Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überschwemmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überschwemmen zaplavit 59 zatopit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überschwemmen zaplavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Pan Wade tvrdí, že jeho trh bude zaplaven dotovanými evropskými zemědělskými produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Regen steigt der Wasserpegel. Bald ist die Grotte überschwemmt.
Voda stoupá, za chvíli bude jeskyně zaplavena.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wusste Bush sogar Tage, nachdem der Hurrikan die Deiche zerstört und die Stadt überschwemmt hatte, augenscheinlich nichts von diesen Bedenken.
Bush přesto o těchto obavách zjevně nevěděl, a to ani několik dní poté, co hurikán hráze zničil a město zaplavila voda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
   Korpustyp: Untertitel
Dem jüngsten UNO-Bericht zufolge ist Somalia mehr denn je mit Waffen überschwemmt.
Vycházíme-li z aktuální zprávy OSN, Somálsko je zaplaveno zbraněmi více než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der letzten Tage, wurde die Stadt mit einer neuen Form von Vertigo überschwemmt.
Během posledních pár dní město zaplavila nová verze Vertiga.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Ufer tretende Flüsse haben Straßen und Häuser überschwemmt.
Řeky, které se vylily ze svých koryt, zaplavily ulice a domy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir die Marke wechseln konnten, wurden wir überschwemmt von dieser Welle negativer Bewertungen.
Než jsme stihli vyměnit značku, byli jsme zaplaveni vlnou negativních recenzí.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und Europa werden überschwemmt von Einwanderern.
Francie a Evropa jsou zaplaveny přistěhovalci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fancie's wurde abgebrannt und überschwemmt.
Fancie's vyhořelo a bylo zaplaveno.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "überschwemmen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klingonen überschwemmen die Station.
Kirku, na stanici se to rojí Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier alles mit Soldaten überschwemmen.
Toto území bude za chvilku zamořené vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Wald überschwemmen mit Blut.
Příval krve zbarví tyto stromy doruda.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf verschiedene Zinnminen. Für welche er fünf Flusstäler überschwemmen wird.
Pět různých cínových dolů, které jsou v pěti údolích.
   Korpustyp: Untertitel
All die Drogen, die Quaghog überschwemmen, stammen von uns.
Všechny ty drogy jsou v Quahogu od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass 12 Klingonen eine Station überschwemmen können.
Nevěděl jsem, pane Barisi že 12 Klingonů představuje roj.
   Korpustyp: Untertitel
überschwemmen sie unsere Straßen mit durchschnittlich 20t Kokain im Monat.
Zaplavují naše ulice, den za dnem, týden za týdnem, v průměru 20 tunami měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Endlosschleifen), kann das eine Datenbank mit mit nur 16 Verbindungen sehr schnell überschwemmen.
Pokud máte ve svých skriptech chyby, které brání zavírání spojení (např. nekonečné smyčky), databáze s pouhými 32 spojeními bude brzy zaplavena.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Herr Wade sagt, man werde seinen Markt mit subventionierten europäischen Agrarprodukten überschwemmen.
Pan Wade tvrdí, že jeho trh bude zaplaven dotovanými evropskými zemědělskými produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, Karl, rasch, nütze wenigstens die Zeit aus, ehe die Zeugen auftreten und alles überschwemmen!
Tak honem, Karle, využij aspoň teď času, než předstoupí svědkové a vše zaplaví!
   Korpustyp: Literatur
Der Wasserpegel ist nicht kurz davor, Bangladesch zu überschwemmen, ganz im Gegenteil.
Vodní hladina nestoupne a nezaplaví Bangladéš - právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Adel verkauft sogar die Möbel, um Attilas Forderungen zu erfüllen, während Flüchtlinge die Stadt überschwemmen.
Šlechta už prodává i nábytek, aby mohla vyhovět Attilovým požadavkům, zatímco město zaplavují uprchlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Königstreue Flüchtlinge überschwemmen die Stadt, jetzt, da Howe sie gesichert hat.
Do města proudí uprchlíci, teď když ho Howe zabezpečil.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie sie ein und stellen Sie sicher, dass sie nicht die öffentlichen Bereiche überschwemmen.
Dostaňte je dovnitř a postarejte se, že nebude hala přeplněná.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Italien, mein eigenes Land, muss jeden Tag mit Fällen von Menschenhandel klarkommen, die unsere Städte "überschwemmen".
Především Itálie, má vlastní země, musí denně řešit případy obchodování, jež zaplavuje našesilnice a náš prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werden neue Wege erfunden, um sie mikroskopisch klein zu speichern, sonst würden sie alle bekannten Zivilisationen überschwemmen.
