Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War aber einmal der Advokat abgeschüttelt, dann mußte die Eingabe sofort überreicht und womöglich jeden Tag darauf gedrängt werden, daß man sie berücksichtige.
Jakmile však bude mít advokáta s krku, musí ihned odevzdat podání a co možná den co den naléhat, aby k podání bylo přihlédnuto.
Ich rate Ihnen mir zu überreichen, was auch immer sie gefunden haben.
Radím Vám, odevzdejte mi, co jste našel.
die von Personen eingeführt werden, die der Gemeinschaft einen offiziellen Besuch abstatten und die Gegenstände bei dieser Gelegenheit den gastgebenden Behörden als Geschenk zu überreichen beabsichtigen;
dovážené osobami, které přijíždějí do Společenství na oficiální návštěvu a které je při této příležitosti hodlají odevzdat darem hostitelským úřadům;
Gegenstände, die von Personen in das Zollgebiet der Union eingeführt werden, die dem Zollgebiet der Union einen offiziellen Besuch abstatten und die Gegenstände bei dieser Gelegenheit den gastgebenden Behörden als Geschenk zu überreichen beabsichtigen
Zboží dovážené na celní území Unie osobami, které přijíždějí na celní území Unie na oficiální návštěvu a které je při této příležitosti hodlají odevzdat darem hostitelským úřadům
die von Personen in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden, die dem Zollgebiet der Gemeinschaft einen offiziellen Besuch abstatten und die Gegenstände bei dieser Gelegenheit den gastgebenden Behörden als Geschenk zu überreichen beabsichtigen;
dovážené na celní území Společenství osobami, které přijíždějí na celní území Společenství na oficiální návštěvu a které je při této příležitosti hodlají odevzdat darem hostitelským úřadům;
Kaminer überreichte den Hut, und K. mußte sich, wie dies übrigens auch öfters in der Bank nötig war, ausdrücklich sagen, daß Kaminers Lächeln nicht Absicht war, ja daß er überhaupt absichtlich nicht lächeln konnte.
Kaminer odevzdal klobouk, K. si musil výslovně připamatovat, jak ostatně bylo častěji třeba i v bance, že Kaminerův úsměv není úmyslný, ba že se Kaminer vůbec nedovede úmyslně usmát.
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "überreichen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich soll ihn Euch überreichen.
Požádal mě, abych vám ho předal.
Soll ich es dir überreichen?
Überreichen Sie Ihren roten Stift.
Předejte mi vaše červené pero.
Darf ich es Ihnen überreichen?
Dovolíte mi, abych vám ji předal?
Wollen wir die Geschenke überreichen?
Wir wollen das hier an Patterson überreichen.
Totok musíme dostat k Pattersonovej.
Du wirst alle 400 Hochzeitseinladungen persönlich überreichen?
To budeš všech 400 pozvánek na svou svatbu doručovat sama?
Die wirst du nachher barbara überreichen.
Ich wollte es ihm persönlich überreichen.
Chtěli jsme, aby si to převzal osobně.
Ich will Euch ein Exemplar überreichen.
poskytnu vám jeho výtisk, jestli smím.
Wir möchten Ihnen diese Blume überreichen.
Vezměte si tuhle kytičku.
Wir überreichen das vor dem Essen.
Ich werde Ihnen mein Rücktrittschreiben überreichen.
Očekávejte můj dopis s rezignací.
Sie können Kevin einfach mein Geschenk überreichen.
Jen předejte Kevinovi dárek od mě.
Überreichen Sie ihm dazu eine Schachtel Aspirin.
Dej mu spolu s nimi krabičku aspirinu.
Ich kann Ihnen diese Liste überreichen.
Můžu ten seznam panu premiérovi dodat.
- Darf der Amtmann sie jetzt überreichen?
- Mohu požádat o jeho pžedání?
Ich wollte Ihnen nur das hier überreichen.
Jenom jsem to tu chtěl nechat.
Der Cid lässt sie mir überreichen?
Ich würde ihr die gerne persönlich überreichen.
Ráda bych jí to předala osobně.
Überreichen Sie Majestät dieses Geschenk von mir.
Předáte Veličenstvu tento dárek ode mě.
Jerry, ich darf dir nun deinen ersten Tantiemen-Scheck überreichen.
Jerry, rád bych tě odměnil tímhle, tvým prvním podílovým šekem.
Überreichen Sie es um genau 18:00 Uhr.
Die wollten wir dir am Ende der Hochzeit überreichen.
Chtěly jsme ho přinést po oslavě.
