Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überschüssig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überschüssig nadbytečný 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überschüssig nadbytečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es dient auch der Beseitigung überschüssiger Wärme und Feuchtigkeit.
Systém zároveň slouží k odvádění nadbytečného tepla a vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Tun wir so, als wäre das die überschüssige iranische Pipeline-Kapazität.
A teď bude tohle jako nadbytečná kapacita íránského ropovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flughäfen in Nordnorwegen verfügen über überschüssige Kapazitäten.
Všechna letiště v severním Norsku mají nadbytečnou kapacitu.
   Korpustyp: EU
Es sollte uns helfen, etwas von der überschüssigen Flüssigkeit abzulassen.
Mělo by to pomoci vysušit trochu nadbytečné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Demgegenüber verringert sich die Kennziffer für den regionalen Kostennachteil, falls der Beihilfeempfänger das Problem der überschüssigen Kapazitäten der Kfz-Industrie potenziell verschärft.
Naopak, poměr regionálního znevýhodnění vyplývající z CBA se sníží, pokud příjemce podpory potenciálně zhorší problémy s nadbytečnou kapacitou v průmyslu.
   Korpustyp: EU
Fast jeder kann von einer Abführung überschüssiger Körperflüssigkeiten profitieren.
Nikomu neublíží odstranění nadbytečné tělesné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Den französischen Behörden zufolge hat das Unternehmen keine überschüssige Liquidität.
Podle francouzských orgánů nemá společnost nadbytečné likvidní prostředky.
   Korpustyp: EU
Bereits zu Beginn des Bezugszeitraums verfügte der Wirtschaftszweig der Union über eine überschüssige Produktionskapazität.
Již na začátku posuzovaného období mělo výrobní odvětví Unie nadbytečnou výrobní kapacitu.
   Korpustyp: EU
Andere Analysatoren bieten keine befriedigende Abtrennung bestimmter Aminosäuren, falls das Hydrolysat überschüssige Ameisensäure und/oder hohe Natriumionenkonzentrationen aufweist.
Jiné analyzátory nezaručují uspokojivé oddělení určitých aminokyselin, obsahuje-li hydrolyzát nadbytečnou kyselinu mravenčí a/nebo vysoké koncentrace sodíkových iontů.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfe deckt die Abfindungen für die überschüssigen Mitarbeiter und die Ausbildungskosten für die verbleibenden Mitarbeiter.
Tato podpora bude pokrývat odstupné pro nadbytečné pracovníky a náklady na rekvalifikaci ostatních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überschüssig

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das überschüssige Essen abzuliefern?
Na odevzdání zbylých jídel z vaší restaurace?
   Korpustyp: Untertitel
Musste überschüssiges Gepäck loswerden.
Musel jsem se zbavit zátěže.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssige lebensmittel und medizinische hilfe.
Zbytky jídla a lékařských zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen überschüssige Lebensmittel verwenden.
Ano, skutečně chceme využít přebytku našich potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du das überschüssige Geld behalten?
Zůstane ti něco navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssige Majonäse-Tonnen aus Operation Desert Storm.
Sudy s majonézou, co zbyly po operaci Pouštní bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssiges Personal wurde in Dienstleistungsprojekten eingesetzt.
Nadbyteční zaměstnanci byli přiděleni na služební projekty.
   Korpustyp: EU
Ich hab allerdings 'n bisschen überschüssige Haut.
Akorát, že mám teď trochu přebytečné kůže
   Korpustyp: Untertitel
Beim Auftreffen verbrennt der überschüssige Sauerstoff.
Srážka spálí všechen přebývajcí kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr eure überschüssige Kraft loswerdet.
Ukážu vám, jak dopadnou bojovní psi.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssiges Oxidationsreagenz wird mit Natriumdisulfit zerstört.
Nadbytečné oxidační činidlo se rozloží dvojsíranem sodným.
   Korpustyp: EU
Dann habe ich überschüssiges Fruchtwasser entfernt.
A pak jsem odstranila nadbytečnou plodovou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsfonds dienen dazu, überschüssige Reserven des Staates rentabel anzulegen.
Účelem státních investičních fondů je investovat přebytek státních rezerv do ziskových aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11 – Alle überschüssige Luft steigt in der Lösung nach oben.
11 - To umožní, aby se vzduchové bubliny dostaly nad roztok.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses überschüssige Fett wird mit Ihrem Stuhlgang ausgeschieden.
