Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro bankovnictví.
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro pojišťovnictví.
Zwei Ausfertigungen des Vordrucks mit ausgefülltem Teil B sind dem Arbeitgeber bzw. dem Selbständigen zu übersenden.
Dvě kopie tohoto formuláře s vyplněnou částí B se zašlou zaměstnavateli nebo samostatně výdělečně činné osobě.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu v případě použití nouzového postupu.
Der Kapitän übersendet der Delegation der EU in Gabun Kopien aller Fischereilogbücher.
Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu delegaci EU v Gabonu.
Der Kapitän übersendet Kopien aller Fischereilogbuchblätter an die EU und die zuständige Behörde seines Flaggenstaats.
Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu EU a příslušnému orgánu svého státu vlajky.
Die Kommission übersendet der Behörde den Entwurf eines technischen Durchführungsstandards.
Návrh prováděcí technické normy zašle Komise též orgánu pro cenné papíry a trhy.
Der Kapitän übersendet der Delegation der EU in Liberia Kopien aller Fischereilogbücher.
Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu Delegaci EU v Libérii.
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
Jednu kopii si ponechá velitel plavidla, jednu kopii si ponechá úředník provádějící kontrolu a jedna kopie bude zaslána Komisi Evropských společenství.
Die Kommission übersandte der deutschen Regierung im Oktober 2006 eine mit Gründen versehene Stellungnahme.
Komise v říjnu 2006 zaslala německé vládě odůvodněné stanovisko.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "übersenden"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
übersenden wir folgende Teilauskunft/Teilauskünfte:
zasíláme tuto část požadovaných informací:
Auch übersenden alle Agenturen ungefragt ihren Jahresbericht.
Všechny agentury rovněž automaticky předkládají své výroční zprávy.
ERSUCHEN UM NACHTRÄGLICHE PRÜFUNG, zu übersenden an:
Sie ist den Ausschussmitgliedern rechtzeitig zu übersenden.
Rozeslání těchto materiálů členům Výboru musí být provedeno s přiměřeným předstihem.
2 8 genannte Person zu übersenden
S odkazem na osobu uvedenou v oddílu 2 8
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
übersenden wir alle verlangten Auskünfte (oder die letzte ausstehende Teilauskunft):
zasíláme veškeré požadované informace (nebo jejich zbývající část):
Mein Herr erlaubt sich, Ihnen einen Frosch zu übersenden.
Můj pán vám s radostí posílá další žábu do vaší sbírky.
Ich werde es in meine Memoiren aufnehmen und Ihnen ein persönliches Exemplar übersenden.
Zapracuji je do svých pamětí a pošlu vám osobní výtisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen mir, dass ich dem Kaiser eine unaufrichtige Nachricht übersenden soll?
Takže říkáš, abych Císaři poslal falešnou zprávu?
Ich kenne Francis schon so lange und ich bitte euch, ihm meine Liebe zu übersenden.
Znám Františka už dlouho a žádám vás, abyste mu vyřídil můj pozdrav.
Ja (in diesem Fall ist das zuzustellende Schriftstück zweifach zu übersenden)
Ano (v tomto případě zašlete dvě kopie doručované písemnosti)
Vor Ablauf eines jeden Monats übersenden die französischen Behörden der Kommission sämtliche Erklärungen für den Vormonat.
Před koncem každého měsíce zašlou francouzské orgány Komisi všechna prohlášení týkající se předcházejícího měsíce.
Eine Kopie aller Anweisungen, die denjenigen zu übersenden sind, die die Instandsetzung vornehmen sollen.
Kopie všech instrukcí rozeslaných osobám, které provádějí opravu.
Eine Kopie aller Anweisungen, die denjenigen zu übersenden sind, die die Reparatur vornehmen sollen.
Kopie všech instrukcí, které je nutno rozeslat osobám, které provedou opravu.
Zwei Ausfertigungen des Vordrucks mit ausgefülltem Teil B sind dem Arbeitgeber bzw. dem Selbständigen zu übersenden.
Dvě kopie tohoto formuláře s vyplněnou částí B se zašlou zaměstnavateli nebo samostatně výdělečně činné osobě.
Von jedem beteiligten Träger auszufüllen und dem bearbeitenden Träger mit einer Durchschrift des Rentenbescheides zu übersenden.
Každá dotčená instituce vyhotoví formulář a odešle jej prošetřující instituci společně s kopií formálního rozhodnutí.