Und nun, um die Preise zu überreichen, unser besonderer Gast.
A nyní vyhlásí vítěze náš velmi vážený host.
Hauptsache, Sie können vor den Kameras etwas überreichen.
To je jen, abyste jim před kamerou něco dal.
Sie dürfen ihm nichts überreichen, außer ich erlaube es.
Nic mu nedávejte, pokud to nedovolím.
Charlie, glaubst du, dass du sie ihr überreichen kannst?
Charlie, mohl bys jí to donést?
Wirst du jetzt bitte Professor Hawking meine Abhandlung überreichen?
Představíš už teď prosím mou práci profesoru Hawkingovi?
Lass mich nicht warten, Abes Brief Washington zu überreichen.
Nenech mě čekat s doručením Abeova dopisu do Washingtonu.
Und du warst einfach froh, sie ihr zu überreichen?
A ty jsi jí to vesele předal?
General Hammond wird uns die Medaillen persönlich im Stützpunkt überreichen.
Generál Hammond nám ty medaile předá v soukromý na základě.
Ich möchte, dass Sie diesen Brief Baron de Varville überreichen.
Tento dopis odneste baronovi de Varville.
Du kannst ihr doch nicht diesen Kaugummiautomaten-Ring überreichen.
Vylezu tímhle oknem, ano?
Es war niemand da, um Ihnen ein Geburtstagsgeschenk zu überreichen.
Nebyl nikdo, kdo by ti dal dárek.
Bitte überreichen Sie diese Blumen meiner künftigen Schwiegermutter.
Buďte tak laskav, a dejte je vaší paní na důkaz mé nejhlubší úcty.
Jenny und Dave werden ihr den Kuchen überreichen.
Jenny a Dave jí dají dorta.
Wir überreichen dir demütig dieses Zeichen der Anerkennung.
Rádi bychom ti předali dar na znamení našeho uznání.
Ich soll Ihnen das von Mrs. Ruth Morrison überreichen.
Paní Morrisonová mi to dala pro vás.
Zwölf verrückte Stunden später überreichen sie mir den kleinen Lucas.
O dvanáct šílených hodin později mi dali do náruče malého Lucase.
Mr. White, Sie müssen mit drauf und die Flugtickets überreichen.
Pane White, předáte jim letenky.
Superman, darf ich Ihnen den Schlüssel zu unserer Stadt überreichen.
Rád bych vám předal klíč od města.
Wir überreichen Ihnen den ersten Scheck heute auf der Pressekonferenz.
První šek vám předáme na tiskové konferenci dnes odpoledne.
Ich möchte all denjenigen, die die Last dieser Arbeit zu tragen hatten, eine Banane überreichen.
Rád bych daroval pomyslný banán všem, kteří nesli břemeno této práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dürfen Sie mir überreichen, wenn Sie sich bei mir entschuldigen.
Ty mi dáš, až se budeš chtít omluvit.
Es ist mir eine große Ehre, den Preis an David Guetta zu überreichen.
Je to pro mě velká pocta, představit vám ocenění za světovou jedničku - pan David Guetta
- Tut mir leid, aber ich kann nicht glauben, dass sie Flash den Schlüssel der Stadt überreichen.
Pardon, ale nemůžu uvěřit, že Flashovi dají Klíč od města.
Das muss toll sein. Dieser Moment. Wenn Sie einen Zahn überreichen.
To muselo být dobré, když jsi jí teď předal ten zub.
Sollen die das Ihrer Mutter erzählen, Gefreiter, wenn sie ihr die vierte Ameri-kanische Flagge überreichen?
Tohle mají říct vaší matce, až dostane další složenou americkou vlajku?
Um Sie am Morgen zu überreichen, als du geplant hattest bei mir zu sein, unverdächtig, richtig?
Aby byl doručen ráno. Kdy jsi plánovala být se mnou, mimo podezření, že?
Und nun, um den Golden Globe für den besten animierten Kurzfilm zu überreichen, Russel Brand.
A nyní, Zlatý glóbus za nejlepší animovaný kratkometrážní film, vyhlásí Russell Brand.
Ich müsste Ihnen die Asche in ein paar Stunden überreichen können.
Dám vám popel během několika hodin.
Wollen sie den ausländischen Athleten im Olympischen Dorf Einkaufstüten voller Dollars als Begrüßungsgeschenk überreichen?)
Mají v úmyslu rozdávat sportovcům jako dárek na uvítanou v olympijské vesnici papírové pytlíky napěchované dolary?)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kannst du die Möhren dem Jungen überreichen, der ein Auto besitzt?