Mohou se u Vás objevit účinky léčby související se stravou (viz bod 4).
   Korpustyp: Fachtext
11 - Alle überschüssige Luft steigt in der Lösung nach oben.
11 - Vzduchové bubliny stoupají k hladině roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden .
Veškerý odpad a potřísněný materiál musí být spálen .
   Korpustyp: Fachtext
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden .
Veškerý potřísněný materiál a odpad musí být spálen .
   Korpustyp: Fachtext
Da Tonwaren sind ihr Lebensunterhalt dann warum überschüssiges Zeitstudieren?
Keramika bude jejich živobytí. Proč mrhat čas studiemi?
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeder kann von einer Abführung überschüssiger Körperflüssigkeiten profitieren.
Nikomu neublíží odstranění nadbytečné tělesné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer gut darin überschüssiges Fett zu finden.
Vždycky jsi byl dobrý v hledání špíny.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient auch der Beseitigung überschüssiger Wärme und Feuchtigkeit.
Systém zároveň slouží k odvádění nadbytečného tepla a vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Dem Unternehmen dürfe aber keine überschüssige Liquidität zugeführt werden.
Podniku však nesmí být poskytnuta žádná přebytečná hotovost.
   Korpustyp: EU
Den französischen Behörden zufolge hat das Unternehmen keine überschüssige Liquidität.
Podle francouzských orgánů nemá společnost nadbytečné likvidní prostředky.
   Korpustyp: EU
möglicherweise eingehende Rückgabeforderungen für überschüssige, von Gegenparteien gestellte Sicherheiten,
u potenciálních příchozích výzev k navrácení přebytečného kolaterálu poskytnutého protistranami;
   Korpustyp: EU
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
úspora emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Trotz all dieser Schritte werden massive überschüssige Bankreserven nicht verliehen.
Navzdory tomu všemu zůstávají mohutné nadměrné bankovní rezervy nerozpůjčené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habe nur ein wenig überschüssige Energie zu verbrennen.
Jen mám přebytečnou energii ke spálení.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo ich war, behält man kein überschüssiges Gewicht.
Tam kde jsem byl, se na váze nepřibírá.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssige Säure senkt das Kalium und verursacht Nieren-Verkalkungen.
Nadbytek kyselin snižuje draslík a to způsobuje vápenatění ledvin.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine überschüssige Nahrungsmittelproduktion auf der Welt.
na světě neexistuje přebytek produkce potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emissionseinsparungen durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
úspory emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Alle Flughäfen in Nordnorwegen verfügen über überschüssige Kapazitäten.
Všechna letiště v severním Norsku mají nadbytečnou kapacitu.
   Korpustyp: EU
Ich habe diese überschüssige Energie vom langen Eingesperrtsein.
Vždy jsme byli ve válce mezi dobrem a zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Gregory sagte konkret, wir sollen alles Überschüssige loswerden.
Peter Gregory jasně řekl, ať zeštíhlíme firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Übersteigt dieser überschüssige Betrag den Betrag des zusätzlichen Kernkapitals, wird der verbleibende überschüssige Betrag von Posten des harten Kernkapitals abgezogen.
Překračuje-li tato převyšující částka výši vedlejšího kapitálu tier 1, odečte se zbývající částka od kmenového kapitálu tier 1;
   Korpustyp: EU
EXJADE bindet und entfernt überschüssiges Eisen, das dann hauptsächlich über den Stuhl ausgeschieden wird.
Jak EXJADE účinkuje EXJADE vychytává a odstraňuje nadbytek železa, které se vylučuje převážně stolicí.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Zeit kann das überschüssige Eisen wichtige Organe wie das Herz oder die Leber schädigen .
Přebytečné železo může po jisté době poškodit důležité orgány , např . srdce nebo játra .
   Korpustyp: Fachtext
Dies trägt dazu bei , die Eisenüberladung zu beheben und Schädigungen durch überschüssiges Eisen vorzubeugen .
Tímto způsobem pomáhá řešit přetížení organismu železem a zabraňuje poškození orgánů , jež by toto přetížení mohlo způsobit .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Zeit kann das überschüssige Eisen wichtige Organe wie Herz oder Leber schädigen .
