Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überschreiben přepsat 140 udělit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überschreiben přepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen überschreiben.
Je- li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace.
   Korpustyp: Fachtext
Sie fanden den Weg, die DNA zu verändern, den Code zu überschreiben.
Vy jste našla způsob, jak změnit DNA, abyste přepsala kód, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren
Přepsat existující soubory, pokud jsou v cílové složce
   Korpustyp: Fachtext
Sie brauchen jemand bei Cathedral, um alle Programme zu überschreiben.
Potřebují mít v Katedrále někoho, kdo by přepsal všechny programy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden existierende Dateien von der Dateiverwaltung überschrieben.
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se přepíšou jakékoliv již existující soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab dir dein Haus überschrieben, damit du dein Leben zurückbekommst.
Přepsal jsem na tebe dům, aby sis dala život do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei existiert bereits oder ist schreibgeschützt. Möchten Sie die Datei überschreiben?
Soubor existuje, ale je chráněn proti zápisu; přejete si jej přepsat?
   Korpustyp: Fachtext
Dewall Ledoux hat einen Fahrzeugbrief auf einen Jimmy Ledoux überschrieben, wahrscheinlich sein Cousin.
Dewall Ledoux přepsal poznávačku na Jimmyho Ledouxe. Mohl by to bejt jeho bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Datei" %1" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?
Soubor "% 1" existuje. Opravdu si ho přejete přepsat?
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unmöglich, das Kontrollsystem ohne Zugriff auf den Skeleton Key zu überschreiben.
Není možné přepsat kontrolní systém bez přístupu k Univerzálnímu klíči.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "überschreiben"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überschreiben von Speicher abgeschlossen!
Přepisování paměti je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Überschreiben-Modus: Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
& Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben
Udělat & záložní kopii namísto přepsání
   Korpustyp: Fachtext
Überschreiben von Speicher, 90% Captain!
Přepisování paměti na 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Semple wird uns alles überschreiben.
Semple přenechal všechny záležitosti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde alles weiter überschreiben.
On by dekrety převedl na další příbuzně.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Überschreiben von Dateien & nachfragen
Dotázat se před přepsáním souborů
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie die Datei" %1" überschreiben?
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen dem" Einfügen' und" Überschreiben' -Modus umschalten
Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'
   Korpustyp: Fachtext
Überschreiben Sie mir die Rechte daran.
Co třeba mi to poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mir das Land überschreiben.
Hned jakmile podepíšete smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deren Gefühle überschreiben deren Programmierung.
Jo, jejich city jsou nadřazené jejich programování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihm das ganze Königreich überschreiben?
Ale dát mu za to celé království?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschreiben dieses Fahrzeug an sie.
Ten vůz na ni přepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' die Firma auf dich überschreiben.
Peníze firmy přepíšu na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt.
Zapisuje se DVD- RW v režimu omezeného přepsání.
   Korpustyp: Fachtext
die Verhinderung des Überschreibens oder sonstiger Veränderungen solcher Daten;
zabránění přepisu nebo jiné změně těchto informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen überschreiben.
Je- li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace.
   Korpustyp: Fachtext
Aber diese Worte überschreiben die Synapsen in Ihrem Gehirn.
Ale tato slova doopravdy přepíšou vaše synaptická spojení uvnitř mozku.
   Korpustyp: Untertitel
A fand einen Weg, um die Kamera zu überschreiben.
"A" si našlo způsob, jak okolo té kamery projet.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem überschreiben Sie Ihr Haus in Berkeley Square an mich.
Také na mě přepíšete svůj dům na Berkeley Square.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschreiben auch den Inhalt. Geschätzt auf 50.000 Dollar.
Přenecháte Leemu veškeré vybavení odhadované na 50 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Vater geschrieben, mir mein Geld zu überschreiben.
Napsal jsem otci, aby mi přepsal mé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du davon, dass du mein Gehirn überschreiben willst?
Chceš říct, že mi přepíšeš mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Verhinderung des Überschreibens oder sonstiger Veränderungen solcher Daten;
předcházení přepisu nebo jiné změně těchto informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber bevor sie das können, wollen wir dir alles überschreiben.
Ale ještě, než se to stane, přepíšeme všechno na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen jemand bei Cathedral, um alle Programme zu überschreiben.
Potřebují mít v Katedrále někoho, kdo by přepsal všechny programy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns seine Anteile noch heute Mittag überschreiben.