Mohli byste tu mrkev podat klukovi, který vlastní auto?
Erlaube mir dir ein Geschenk zu überreichen: Das letzte Foto von Lt. Kroker.
Dovol mi ukázat ti poslední známou fotku poručíka Crookera.
Heute überreichen wir Medaillen, um sexuelle Abstinenz zu würdigen und gleichzeitig unsere Gesundwerdung zu feiern.
Na tomhle setkání, rozdáme žetony uznáme a oslavíme sexuální střízlivost aby nám pomohla v našem zotavení.
Der göttliche Schöpfer hat unsere Gebete beantwortet durch das überreichen des Sakaarson.
Nejvznešenější stvořitel vyslyšel naše modlitby a přivedl k nám Sakaarsona.
Prinzessin Sara, wir möchten Euch etwas überreichen, das wir gerettet haben.
Princezno Sáro, předáváme vám něco, co jsme zachránily.
Aber warum stehlen Sie dann nicht die Juwelen und überreichen sie mir einfach?
Proč ty zatracené klenoty neukradete vy a prostě mi je jen nepředáte?
Was, denen gingen tatsächlich Menschen aus, denen man das überreichen kann?
To jim došly skutečné lidské bytosti, kterým by ji dali?
lm Auftrag von Magic Mountain überreichen wir hiermit den Schlüssel zu diesem Park.
Díky vašim přátelům v Magic Mountain, bychom vám rádi představili klíč k tomuto parku.
Ich freute mich schon, Ihnen nächste Woche Ihr Geburtstagsgeschenk zu überreichen.
Těšil jsem se, až vám dám za týden dárek k narozeninám.
Sobald wir die Beweise in der Hand haben, werden wir sie Verteidigungsminister Heller überreichen.
Až budeme mít v ruce důkaz předáme ho ministrovi obrany Hellerovi.
lm Namen der Föderation möchte ich Ihnen das hier überreichen als Zeichen unserer Dankbarkeit.
Jménem Federace bych vám proto rád předal tento dar na důkaz naší vděčnosti a přátelství.
Ich rate Ihnen mir zu überreichen, was auch immer sie gefunden haben.
Radím Vám, odevzdejte mi, co jste našel.
Präsident Jerzy Buzek wird den EU-weiten Gewinnern den Preis am 13. Oktober ab 9 Uhr überreichen.
Ceny vítězům jednotlivých kategorií předá ve středu 13. října v Evropském parlamentu jeho předseda Jerzy Buzek.
Präsident Jerzy Buzek wird den Gewinnern den Preis am 14. Dezember in Straßburg während der regulären Plenarsitzung überreichen.
Cenu předá vítězům na slavnostním zasedání Parlamentu 14. prosince ve Štrasburku předseda Jerzy Buzek.
Wie aus dem Brief hervorgeht, war sie erfreut, und sie hat uns gebeten, dem russischen Delegierten eine Anerkennung zu überreichen.
Jak vyplývá z toho dopisu, byla potěšena. Požádala nás, abychom ruskému vyslanci dali malou pozornost.
Okay, nun, du weißt, dass das keine große Sache ist. Damit können wir umgehen, aber wir können kein Vergleichsangebot überreichen.
O nic nejde, s tím se popereme, ale nemůžeme přijít s dohodou.
Ich möchte Ihnen auch schon jetzt für das großzügige Trinkgeld danken das Sie mir am Ende überreichen werden.
A chtěl bych vám oběma předem poděkovat za velkorysé spropitné, které mi necháte na konci plavby.
Bei dem Versuch, Asiens diplomatische Zukunft zu entschlüsseln, sehen sich die Europäer sozusagen einer “überreichen Auswahl” gegenüber.
Při snaze rozšifrovat diplomatickou budoucnost Asie se Evropané potýkají s jakýmisi „rozpaky z bohatství“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wollt Odin das Feuerschwert überreichen, damit er all jene, die sich gegen ihn auflehnen könnten, noch besser unterjochen kann.
Chceš přinést ohnivý meč Odinovi, aby mohl dále zotročovat ty, kteří se mu postaví.
Wir überreichen dir die Großen Kanoka-Disks und verpflichten uns als die neuen Beschützer von Metru Nui.
Předkládáme vám Velké disky Kanoka a zavazujeme se být novými ochránci Metru Nui.
Vom Hause Tyrell und dem Volk der Weite. Es ist mir eine Ehre, diesen Hochzeitskelch zu überreichen.