Časem může nadbytek železa poškodit důležité orgány , jako je srdce nebo játra .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn einer vorhanden ist, könnte es überschüssige Hormone produzieren, was die Ursache für Schmerzen sein könnte.
Jestli je poškozená, může vytvářet nadbytek hormonů, které mohou způsobovat vaši bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst überschüssige Energie nutzen und sie in eine massive nukleare Explosion verwandeln.
A můžeš využít přebytečnou energii a přeměnit ji na masivní nukleární výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Der überschüssige Betrag wird einer besonderen Haushaltslinie des Einnahmenansatzes des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zugewiesen.“
Přebytek se vrací do zvláštní položky ve výkazu příjmů v souhrnném rozpočtu Evropské unie.“
   Korpustyp: EU
Überschüssige Zellen sollten in flüssigem Stickstoff eingelagert werden so wie in Paragraph 20 beschrieben.
Buňky jsou nyní připraveny k použití při zkoušce a přebytečné buňky by měly být podle odstavce 20 zmraženy v kapalném dusíku.
   Korpustyp: EU
Die überschüssige Pufferlösung wird vollkommen dekantiert und durch Absaugen oder Zentrifugieren entfernt.
Ten se dekantuje a zcela odstraní odsátím nebo odstředěním.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Kokstrockenkühlungsanlage benötigt keine überschüssige Verarbeitungskapazität im Vergleich zur Koksofenbatterie.
Uvedená jednotka pro suché chlazení koksu nemá přebytečnou výrobní kapacitu oproti koksárenskému zařízení.
   Korpustyp: EU
Färbelösung ablaufen lassen, kurz unter Leitungswasser abwaschen und überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen.
Odstraňte barvicí roztok a krátce opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku, odsajte přebytečnou vodu savým papírem.
   Korpustyp: EU
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
Opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku, odsajte přebytečnou vodu savým papírem a přiložte krycí sklíčko.
   Korpustyp: EU
Doch angesichts der hohen Arbeitslosigkeit und überschüssiger Kapazitäten bleibt die Deflation das unmittelbarere Problem.
Bezprostřednějším problémem však vzhledem k vysoké nezaměstnanosti a nadměrným kapacitám zůstává deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen fließt all diese überschüssige Liquidität in den Finanzsektor statt in die Realwirtschaft.
V důsledku toho veškerá tato přebytečná likvidita teče do finančního sektoru a ne do reálné ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in der Geschichte hat die Regierung überschüssige Öl-Einnahmen für schlechte Zeiten gespart.
Vůbec poprvé v historii vláda uspořila přebytky z prodeje ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pervertiertheit der ersten Alternative ist offensichtlich: Es gibt keine überschüssige Nahrungsmittelproduktion auf der Welt.
Zvrácenost první alternativy je zřejmá: na světě neexistuje přebytek produkce potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Wirtschaft wurde - und bleibt - ein gigantischer Staubsauger, der das weltweit überschüssige Anlagekapital aufsaugt.
Americké hospodářství se stalo obrovským vysavačem pohlcujícím ve světě volné investiční prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses überschüssige Kreditangebot führt zu zusätzlichem Konsum und mehr Investitionen und löst so einen Aufschwung aus.
Tento převis nabídky úvěrů má za následek dodatečnou spotřebu a investice, což podněcuje boom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Přebytečná voda se ze vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním a poté se vzorek nechá usušit na vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dann die Warzen an meinem Arm, meine Geschwüre, und zuletzt mein überschüssiger Rückenspeck.
Pak ramena, břicho a zakonči to zbavením se tuku ze zad.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht des Gläubigers, die Freigabe überschüssiger vorläufig gepfändeter Beträge zu beantragen
Povinnost věřitele podat žádost o uvolnění částek překračujících obstavení
   Korpustyp: EU
Tun wir so, als wäre das die überschüssige iranische Pipeline-Kapazität.
A teď bude tohle jako nadbytečná kapacita íránského ropovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssiges Personal wurde freigesetzt, wobei aufgrund der langen Beschäftigungsdauer bei einigen Beschäftigten hohe Abfindungskosten anfielen.
Smlouvy s nadbytečnými zaměstnanci byly ukončeny, přičemž vzhledem k dlouhému zaměstnaneckému vztahu s některými pracovníky byly náklady na odstupné vysoké.
   Korpustyp: EU
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Vorprobe lufttrocken ist.