Dnes bychom ho měli zlomit, aby nám prodal akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muß ich die Heilige Schrift überschreiben, bevor ich sterbe.
Musím před smrtí opsat Písmo svaté.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte den Bericht Swoboda überschreiben mit den Worten: "Fairness für Kroatien". Darum geht es nämlich.
Mohli bychom dát Swobodově zprávě souhrnný název "Férovost pro Chorvatsko", protože to je podstatou této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar.
Omezené přepsání není možné použít na DVD- R médiích.
   Korpustyp: Fachtext
ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus erweitert.
Zapisuje se ISO9660 na DVD- RW v režimu omezeného přepsání.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Artikel wurde nicht von Ihnen verfasst. Sie können nur Ihre eigenen Artikel zurücknehmen oder überschreiben.
Tento příspěvek zřejmě není od vás. Můžete rušit nebo nahrazovat pouze svoje vlastní příspěvky.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen zuerst den Artikelinhalt abholen, bevor Sie diesen Artikel zurücknehmen oder überschreiben können.
Je třeba stáhnout tělo příspěvku před tím, než jej budete rušit nebo nahrazovat.
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch bestanden die Seiten dieser Bücher immer noch aus Tierhäuten, die man leicht überschreiben konnte.
Listy těchto knih se však nadále dělaly ze zvířecí kůže, na niž se dalo snadno psát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vorgang würde" %1" mit sich selbst überschreiben. Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:
Tato činnost by přepsala '% 1' sebou samým. Prosím zadejte nové jméno souboru:
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde dir Carols Hälfte des Erbes überschreiben, wenn ich zurück im Appartement bin.
Přepíšu polovinu Carolina majetku na tebe, až se dostanu do bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektronik, die man braucht, um die Sicherung der Luftschleuse zu überschreiben, ist ziemlich kompliziert.
Část elektroniky zajišťující bezpečnost vzduchového uzávěru, je pěkně složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Dalton Foster war ein Betrüger, der irgendwie sterbenskranke Leute überzeugen konnte, ihre Versicherungspolicen zu überschreiben.
Dalton Foster byl podvodník, který nějak přesvědčil smrtelně nemocné, aby změnili svou pojistnou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir jetzt Aktien überschreiben, damit ich dieser mistigen Prüfung entgehe.
Požádal jsem tě podepsat některé akcie na tvé jméno. Dostat se ven z toho zatracené auditu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mein Land auf John überschreiben und zu Bett gehen.
Podepíšu, že dávám Janovi území a jdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche ich dich bitte, an mich zu überschreiben, für einen entsprechenden Obolus in bar.
Chci tě požádat, abys opravil smlouvu na novou sumu. Nic nepodepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschreiben Bass Industries ein für alle Male oder ich zerstöre Sie und Ihre gesamte Familie.
Přepíšeš Bass Industries jednou a provždy nebo zničím tebe a celou tvou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder überschreiben all ihren Besitz, wie bei einer Sekte oder einer miesen Ehe.
Mají na sebe přepsaný všechen svůj majetek, jako sekta nebo špatné manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überschreiben einfach alles mit dem Scheiß, den du erschaffen hast.
Jenom tě přepíšeme tou sračkou, kterou jsi vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich sein Link deaktiviere, kann er den Befehl überschreiben.
Pokaždé když se pokusím o zrušení propojení, přijde s protiútokem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für lange, aber es wird Zeit benötigen, um ihre Abschaltung zu überschreiben.
Ne natrvalo, ale bude chvíli trvat, než to její přerušení zvrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein kleines Vermögen. Ich lasse das Konto auf Sie überschreiben.
A majetek, jehož seznam vám předám, jakmile bude ukončeno řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Vermögen Ihrer Mutter überschreiben, kann niemand da ran.
Jestli převedete váš majetek na matku, nikdo nebude schopen manipulovat s vašimi penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute kamen jeden Tag und haben sich immer mehr Geld überschreiben lassen.
Pár z nich se pořád vracelo a vybíralo si víc a víc hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung legt nur die Standard position fest. Jede Anwendung kann die Einstellung in diesem Abschnitt überschreiben.
Tato možnost pouze určuje výchozí umístění. Každá aplikace může nastavení z tohoto panelu potlačit.