Die Dokumente sind dem Sekretariat per E-Mail gemäß dem vom Präsidium festgelegten Standardformat zu übersenden.
Dokumenty musí být zaslány na sekretariát e-mailem a mít standardní úpravu přijatou předsednictvem.
Die elektronische Ausfahrtsmeldung ist zu übersenden, bevor das Fischereifahrzeug den Hafen verlässt.
Elektronická zpráva o vyplutí je odeslána před vyplutím rybářského plavidla z přístavu.
Die elektronische Rückkehrmeldung ist zu übersenden, bevor das Fischereifahrzeug in den Hafen einläuft.
Elektronická zpráva o návratu do přístavu je odeslána před vstupem rybářského plavidla do přístavu.
Diese Behörden übersenden die Kopien unverzüglich an die Kommission, die sie wiederum an das Ministerium weiterleitet.
Tyto orgány uvedené kopie bezodkladně předají Komisi, která zajistí jejich předání odboru.
Diese Behörden übersenden die Kopien unverzüglich an die Kommission, die sie wiederum an das Ministerium weiterleitet.
Tyto orgány kopie bezodkladně předají Komisi, která zajistí jejich předání odboru.
Diese Behörden übersenden die Kopien unverzüglich an die Delegation, die sie wiederum weiterleitet.
Tyto orgány bezodkladně předají kopie delegaci, která zajistí jejich předání odboru.
Die Notifikationen sind dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union zu übersenden, der Verwahrer dieses Abkommens ist.
Oznámení se zasílají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, jenž je depozitářem této dohody.
Die Notifikationsurkunden sind dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union zu übersenden, der Depositar dieses Abkommens ist.
Tato oznámení budou zaslána generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, u kterého bude tato dohoda uložena.
Die Notifikationen sind dem Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union zu übersenden, das Verwahrer des Abkommens ist.
Oznámení se zašlou Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie, který je depozitářem této dohody.
Die Notifikationsurkunden sind dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union zu übersenden, der Verwahrer des Abkommens ist.
Oznámení bude zasláno generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem dohody.
Alle für den Handelsausschuss oder für den Vorsitzenden des Handelsausschusses bestimmten Schriftstücke sind dem Sekretariat des Handelsausschusses zu übersenden.
Veškerá korespondence určená výboru pro obchod nebo jeho předsedovi se zasílá na sekretariát výboru pro obchod.
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
Jednu kopii si ponechá velitel plavidla, jednu kopii si ponechá úředník provádějící kontrolu a jedna kopie bude zaslána Komisi Evropských společenství.
Die Notifikationen sind dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union zu übersenden, der Verwahrer dieses Protokolls ist.
Oznámení se zasílají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, jenž je depozitářem tohoto protokolu.
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
Jednu kopii si ponechá velitel plavidla, jednu kopii si ponechá úředník provádějícího kontrolu a jedna kopie bude zaslána Komisi Evropských společenství.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, das Parlament sollte der Familie von Frau Reggiani eine Beileidsbotschaft übersenden.
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, domnívám se, že je správné, aby náš Parlament zaslal rodině paní Reggianiové kondolenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer Einreichung über e-Curia ist die von einem Antrag auf vertrauliche Behandlung betroffene Anlage in einer gesonderten Datei zu übersenden.
V případě podání učiněného prostřednictvím aplikace e-Curia musí být příloha, na kterou se vztahuje návrh na důvěrné zacházení, zaslána v samostatném souboru.
Die zuständigen Behörden jedes Bestimmungsflughafens übersenden den zuständigen Behörden jedes Abgangsflughafens monatlich die von den Luftverkehrsgesellschaften erstellte beglaubigte Liste der Manifeste, die ihnen im Vormonat vorgelegt worden sind.
Příslušné orgány na každém letišti určení ověřují a zasílají každý měsíc příslušným orgánům na každém letišti odeslání seznam manifestů, které jim byly předloženy v předchozím měsíci, vypracovaný leteckými společnostmi.
Alle Mitteilungen, auch dahin gehende Mitteilungen, dass keine Anträge gestellt wurden, sind nach dem Muster in Anhang III zu verfassen und per Fax oder E-Mail zu übersenden.
Všechna oznámení, včetně oznámení „bezpředmětné“, se zašlou faxem nebo elektronickou poštou s použitím vzoru uvedeného v příloze III.