Přebytečná voda se z laboratorního vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním a poté se laboratorní vzorek nechá usušit na vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der überschüssige Betrag wird einer besonderen Haushaltslinie des Einnahmenansatzes des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zugewiesen.
Přebytek se vrací do zvláštního okruhu výkazu příjmů v souhrnném rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bull dürfte nach Gewährung der Beihilfe über keine überschüssige Liquidität verfügen.
Po vyplacení podpory nebude mít společnost Bull žádnou přebytečnou hotovost.
   Korpustyp: EU
Gesamtvermögenswerte — (Gesamtverbindlichkeiten + Derivate), die durch kurzfrstige besicherte Finanzmittel zu finanzieren sind, überschüssige Einlagen und Eigenmittel
Aktiva celkem – (závazky celkem + deriváty), která mají být financována krátkodobými zajištěnými finančními prostředky, nadměrné vklady a vlastní prostředky
   Korpustyp: EU
Doch angesichts der hohen Arbeitslosigkeit und überschüssiger Kapazitäten bleibt die Deflation das unmittelbarere Problem.
Bezprostřednějším problémem však vzhledem k vysoké nezaměstnanosti a nadměrným kapacitám zůstává deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem haben auch andere Gusserzeugnistypen (z. B. Gullydeckel) die Funktion, überschüssiges Wasser abzuführen.
Přebytečnou vodu mají mimoto odvádět i jiné typy odlitků (např. kryty vpustí).
   Korpustyp: EU
für von dem Institut gehaltene überschüssige Sicherheiten, die jederzeit von der Gegenpartei eingefordert werden können;
přebytečnému kolaterálu drženému institucí, o který může na základě smlouvy příslušná protistrana kdykoli požádat;
   Korpustyp: EU
Bereits zu Beginn des Bezugszeitraums verfügte der Wirtschaftszweig der Union über eine überschüssige Produktionskapazität.
Již na začátku posuzovaného období mělo výrobní odvětví Unie nadbytečnou výrobní kapacitu.
   Korpustyp: EU
Damit kann ich überschüssige Güter im Sudan kaufen und nach Tigris bringen.
Nakoupím zásoby v jižním Súdánu, kde mají přebytky, a dopravím je do Tigray.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verlor er soviel Gewicht, dass er das überschüssige Gewebe entfernen ließ.
Shodil tolik, že mu museli přebytečnou kůži odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Überschüssiges Adrenalin könnte Anfälle und in die Höhe schießenden Blutdruck erklären.
Přebytek adrenalinu by mohl vysvětlit záchvaty a raketový vzestup tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder hat er über die letzten Monate ein Gewissen entwickelt oder er produziert überschüssiges Adrenalin.
Buď si vypěstoval svědomí během posledních měsíců, nebo produkuje nadbytek adrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwirklichten Projekte beinhalten Unterstützung — mit Hilfe entsprechender Experten — für das Regierungsprogramm zur Vernichtung überschüssiger Waffenbestände der Armee, gegebenenfalls auch eingesammelter Waffen und überschüssiger Waffen der Polizei- und Sicherheitskräfte im Rahmen größerer und kleinerer öffentlicher Veranstaltungen.
Projekty, které budou uskutečněny, mají zejména s pomocí vhodnných odborníků podpořit vládní program organizování větších i menších veřejných obřadů při příležitosti ničení přebytečných vojenských zbraní, případně i sesbíraných zbraní a přebytečných zbraní, které stále ještě mohou být v držení armády, policie a bezpečnostních sil.
   Korpustyp: EU
Das verwirklichte Projekt beinhaltet Unterstützung — mit Hilfe entsprechender Experten — für das Regierungsprogramm zur Vernichtung überschüssiger Waffenbestände der Armee, gegebenenfalls auch eingesammelter Waffen und überschüssiger Waffen der Polizei- und Sicherheitskräfte im Rahmen öffentlicher Veranstaltungen.
Projekt, který bude uskutečněn, má s pomocí vhodných odborníků podpořit vládní program organizování veřejných obřadů při příležitosti ničení přebytečných vojenských zbraní a případně i sesbíraných zbraní a přebytečných zbraní, které stále ještě mohou být v držení armády, policie a bezpečnostních sil.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass es zwar keine offizielle Definition des Begriffs „überschüssige Fangkapazität“ gibt, dass die zurückgehenden Fangmengen und die Arbeitsplatzverluste aufgrund der Überfischung aber de facto Hinweise auf überschüssige Fangkapazitäten sind;
konstatuje, že i když neexistuje oficiální definice nadměrné rybolovné kapacity, klesající odlov a ztráty pracovních míst, k nimž dochází v důsledku nadměrného odlovu populací, jsou důkazem nadměrné rybolovné kapacity;
   Korpustyp: EU
Durch das Festdrehen der Nadel wird diese "angesaugt", so dass überschüssige Flüssigkeit und Luft im Injektor entweichen können.