   Korpustyp: Fachtext
Der Fenstertyp: Normal, Desktop (Arbeitsfläche), Dock (angedockt), Toolbar (Werkzeugleiste), Menu (Menü), Dialog, TopMenu (Menü oben) oder Override (Überschreiben)
Typ okna: Normal (normální), Desktop (plocha), Dock (dok), Tool (nástrojové), Menu (nabídka), Dialog (dialog), TopMenu (vrchní nabídka) nebo Override (překryvné)
   Korpustyp: Fachtext
lm Gegenzug für das Geld, die Autos, die Hunde überschreiben Sie Lee das Haus in Las Vegas.
- Výměnou za peníze, auta, psy a osobní předměty přepíšete svůj byt v Las Vegas na Leeho.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen Sie Ihre Ansprüche auf den Chevrolet Van, den Cadillac Oldtimer und Ihren Auburn auf Mr Liberace überschreiben.
Dále přepíšete svůj Chevrolet, starožitný Cadillac a Auburn na pana Liberaceho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ermittlung des Beitrags müssen auch die Finanzanlagen berücksichtigt werden, die BNFL der NDA überschreiben wird.
Za druhé, příspěvek musí vzít v úvahu rovněž finanční majetek, který společnost BFNL převede na agenturu NDA.
   Korpustyp: EU
Ihr Mann hätte ihr das Haus überschreiben lassen sollen. Dann säße sie jetzt nicht auf der Straße.
Kdyby přepsali nabývací listiny na její jméno, dokud byl její manžel ještě na živu, nebyla by teď na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Earl bloß geheiratet und ihn dazu gebracht, ihn dir zu überschreiben, als er auf Morphin abgefahren ist.
Jen sis vzala Earla a nechala ho, aby ho na tebe přepsal, když byl nadopovaný morfiem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten pro Tag überschreiben den Maximalbetrag für dieses Land. Sie wurden auf die maximal zulässige Höhe reduziert.
Náklady na den převyšují maximální sazbu pro tuto zemi. Musí být sníženy na maximální povolenou sazbu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie den Fond an uns überschreiben, werden wir eine neue Führung finden und 51 % nach China verkaufen.
Pokud ten fond přepíšete na nás, najdeme nové vedení a prodáme 51 % do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Arrays den gleichen numerischen Schlüssel, dann wird der hintere Wert den vorhergehenden nicht überschreiben, sondern an den vorderen angehängt.
Pokud ale tato pole mají stejný číselný klíč, pozdější hodnota nepřepíše tu dřívější, ale připojí se.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Když se například během odpoledne vrátím do hostince, abych si přepsal získané zákazníky, sedí si tihle páni teprve u snídaně.
   Korpustyp: Literatur
- Ich schlage jetzt etwas vor, oder ich finde einen Weg wie es trotzdem passiert, du wirst all sein Gut seiner Frau überschreiben.
-Řeknu ti to jasně. Najdu způsob, aby později všechny jeho věci, dostala jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Windows wird die TMP-Umgebungsvariable den dir Parameter überschreiben, unter Linux-Systemen hat die TMPDIR Umgebungsvariable Vorrang, während SVR4 immer den spezifizierten Verzeichnisnamen benutzen wird, wenn dieses existiert.
Na Windows má parametr dir přednost před systémovou proměnnou TMP, na Linuxu má předost proměnná TMPDIR a SVR4 vždy použije parametr dir, pokud tento adresář existuje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eingeschränktes Überschreiben ermöglicht es, eine DVD-RW wie eine DVD-RAM oder DVD+RW zu verwenden. Das Medium kann einfach überschrieben werden. In diesem Modus können keine Mehrfachsitzung-DVD-RWs gebrannt werden, K3b benutzt jedoch growisofs, um das ISO-9660-Dateisystem in der ersten Sitzung zu erweitern und so Dateien zu einer bereits bestehenden Sitzung hinzuzufügen.
Zákaz přepisu povoluje použití DVD- RW jako DVD- RAM nebo DVD+RW. Médium může být prostě přepsáno. Není možné zapisoat DVD- RW v tomto módu ale K3b používá growisofs k vytvoření ISO9660 souborového systému s první session, navíc povolí přidávání nových souboru na už vypálený disk.
   Korpustyp: Fachtext
Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen (Links) verfährt: Aktiviert: Verknüpfungen stets unterstreichen Deaktiviert: Verknüpfungen niemals unterstreichen Bei Berührung: Unterstreichungen nur dann, wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier angegebenen Werte überschreiben.
Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy: Povoleno: Vždy podtrhávat odkazy. Zakázáno: Nikdy nepodtrhávat odkazy. Pouze při přejezdu myší: Podtrhávat odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši. Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici.
   Korpustyp: Fachtext