2 – Am Ende jeder Fangreise ist eine Kopie zu übersenden an Ihren Korrespondenten oder an ICCAT, Calle Corazón de María, 8, 28002 Madrid, Spanien.
2 – Na konci každé plavby zašlete kopii záznamu svému korespondentovi nebo ICCAT, Calle Corazón de María, 8, 28002 Madrid, Španělsko.
Die Notifikationen nach diesem Artikel sind dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union und dem Ministerium für auswärtige Angelegenheiten Koreas oder dessen Nachfolger zu übersenden.
Oznámení podle tohoto článku se zasílají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie a ministerstvu zahraničních věcí Koreje nebo jeho nástupnickým subjektům.
Werden bei einem Typ retroreflektierenden Materials „regelmäßig Ausfälle bei Benutzung“ festgestellt, so sind die geprüften Materialproben der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zur Begutachtung zu übersenden.
Pokud u typu reflexního materiálu dochází k „systematickým provozním vadám“, vzorky zkoušeného materiálu se zašlou k posouzení orgánu, který udělil schválení.
Die Notifikationen der vorläufigen Anwendung sind dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union und dem Minister für Handel und Industrie der Republik Südafrika oder dessen Nachfolger zu übersenden.
O prozatímním provádění bude uvědomen generální tajemník Rady Evropské unie a ministr obchodu a průmyslu Jihoafrické republiky nebo jejich nástupci.
Alle Stellungnahmeentwürfe und sonstigen Beratungsunterlagen, die übersetzt werden müssen, sind dem Sekretariat der Fachkommission spätestens fünf Wochen vor dem Sitzungstermin zu übersenden.
Všechny návrhy stanovisek a ostatní dokumenty k rozpravě, které je třeba přeložit, musí sekretariát příslušné komise obdržet nejpozději pět týdnů před stanoveným datem schůze.
die französischen Behörden übersenden der Kommission regelmäßige Berichte über den Stand des Rückerstattungsverfahrens, jeweils alle sechs Monate ab dem Tag der Bekanntgabe dieses Beschlusses —
každých šest měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí zašlou francouzské orgány Komisi pravidelně zprávy o stavu postupu navrácení poplatků,
Vor dem 1. November 2008 übersenden die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über die Durchführung der in Absatz 2 genannten Maßnahmen für das Jahr 2007.
Do 1. listopadu 2008 zašlou členské státy Komisi zprávu o provedení opatření uvedených v odstavci 2 za rok 2007.
2 — Am Ende jeder Fangreise ist eine Kopie zu übersenden an Ihren Korrespondenten oder an den ICCAT, Calle Corazón de María, 8, 28002 Madrid, Spanien.
2 – Na konci každé plavby zašlete kopii záznamu vašemu korespondentovi nebo ICCAT, Calle Corazón de María, 8, 28002 Madrid, Španělsko.
Die Mitgliedstaaten übersenden der Kommission bis 1. November 2009 einen Bericht über die Durchführung der in Absatz 2 genannten Maßnahmen für das Jahr 2008.
Do 1. listopadu 2009 zašlou členské státy Komisi zprávu o provedení opatření uvedených v odstavci 2 za rok 2008.
Vom Lehrherrn auszufüllen und an die mit der Überwachung der Ausbildung beauftragte Stelle weiterzuleiten, von der sie dem in Feld 3 genannten Träger zu übersenden ist.
Vyplní osoba, podnik nebo instituce odpovědná za přípravu učně a pošle orgánu, který je odpovědný zadozor nad učňovským školstvím, který pak vyplněný formulář pošle instituci uvedené v položce 3.
Mitteilungsblätter, die in anderen Ländern für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung ausgestellt worden sind, sind den Behörden aller Vertragsparteien zu übersenden.
Formuláře vydané v jiných zemích pro potvrzení schválení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení budou zaslány správním orgánům všech smluvních stran.
in allen anderen Fällen sind die ausgefüllten Formulare den seychellischen Behörden innerhalb von vierzehn (14) Tagen nach der Ankunft in einem anderen Hafen als Victoria zu übersenden.
ve všech ostatních případech odešlou vyplněný formulář seychelským orgánům do čtrnácti (14) dnů po připlutí do kteréhokoli jiného přístavu než Victoria.
Vor dem 1. November 2007 übersenden die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über die Durchführung der in Absatz 1 genannten Maßnahmen.