Od rodu Tyrellů a od lidu z Roviny, je mi ctí přinést ti tento svatební pohár, výsosti.
Hey, ich bin nur vorbeigekommen, um dir ein kleines Geschenk zu überreichen, weil du den Fall mit Zane gewonnen hast.
Jen jsem se tu stavil, abych ti dal dárek k tvému případu se Zanem.
Wir würden diese Tafel gerne der Person überreichen, die uns die Methoden der Weissen beigebacht hat, Mr. Cartmanez.
Rádi bychom předali tuto plaketu člověku, který nás naučil metody bělochů. Pan Cartmenez!
Wu Ba weigerte sich, seine Truppen einzusetzen. Ich sollte ihm das königliche Siegel überreichen und den Thron räumen.
Hu Ba odmítl mobilizovat své vojenské jednotky, jestliže mu nepředám moc a královský trůn.
Schlussmachende Delegation, bevor wir euren bericht hören, Ist unser schönes Universum stolz Euch diese Schachtel Charlsten Kaugummi zu überreichen!
Rozchodová delegace, před tím, než si poslechneme vaše hlášení, náš vděčný vesmír má tu čest vás vyznamenat velkým balíkem Cherlsestonové žvýkačky!
Auf seinem Sterbebett waren ihm die Details sehr wichtig. Er bat mich sogar, Ihnen das zu überreichen.
Na svém smrtelném loži všechno pečlivě připravoval a dokonce mě poprosil, abych vám předal toto.
Wir sind stolz darauf, ein akademisches Stipendium an eines von nur drei menschlichen Wesen zu überreichen, das jemals den Carnegie Mellon Red One Supercomputer in Schach geschlagen haben:
Je nám ctí ocenit stipendiem jednoho ze tří lidí, kteří porazili superpočítač v šachu.
Wenn ihr so nett wärt, euch gegenseitig eure Missionen-Ordner zu überreichen, dann werdet ihr sachdienliche Informationen finden, zu jedem eurer Ziele.
Byli byste tak laskavi a odložili svou misi do doby, než najdete příslušné informace na vaše cíle.
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika habe ich die Ehre, die Ehrenmedaille des Kongresses an Leutnant Donovan Agent des Geheimdienstes, zu überreichen.
Ve jménu prezidenta Spojených států Amerických, mám tu čest udělit medaili cti Kongresu poručíku Donovanové, agentce tajné služby.
Die Informationen sind den Gästen persönlich an der Rezeption zusammen mit einem Fragebogen darüber zu überreichen, wie sie den Campingplatz unter Umweltgesichtspunkten bewerten.
Informace musí být hostům podávány aktivní formou na recepci společně s dotazníkem o jejich názoru na ekologická hlediska kempu.
Und noch vor kurzem argumentierten viele Beobachter, dass Amerikas festgefahrenes politisches System das Land hindere, seine überreichen Machtressourcen in Führung umzusetzen. So argumentierte kürzlich ein scharfsinniger Journalist:
Mnozí pozorovatelé zastávali až donedávna názor, že zablokovaný americký politický systém zabrání tomu, aby země přetavila své hojné mocenské zdroje ve vedoucí roli. Jak nedávno uvedl jeden vnímavý novinář:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und um unserer Freundschaft zu gedenken, ist die Stadt Los Angeles stolz darauf, der königlichen Familie diese Kriegsmuskete zu überreichen, gespendet von Mr Vincent Ludwig.
A na pamět' našeho přátelství, si město Los Angeles hrdě dovoluje darovat královské rodině tuto mušketu z války o nezávislost darovanou panem Ludwigem.
lm Namen der U.S. Army habe ich die Ehre, Ihnen die Fiagge zu überreichen, für die Ihr Sohn so tapfer gekämpft hat.
Jménem americké armády je mi ctí před vám vlajku naší země kterou váš syn tak statečně bránil.
Die Agentur möchte Ihnen gern diese Gedenk-Ferngläser überreichen um Ihnen zu helfen, den Start zu beobachten und zur Erinnerung an diesen Tag.
Zde máte dárek od Agentury, památeční kukátko, abyste lépe viděli start a zapamatovali si tento den.
Die Agentur möchte Ihnen gern diese Gedenk-Ferngläser überreichen um Ihnen zu helfen, den Start zu beobachten und zur Erinnerung an diesen Tag.
Agentura vám posílá památeční kukátko, abyste lépe viděli a zapamatovali si tento den.