Mají jich ve skutečnosti tolik, že musí vynalézat nové způsoby, jak je mikroskopicky uskladnit, jinak by jejich nahrávky zaplavily veškerou známou civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist nicht, uns mit Informationen zu überschwemmen, sondern Werkzeuge für das Informationsmanagement zu besitzen, die den Austausch so effektiv wie möglich machen.
Cílem není nechat se zasypat informacemi, ale disponovat nástroji pro řízení informací, jež výměnu udělají co nejúčinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA werfen China vor, seine Währung zu tief zu bewerten, während China die lockere US-Geldpolitik dafür verantwortlich macht, die Schwellenmärkte mit US-Dollar zu überschwemmen.
USA obviňují Čínu z podhodnocení měny, zatímco Čína obviňuje uvolněnou americkou měnovou politiku z toho, že zaplavila rozvíjející se trhy americkými dolary.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum haben sie die Feststellung gestrichen, dass die chinesischen Direktinvestitionen bestimmten multinationalen Konzernen zugute kommen, die die afrikanischen Märkte mit Artikeln von schlechter Qualität, besonders im Textilbereich, überschwemmen?
Proč odstranili ze zprávy zjištění, že čínské přímé zahraniční investice směřují do určitých nadnárodních společností, které zaplavují africké trhy výrobky nízké kvality, především textilním zbožím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, wo die türkische Wirtschaft floriert, werden arme Türken weniger Anlass haben in anderen Ländern Arbeit zu suchen, geschweige denn diese zu „überschwemmen“.
Dnes, kdy turecká ekonomika vzkvétá, budou mít chudí Turci méně důvodů hledat práci v jiných zemích, natož aby je „zaplavovali“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Herr Kommissar Mandelson seinen Willen durchsetzen und die Einfuhrzölle über sein Mandat hinaus reduzieren, wird er die europäischen Märkte mit importierten Lebensmitteln überschwemmen.
Pokud komisař Mandelson dosáhne svého a omezí dovozové tarify nad rámec svého mandátu, zaplaví evropské trhy dovezenými potravinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unregulierte Flüsse treten regelmäßig über die Ufer und überschwemmen so wie schon vor tausend Jahren während der Taifun-Saison viele Dörfer.
Neregulované řeky se během tajfunové sezony pravidelně vylévají z břehů a zaplavují vesnice v podstatě stejně, jako to dělaly před tisíci lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der in Baram, im nördlichen Teil von Sarawak, geplante Staudamm, soll 1.200 Megawatt Strom erzeugen. Allerdings befürchten viele Menschen, dass er 412 Quadratkilometer des Regenwaldes überschwemmen wird.
Navrhovaná přehrada v Baramu, nacházejícím se v severní části Sarawaku, by měla generovat 1200 megawattů elektřiny, ale mnozí se obávají, že zabere 412 kilometrů čtverečních deštného pralesa.
   Korpustyp: Zeitung
Dazu bedarf es meines Erachtens nämlich neben funktionierender Energieversorgung und Infrastruktur gut ausgebildeter Fachkräfte und nicht einer Einwanderungswelle nach der anderen von Wirtschaftsflüchtlingen, die als Billigarbeiter den Arbeitsmarkt überschwemmen.
Podle mého názoru to vedle dobře fungujících energetických zdrojů a infrastruktury vyžaduje dobře odborně připravené pracovníky a nikoliv jednu migrační vlnu za druhou zaplavující trh levnými pracovními silami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr dafür, dass Kunden Informationen bekommen, aber auch hier gilt: Wir sollten nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, den Kunden nicht mit zu viel Information überschwemmen.
Zcela souhlasím s tím, že je třeba, aby se zákazníkům dostalo informací, ale je také pravda, že bychom neměli s vaničkou vylévat i dítě a zahrnovat zákazníky příliš mnoha informacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den USA leidet noch immer fast die Hälfte des Landes unter Trockenheit, während schwere Regenfälle im Nordosten Rekorde gebrochen und im Süden die Ernte verheert haben und nun Colorado überschwemmen.
Ve Spojených státech téměř polovina země stále trpí suchem, zatímco vydatné srážky překonaly rekordy na severovýchodě, ničí úrodu na jihu a teď zaplavují Colorado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen nicht, dass ihre örtlichen Postämter schließen, weil der Markt den privaten Postunternehmen, die den Markt überschwemmen und öffentliche Betreiber wie An Post verdrängen werden, nicht genug Profit bietet.
