, je někdo zraněný?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich nicht überreden?
Určitě tě nepřemluvím?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich überreden lassen.
Řekněme, že vás do toho namočili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie nicht überreden.
- Nechci, abys měnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich mich habe dazu überreden lassen.
Nechápu, že jsem se nechala ukecat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich kann dich dazu überreden.
Věděla jsem, že tě přesvědčím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich müsste dich zur Hochzeit überreden.
A já tě zas musela lámat do manželství!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns wohl zur Fahnenflucht überreden?
Chcete si tu hrát na hrdiny?
   Korpustyp: Untertitel
Perry lässt sich nicht so leicht überreden.
Perry se nenechá jen tak ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er uns nur dazu überreden?
Nechápu jak nás k tomu překecal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich zu nichts überreden.
Nebudu na tebe tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich nicht überreden können, was?
Vypadá to že tě nepřemluvila
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht überreden können.
Do tohohle mě nepřemluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie zur Flucht überreden.
Zjistit, jestli vás přemluvím k útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich musste Ade zu nichts überreden.
Ne, nemusel jsem ji nic rozmlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, ich könnte Sie dazu überreden.
Doufal jsem, že vás přesvědčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie aber nicht überreden.
Tím myslíš, že budeš dělat co ti řeknu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die denn dazu überreden?
Jak to mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Überreden Sie ihn zu einem Treffen.
Říká, že navštíví raní šou Jima Dunbara během tří hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst haben wir keinen überreden können.
Neměli bychom si pohrávat s nikým dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich dazu überreden?
Nevím, číms mě přesvědčil, ale jdu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie zu etwas überreden.
Možná ji k něčemu přemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihn überreden, aufzugeben.
Možná ho přiměješ k tomu, aby nám něco vyklopil.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn überreden, zu helfen?
Přesvědčíte ho, aby se vzdal volna?
   Korpustyp: Untertitel
Maurizio wollte mich mit allen Mitteln überreden.
Možná ani nevíš, že se snažil sbalit každou holku ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Debra, wenn ich sie überreden kann.
K Deb, když ji přemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meinen Mann zum Kämpfen überreden?
- Navádíte ho, aby zase bojoval?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mich überreden, Wittekop zu verkaufen.
Místo toho ho najali, aby mě přesvědčil prodat Wittekopa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tugendhafte Frau zum Ehebruch zu überreden?
Že přesvědčíte ctnostnou ženu, aby porušila manželský slib?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet also: "zum Bleiben überreden".
Teď už vím co to gesto znamená, to si zapamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mich Nana nur dazu überreden?
Proč bych jí měl pořád nechávat ať mi do toho mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, Ms. McMartin zu überreden.
Snažil jsem se ovlivnit paní Martinovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hab ich mich überreden lassen?
Nechápu, že jste mě překecali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Sie Necheyev dazu überreden?
Nevím, jak vás k tomu Nechayevová přemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie nicht, mich zu überreden.
- No tak zaplať. - Už jsem vám řekl, že to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn überreden, mich mitzunehmen!
Pomužeš mi ho prosím premluvit, aby me vzal s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Lange überreden musste ich dich ja nicht.
Ani jsem moc nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu willst du mich überreden?
A co se mi snažíš namluvit ty?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie nicht mal überreden.
- Sami to chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Überreden Sie ihn, den Deal anzunehmen.
Chtějí aby sis promluvila s tím knězem a přemluvila ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
Říct mámě, ať napíše svýmu kongresmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich nicht doch überreden?
Musím doplnit hladinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich überreden lassen, Schatz.
Jen tam musím něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie sie nicht dazu überreden?
Nepřemluvil jsi je k tomu náhodou ty?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen mich alle zu was überreden?
Proč mě všichni nutí abych dělal to, co dělat nechci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte sie überreden zurückzukommen.
Jde ke dveřím, nadává, ale vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte unsere Leute kaum überreden.
Nevím, jestli přesvědčím naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also die anderen auch dazu überreden?
Proč podporovat tu samou věc u ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er den Hohen Rat überreden?
Jak mohl obrátit radu proti mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Opa zu einem Ausflug überreden.
A chci ti jen ríct, že z toho neuvidíš ani pet'ák!
   Korpustyp: Untertitel
Meg hat beeidet, dich zu überreden.
Meg přísahala, že vás přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch überreden, euch selbst auszuliefern.
Ne, přesvědčím vás, abyste se vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe es besser, sie zu überreden.
Třeba najdu lepší slova, abych jí přesvědčila.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie überreden, sich zu benehmen?
Myslíte, že byste je přesvědčil, aby se chovali slušně?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich könnte mich vermutlich überreden lassen.
Asi se nechám ukecat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich zu was Irrem überreden.
Abychom probrali něco bláznivého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keinen zum Bleiben überreden.
Nikoho z vás jsem nepřemluvila, aby zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht zum Bleiben zu überreden?
Určitě tě nepřesvědčím, abys tu zůstala?
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, überreden Sie ihn, Tom.
Proboha, Tome, domluvte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich mich dazu überreden lassen?
Proč jsem se od tebe nechal na tohle ukecat?
   Korpustyp: Untertitel
Will Guy dich zu einem Vierer überreden?
Nutí tě Guy k promiskuitě?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich nicht überreden können.
- Nechceš mi snad překážet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überreden Gordo andauernd dazu neue Sachen auszuprobieren.
My s Gordem pořád zkoušíme něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich dich erst lange dazu überreden müsste.
Já si fakt myslel, že tě jen tak neukecám.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das ich versuche ihn zu überreden?
- To chceš, abych ho k tomu ukecala?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab ich mich überreden lassen, zu euch zu ziehen?
a souhlasila, že budu žít tady s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ich kann jemanden überreden, mich zu bringen.
Jo. Určitě přemluvím někoho jiného, aby mě vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso überreden Sie die Gründer nicht, sich zu ergeben?
Proč nepřesvědčíte Zakladatele, aby se vzdali?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Mr. Porringer nicht überreden, sie zu verfolgen.
- Porringer je hubit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn überreden, ein Stück zu produzieren.
- Chci, aby produkoval hru.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gibt es andere Wege, um ihn zu überreden.
Naštěstí tu jsou jiné způsoby, jak mu rozvázat jazyk.
   Korpustyp: Untertitel