Die Antworten der serbischen Regierung auf den Fragebogen der Europäischen Kommission, die Premierminister Cvetković Kommissar Füle diesen Monat überreichen wird, werden ein historischer Schritt für das Land Serbien und all seine Bürgerinnen und Bürger sein.
Předložení odpovědí srbské vlády na dotazník Evropské komise, který premiér Cvetković odevzdá panu komisaři Fülemu tento měsíc, bude historickým krokem pro srbský stát a pro všechny jeho občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollen wohl diesem Spitzbubengesindel, Männern sowohl als Weibern, eine Dankadresse überreichen und sie bitten, hundert Pfund oder mehr anzunehmen als ein bescheidenes Zeichen unserer Achtung und unserer Erkenntlichkeit für die Güte und Liebe, die sie Oliver erwiesen haben?
Máme snad všem těm zlotřilým mužským i ženským poslat děkovnou adresu a poprosit je, aby jako nepatrný důkaz naší úcty a skrovné uznání za všechnu jejich laskavost prokázanou Oliverovi milostivě přijali řekněme po sto librách na osobu?
begrüßt den Beschluss seines Präsidenten, eine Delegation des Parlaments nach Birma zu entsenden, um Aung San Suu Kyi den Sacharow-Preis zu überreichen, falls sie an der Preisverleihung in Straßburg nicht teilnehmen kann;
vítá rozhodnutí předsedy Evropského parlamentu vyslat do Barmy parlamentní delegaci, aby předala Aun Schan Su Ťij Sacharovovu cenu, pokud by se nemohla dostavit k slavnostnímu předání ceny do Štrasburku;
Meine Damen und Herren und Rassen anderer Geschlechtsidentität, bei den Eheriten auf Terra und Betazed, so stellte ich fest, ist es Brauch, dem glücklichen Paar ein Geschenk zu überreichen.
Dámy, pánové a hosté z řad obojpohlavních ras, při terranských a betazoidských svatebních obřadech je tradicí obdarovat šťastný pár.
Während des Besuchs der Kommission hatten die sri-lankischen Behörden die Gelegenheit, Erklärungen abzugeben und sachdienliche Unterlagen in Bezug auf den Beschluss vom 15. November 2012 zu überreichen und die Kommission über die jüngsten Fortschritte beim Aktionsplan zu unterrichten.
Během návštěvy Komise měly šrílanské orgány možnost učinit prohlášení a poskytnout příslušnou dokumentaci v reakci na rozhodnutí ze dne 15. listopadu 2012 a informovat Komisi o nejnovějším vývoji, pokud jde o pokrok akčního plánu.
NEW HAVEN – In dieser Zeit des Jahres finden die feierlichen Entlassungen von Hochschulabsolventen in Amerika und anderswo statt, und meist werden den frisch Graduierten vor dem Überreichen der Abschlusszeugnisse noch einige abschließende Ratschläge mit auf den Weg gegeben.
NEW HAVEN – Studenti, kteří opouštějí univerzity, slýchají v tomto období na slavnostních promocích v Americe i jinde závěrečné rady, než jsou jim vydány diplomy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C 223 vom 22.9.2007, S. 1. , einschließlich einer Verpflichtung, dem Präsidenten des Gerichtshofs eine Erklärung über ihre finanziellen Interessen zu überreichen, angenommen hat; betont jedoch seine wiederholte Forderung, im Interesse der Transparenz, auch wenn derzeit kein rechtliches Erfordernis gegeben ist, konkrete Erklärungen zu veröffentlichen, z.B. auf der Website des EuGH;
C 223, 22.9.2007, s. 1. včetně povinnosti předložit předsedovi Soudního dvora prohlášení o finančních zájmech; zdůrazňuje však svou opakovanou žádost, aby v zájmu transparentnosti byla konkrétní prohlášení zveřejňována například na internetových stránkách ESD, a to i přesto, že to v současné době není právně vymahatelné;
, einschließlich einer Verpflichtung, dem Präsidenten des Gerichtshofs eine Erklärung über ihre finanziellen Interessen zu überreichen, angenommen hat; betont jedoch seine wiederholte Forderung, im Interesse der Transparenz, auch wenn derzeit kein rechtliches Erfordernis gegeben ist, konkrete Erklärungen zu veröffentlichen, z.B. auf der Website des EuGH;
včetně povinnosti předložit předsedovi Soudního dvora prohlášení o finančních zájmech; zdůrazňuje však svou opakovanou žádost, aby v zájmu transparentnosti byla konkrétní prohlášení zveřejňována například na internetových stránkách ESD, a to i přesto, že to v současné době není právně vymahatelné;