Do 1. listopadu 2007 zašlou členské státy Komisi zprávu o provedení opatření uvedených v odstavci 1.
Alle Stellungnahmeentwürfe und sonstigen Beratungsunterlagen, die vor einer Sitzung übersetzt und verteilt werden müssen, sind dem Sekretariat der Fachkommission spätestens fünf Wochen vor dem Sitzungstermin zu übersenden.
Všechny návrhy stanovisek a ostatní dokumenty k rozpravě, které mají být přeloženy a rozeslány před schůzí, musí sekretariát příslušné komise obdržet nejpozději pět týdnů před stanoveným datem schůze.
Alle Mitteilungen, auch dahin gehende Mitteilungen, dass keine Anträge gestellt wurden, sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 zu übersenden.
Všechna oznámení, včetně oznámení označených jako „bezpředmětné“, budou provedena v souladu s nařízením (ES) č. 792/2009.
schriftlich. - (FR) Ich möchte der tschechischen Regierung meine besten Wünsche übersenden, die den Vorsitz der Union in einer heiklen Lage aufgrund der Komplexität ihrer nationalen politischen Situation und eines besonders besorgniserregenden internationalen Kontexts führt.
písemně. - (FR) Ráda bych popřála vše nejlepší české vládě, která předsedá Unii za ožehavých podmínek, vzhledem ke složitosti její vlastní vnitropolitické situace a v mimořádně znepokojivých mezinárodních souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem ist die Kommission zurzeit damit befasst, dem Rat einen Vorschlag für die Genehmigung einer genetisch veränderten Sojabohne zu übersenden, nachdem der Ständige Ausschuss hierzu keine qualifizierte Mehrheit erzielen konnte.
Komise v současnosti také pracuje na odeslání návrhu na schválení geneticky modifikované sóje Radě, poté co se ve stálém výboru nepodařilo dosáhnout kvalifikované většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusage von Europol, dem Europäischen Parlament Informationen, den allgemeinen Tätigkeitsbericht von Europol im letzten Jahr, den Bericht über die künftigen Tätigkeiten von Europol und den fünfjährigen Finanzplan zu übersenden, ist noch nicht eingehalten worden
Závazek Europolu poskytovat informace Evropskému parlamentu, celkovou zprávu o činnosti Europolu za předchozí rok, zprávu o budoucí činnosti Europolu a pětiletý finanční plán dosud nebyly splněny
fordert den Generalsekretär auf, eine Kopie aller Berichte des Präsidiums, einschließlich der Berichte aller seiner Arbeitsgruppen, und der Konferenz der Präsidenten, die eine finanzielle Auswirkung haben, an den Haushaltsausschuss und den Haushaltskontrollausschuss zu übersenden;
vyzývá generálního tajemníka, aby zasílal Rozpočtovému výboru a Výboru pro rozpočtovou kontrolu kopie všech zpráv předsednictva, včetně zpráv jeho pracovních skupin, a Konference předsedů, které mají finanční důsledky;
Die Mitgliedstaaten können das Antragsverfahren vereinfachen, indem sie der Erzeugergemeinschaft ein vorgedrucktes Antragsformular übersenden, in dem alle von ihren Mitgliedern zu diesem Zweck gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung angegebenen Parzellen aufgeführt sind.“
Členské státy mohou zjednodušit postup pro podávání žádostí tak, že zašlou seskupením producentů předtištěný formulář žádosti s uvedením všech pozemků vykázaných pro tento účel jejich členy v souladu s čl. 14 odst. 1 druhým pododstavcem tohoto nařízení.“
Wird bei einem Typ eines verwendeten Rückstrahlers ein systematischer Fehler festgestellt, so übersenden diese Behörden der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, die für die Prüfung ausgebauten Teile mit der Bitte um Stellungnahme.
Pokud se u používaného typu odrazky soustavně projevuje nějaká závada, pak tyto orgány zašlou orgánu, který udělil schválení, jakékoli demontované části k přezkoušení se žádostí o jeho stanovisko.
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die im Versandbegleitdokument angegebene angemeldete Durchgangszollstelle, so fordert diese Zollstelle von der Abgangsstelle die ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ an und benachrichtigt die Abgangsstelle durch Übersenden der ‚Grenzübergangsanzeige‘.“
Je-li zboží dopravováno přes celní úřad tranzitu, který není totožný s původně určeným celním úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, celní úřad tranzitu si od celního úřadu odeslání vyžádá ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a informuje celní úřad odeslání o tranzitu prostřednictvím zprávy ‚potvrzení o přestupu hranice‘.“
Außerdem ist je eine Ausfertigung des Vordrucks E 211 vom bearbeitenden Träger unter Beifügung einer Ausfertigung seines eigenen Bescheids und der Bescheide aller anderen Träger jedem der beteiligten Träger zu übersenden.