Nechtějí vidět, jak jsou jejich místní poštovní úřady zavírány kvůli tomu, že trh nenabízí dostatečný zisk soukromým poštovním společnostem, které zaplaví trh a přitlačí veřejné provozovatele, jako je An Post, ke zdi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr zwei seid wie diese großen Firmen, die giftige Scheiße in die Luft pumpen und dann so tun, als wären sie überrascht, wenn Eiskappen schmelzen und Hurrikans New Orleans überschwemmen.
Vy dva, jak ty velký firmy. Pouštíte do vzduchu svinstvo a pak se divíte, že led na pólech taje a New Orleans ničej hurikány.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass sich diese Situation schnell ändern kann, und zwar aufgrund der hohen Preise auf dem Stahlmarkt und vor allem, wenn die Antidumpingmaßnahmen außer Kraft treten sollten und gedumpte Einfuhren den Markt überschwemmen.
Nicméně se připomíná, že tato situace se může prudce změnit v důsledku vysokých úrovní cen oceli, které převládají na trhu, ovšem zvláště tehdy, pokud by se povolilo zrušení antidumpingových opatření a byl by umožněn vstup velkých objemů dumpingových dovozů na trh.
   Korpustyp: EU
Eine neue Welle dessen, was der Ökonom Joseph Schumpeter „schöpferische Zerstörung“ nannte, ist im Entstehen begriffen: Obwohl Banken die Märkte mit Liquidität überschwemmen, schrumpft die Kreditvergabe an Unternehmen und private Haushalte.
Probíhá nová vlna toho, co ekonom Joseph Schumpeter proslule označil za „kreativní destrukci“: přestože se centrální banky zaplavováním trhů likviditou usilovně snaží zachovat stabilitu, úvěrů pro podniky a domácnosti ubývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russell Edgingtons Abschlachten des Nachrichtensprechers Jerry McCafferty live im Fernsehen, hat die Sprecherin der Amerikanischen Vampirliga, Nan Flanagan sich gegen die Anti-Vampir-Gesinnung und Hass-Verbrechen ausgesprochen, die unsere Nation überschwemmen.
Russell Edgington zavraždil v přímém přenosu zprávaře Jerryho McCaffertyho, mluvčí Americké ligy upírů Nan Flanagan promluví o protiupírské náladě a nenávisti, která teď hýbe národem.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt uns nun wieder zu unserer ursprünglichen Frage zurück, warum zwar zahllose chinesische Produkte die Geschäfte auf der ganzen Welt überschwemmen, aber kein chinesisches Unternehmen weltweit präsent ist.
Tím se dostáváme zpět k tomu, proč obchody po celém světě zaplavuje čínské zboží, ale ne čínské firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
D. vzhledem k tomu, že nové komunikační technologie mohou méně zkušené uživatele zahltit množstvím neutříděných informací, tj. informací, které nejsou uspořádány podle svého významu, a že tato přemíra informací může představovat stejně tak závažný problém jako jejich nedostatek,
   Korpustyp: EU DCEP
So würde etwa ein Anstieg des Meeresspiegels um fünf Meter – mehr als acht Mal so viel wie der Weltklimarat der Vereinten Nationen erwartet und mehr als doppelt so viel wie wahrscheinlich physikalisch möglich ist – nicht die ganze oder auch nur den Großteil der Menschheit überschwemmen.
Tak například vzestup hladiny moří o pět metrů – osminásobek toho, co očekává Mezivládní panel OSN ke změně klimatu, a víc než dvojnásobek toho, co je pravděpodobně fyzikálně možné – by veškeré lidstvo nezatopil, ba nezatopil by ani většinu lidské populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es haben also nicht allein die guten – oder besser als erwarteten – Wirtschaftsnachrichten die Märkte befeuert, sondern selbst schlechte Nachrichten wurden als gute Nachrichten interpretiert, weil sie die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass die Brandbekämpfer in den Zentralbanken wie US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke und EZB-Präsident Mario Draghi die Märkte mit Geld überschwemmen werden.
Takže nejenže trhy povzbuzují dobré – či lepší než očekávané – ekonomické zprávy, ale příznivé jsou vlastně i špatné zprávy, protože zvyšují pravděpodobnost, že hasiči z centrálních bank jako předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke a prezident Evropské centrální banky Mario Draghi prolijí trhy vědry peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
vzhledem k tomu, že nové komunikační technologie mohou méně zkušené uživatele zahltit množstvím neutříděných informací, tj. informací, které nejsou uspořádány podle svého významu, a že tato přemíra informací může představovat stejně tak závažný problém jako jejich nedostatek,
   Korpustyp: EU DCEP