Zašroubováním se jehla propojí s tělem pera a je možné odstranit přebytečnou tekutinu a vzduch z pera.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wirkt EXJADE ? EXJADE bindet und entfernt überschüssiges Eisen , das dann hauptsächlich über den Stuhl ausgeschieden wird .
Jak přípravek EXJADE účinkuje Přípravek EXJADE vychytává a odstraňuje nadbytek železa , které se vylučuje převážně stolicí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin auch dafür, Methoden, Technologien und Strategien zu erforschen und zu entwickeln, um überschüssige erneuerbare Energie zu speichern.
Jsem rovněž příznivcem metod výzkumu a vývoje, technologií a strategií na skladování přebytkové obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen noch überschüssige Liquidität auf den Märkten absorbieren, die unausgeglichenen öffentlichen Finanzen korrigieren und den Respekt für Wettbewerbsvorschriften wiederherstellen.
Stále ještě musíme absorbovat likvidní zůstatky na trzích, napravit nerovnováhu veřejných financí a znovu nastolit respekt vůči pravidlům hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Körper jedoch überschüssiges Eisen nicht auf natürliche Weise abbauen kann , kommt es zu einer Ansammlung des Eisens .
Tělo však nemá přirozený způsob odstranění nadbytku železa , a tak se železo hromadí .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsichtig die überschüssige Luft aus der Spritze drücken und die Dosierung auf die 0, 05-ml-Markierung der Spritze einstellen .
Důkladně vytlačte vzduch ze stříkačky a upravte dávku ke značce 0, 05 ml uvedené na injekční stříkačce .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsichtig die überschüssige Luft aus der Spritze drücken und die Dosierung auf die 0, 05-ml-Markierung der Spritze einstellen .
Pečlivě vytlačte vzduch ze stříkačky a upravte dávku ke značce 0, 05 ml uvedené na injekční stříkačce .
   Korpustyp: Fachtext
Falls mehr als die erforderliche Dosis in den Becher gegossen wurde, entsorgen Sie die überschüssige Menge im Spülbecken.
Jestliže množství nalité do odměrky přesáhne požadovanou dávku, zlikvidujte přebytečné množství vylitím do dřezu.
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen dieser Maßnahmen wurden POL Ausgleichszahlungen aus Rücklagen („der Postrücklage“) gewährt, die aus überschüssiger Liquidität von RM stammen.
Na základě těchto opatření byla společnosti POL poskytnuta vyrovnávací platba financovaná z rezervy („rezerva pošty“) vytvořené z přebytku hotovosti společnosti RM.
   Korpustyp: EU
Die Lüftung muss ausreichen, um Hitzestress zu vermeiden, und erforderlichenfalls mit Heizsystemen kombiniert werden, um überschüssige Feuchtigkeit abzuleiten.
Větrání má být dostatečné, aby se zamezilo přehřátí, a v případě potřeby se spojuje se systémy vytápění, aby se odstranila nadměrná vlhkost.
   Korpustyp: EU
P- und N-Gehalt von Biomasse, Schlammindex, überschüssiges Ammoniak und Orthophosphat des Abwassers; mikroskopische Untersuchungen der Biomasse
Obsah fosforu a dusíku v biomase, kalový objemový index, zbytkové koncentrace čpavku a orthofosfátů v odpadní vodě a mikroskopické kontroly biokalu.
   Korpustyp: EU
Übersteigt der Betrag dieser nachrangigen Instrumente den Betrag des zusätzlichen Kernkapitals, wird der überschüssige Betrag vom harten Kernkapital abgezogen.
Pokud objem těchto podřízených nástrojů překročí výši vedlejšího kapitálu tier 1, odečte se převyšující částka od kmenového kapitálu tier 1;
   Korpustyp: EU
Übersteigt der Betrag dieser nachrangigen Instrumente den Betrag des Ergänzungskapitals, wird der überschüssige Betrag von Posten des zusätzlichen Kernkapitals abgezogen.