Prošetřující instituce odešle také každé z dotčených institucí kopii formuláře E 211, ke které přiloží kopii svého rozhodnutí a rozhodnutí ostatních dotčených institucí.
Sie behalten das Original der Äquivalenzbescheinigung, übersenden die zwei Kopien an die zuständigen Behörden, die in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 genannt sind, und übergeben dem Beteiligten das Original und die zwei Kopien von jedem Auszug.
Ponechají si originál osvědčení o rovnocennosti, odešlou oba dva opisy příslušnému úřednímu subjektu podle článku 21 nařízení (ES) č. 1850/2006 a vrátí příslušné osobě originál a dva opisy každého výpisu.
Bei der Überführung in den freien Verkehr versehen die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken, behalten das Original ein. geben eine Kopie dem Anmelder zurück und übersenden die zweite Kopie den für Hopfen zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
V případě uvedení do volného oběhu si po potvrzení osvědčení a obou opisů celní orgány ponechají osvědčení a jeden opis vrátí deklarantovi a druhý opis odešlou orgánům odpovědným za chmel v příslušném členském státě.
Nachdem die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken versehen haben, behalten sie das Original ein, geben eine Kopie dem Anmelder zurück und übersenden die zweite Kopie den für Hopfen zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Po potvrzení dokladů si celní orgány ponechají originál, jeden opis vrátí deklarantovi a druhý opis odešlou orgánům odpovědným za chmel v příslušném členském státě.
Zum Beispiel könnte der Rat dem Parlament und dem zuständigen Ausschuss Halbjahresauswertungen zu jedem abgehaltenen Dialog und jeder durchgeführten Konsultation zusammen mit einer Erläuterung übersenden, deren Schwerpunkt auf Tendenzen in der weiteren Arbeit und nicht auf Einzelergebnissen liegt.
Rada by mohla například Parlamentu posílat půlroční hodnocení každého vedeného dialogu a konzultace spolu s vysvětlením, ve kterém se klade důraz na tendence v pokroku, a ne na jednotlivé výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
87. fordert den Generalsekretär auf, eine Kopie aller Berichte des Präsidiums, einschließlich der Berichte der Arbeitsgruppen, und der Konferenz der Präsidenten, die eine finanzielle Auswirkung haben, an den Haushaltsausschuss und den Haushaltskontrollausschuss zu übersenden;
87. vyzývá generálního tajemníka, aby zasílal Rozpočtovému výboru a Výboru pro rozpočtovou kontrolu kopie všech zpráv předsednictva, včetně zpráv jeho pracovních skupin, a Konference předsedů, které mají finanční důsledky;
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die im Versandbegleitdokument angegebene Durchgangszollstelle, so fordert diese Zollstelle von der Abgangsstelle die ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ an und benachrichtigt die Abgangsstelle durch Übersenden der ‚Grenzübergangsanzeige‘.
Je-li zboží dopravováno přes úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, vyžádá si úřad tranzitu od úřadu odeslání ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a oznámí průjezd zásilky úřadu odeslání prostřednictvím ‚potvrzení o přestupu hranice‘.
Zeigt sich bei einem Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel ein „systematischer Fehler bei Gebrauch“, so sind die zur Prüfung entnommenen Teile der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, mit dem Ersuchen um Stellungnahme zu übersenden.
Pokud používaný typ štítku pro zadní značení pomalých vozidel vykazuje systematickou vadu, pak tyto orgány zašlou orgánu, který udělil schválení typu, veškeré složky demontované za účelem přezkoušení spolu s žádostí o jeho stanovisko.
Gemäß Absatz 1 übersenden die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) bis zur erstmaligen Übermittlung von Daten nach dem ESVG 2010 weiterhin die nach dem ESVG 95 erstellten Konten und Tabellen.
V souladu s odstavcem 1 členské státy nadále předávají Komisi (Eurostatu) účty a tabulky vypracované podle ESA 95 až do prvního předání údajů vypracovaných na základě ESA 2010.