Pokud objem těchto podřízených nástrojů překročí výši kapitálu tier 2, odečte se převyšující částka od vedlejšího kapitálu tier 1.
   Korpustyp: EU
Reicht der Betrag des zusätzlichen Kernkapitals nicht aus, wird der verbleibende überschüssige Betrag von Posten des harten Kernkapitals abgezogen.
Pokud výše vedlejšího kapitálu tier 1 nepostačuje, odečte se zbývající částka od kmenového kapitálu tier 1;
   Korpustyp: EU
Übersteigt dieser Betrag den Betrag des zusätzlichen Kernkapitals, wird der verbleibende überschüssige Betrag von Posten des harten Kernkapitals abgezogen.
Překračuje-li tato převyšující částka výši vedlejšího kapitálu tier 1, odečte se zbývající částka od kmenového kapitálu tier 1;
   Korpustyp: EU
Umgekehrt ist es nicht immer möglich, bei schwacher Nachfrage überschüssige Arbeitskräfte abzubauen, insbesondere in Ländern mit strengerer Sozialgesetzgebung.
Naproti tomu ovšem není vždy možné snížit přebytečné počty pracovníků v obdobích nízké poptávky, zejména v zemích, kde je sociální zákonodárství přísnější.
   Korpustyp: EU
Nicht verwendetes oder überschüssiges Material wird gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 verwendet oder beseitigt.
Nepoužité nebo přebytečné materiály musí být použity nebo neškodně odstraněny v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 1069/2009.
   Korpustyp: EU
(Hoch siedender Destillationsbestandteil, erhalten aus der Hochtemperatur-Verkokung von Steinkohle, die weiter aufbereitet wird, um überschüssige kristalline Salze zu entfernen.
(Vysokovroucí destilační frakce získaná z vysokoteplotní karbonizace černého uhlí, která je dále rafinována za účelem odstranění nadbytečných krystalických solí.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund erhält die Bank durch die Maßnahme L2 keine überschüssige Liquidität, die sie für wettbewerbsverzerrende Finanzaktivitäten verwenden könnte.
Proto opatření L2 neposkytuje národní bance nadměrnou likviditu, kterou by banka mohla použít k financování činností, které narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Abflüsse für von dem Institut gehaltene überschüssige Sicherheiten, die jederzeit von der Gegenpartei eingefordert werden können
Celková hodnota odtoku odpovídající přebytečnému kolaterálu drženému institucí, o který může na základě smlouvy příslušná protistrana kdykoli požádat
   Korpustyp: EU
Vernichtung überschüssiger SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können, und
zajistí zničení nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní v Bělorusku a Kyrgyzstánu, aby se zamezilo jejich odklonění do sítí nedovoleného obchodování, a
   Korpustyp: EU
Ferner wird darin festgestellt, dass die Vernichtung das beste Verfahren für die Beseitigung überschüssiger Kleinwaffen und leichter Waffen ist.
Za upřednostňovanou metodu odstraňování nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní považuje jejich zničení.
   Korpustyp: EU
Vernichtung überschüssiger SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können;
zničení nadbytečných ručních palných a lehkých zbraní v Bělorusku a Kyrgyzstánu, aby se zamezilo jejich odklonění do sítí nedovoleného obchodování,
   Korpustyp: EU
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen könnten die Hersteller also überschüssige Mengen zu noch stärker gedumpten Preisen in die Gemeinschaft umleiten.
V tomto kontextu se v případě zrušení opatření mohou výrobci rozhodnout pro přesun přebytečného množství do Společenství, a to za ceny, jež by byly i nadále a stále více dumpingové.
   Korpustyp: EU
Es wäre dann nicht so viel überschüssige Liquidität im Umlauf gewesen, die irgendwann zwangsläufig zu Problemen führen musste.
Nečvachtalo by kolem tolik likvidity čekající, až dojde na neštěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem habe die Herlitz-Gruppe keine überschüssige Liquidität erhalten und auch in der Vergangenheit weder Umstrukturierungs- noch Rettungsbeihilfen empfangen.
Seskupení Herlitz navíc nezískalo žádnou nadměrnou likviditu a v minulosti nepřijalo ani žádnou podporu na restrukturalizaci, ani žádnou podporu určenou k záchraně seskupení
   Korpustyp: EU