Die erste Durchschrift der Bescheinigung ist den betreffenden Behörden zusammen mit dem Original vorzulegen, die zweite Durchschrift der Bescheinigung ist den Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaates von der ausstellenden Stelle unmittelbar zu übersenden.
Prvopis se předkládá spolu s první kopií příslušným orgánům, druhou kopii osvědčení odesílá vydávající subjekt přímo celním orgánům dovážejícího členského státu.
Die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats übersenden eine Kopie des Formblatts nach Absatz 2 unverzüglich an den Flaggenstaat des Schiffes sowie — bei Umladungen — an den oder die Flaggenstaat(en) der Schiffe, von denen Fänge übernommen wurden.
Příslušné orgány členského státu přístavu neprodleně předají kopii formuláře podle odstavce 2 státu vlajky rybářského plavidla, a pokud plavidlo provádělo překládku, státu nebo státům vlajky předávajících plavidel.
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der nach Absatz 8.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Když se úroveň jakosti jeví jako nevyhovující nebo když se jeví jako nutné ověřit platnost zkoušek vykonaných podle bodu 8.4.2 výše, vybere inspektor vzorky, které se zašlou technické zkušebně, jež vykonala zkoušky schválení typu.
Während der ersten drei Monate, die auf das EGFL-Haushaltsjahr der Zahlung und/oder der Erhebung folgen, übersenden die Mitgliedstaaten eine Liste der in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Unternehmen an jeden Mitgliedstaat, in dem ein solches Unternehmen ansässig ist.
V průběhu prvního čtvrtletí následujícího po rozpočtovém roce EZZF, v němž byla vyplacena nebo obdržena dotyčná částka, předají členské státy seznam podniků uvedený v odst. 1 písm. a) každému členskému státu, v němž je podnik usazen.
Zur Anwendung des Absatzes 1 übersenden die Zollbehörden des Ausfuhrmitgliedstaats den Zollbehörden des Mitgliedstaats, in dem die Lieferantenerklärung ausgefertigt wurde, alle ihnen verfügbaren Angaben und Unterlagen und geben die Gründe für ihr Auskunftsersuchen an.
Pro účely odstavce 1 zašlou celní orgány členského státu vývozu celním orgánům členského státu, ve kterém bylo vystaveno prohlášení dodavatele, veškeré dostupné informace a doklady a uvedou důvody své žádosti.
Alle Stellungnahmeentwürfe und sonstigen Beratungsunterlagen, die vor einer Sitzung übersetzt und zur Verfügung gestellt werden müssen, sind dem Sekretariat der Fachkommission spätestens fünf Wochen vor dem Sitzungstermin zu übersenden.
Všechny návrhy stanovisek a ostatní dokumenty k rozpravě, které mají být přeloženy a dány k dispozici před schůzí, musí sekretariát příslušné komise obdržet nejpozději pět týdnů před stanoveným datem schůze.
Im Einklang mit Artikel 302 Absatz 4 (Einleitung eines Schiedsverfahrens) des Übereinkommens können alle Drittparteien dem Schiedspanel einen Schriftsatz übersenden, wobei den Streitparteien und eventuellen weiteren Drittparteien Abschriften bereitgestellt werden.
V souladu s čl. 302 (Zahájení rozhodčího řízení) odst. 4 dohody může každá třetí strana podat rozhodčímu soudu písemné podání s kopií pro strany sporu a veškeré třetí strany.
fordert den Rat erneut auf, sein Beschlussfassungsverfahren für einen Vorschlag für einen gemeinsamen Standpunkt zu dem dritten Paket über Sicherheit im Seeverkehr zu beschleunigen und dem Europäischen Parlament im Mai 2008 die beschlossenen legislativen Themenbereiche zu übersenden und im September 2008 über die beiden letzten Themen zu entscheiden;
opět žádá Radu, aby urychlila svůj rozhodovací proces ve věci návrhu společného postoje ke třetímu námořnímu balíčku a aby v květnu 2008 předala Parlamentu pět legislativních aktů, o nichž již bylo rozhodnuto, a aby o zbývajících dvou rozhodla v září 2008;
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Typgenehmigungsbehörde, denen die in anderen Ländern ausgestellten Mitteilungsblätter für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung zu übersenden sind.
Smluvní stany Dohody, které používají tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky a schvalovacího orgánu, který uděluje schválení a kterému se zasílají osvědčení o udělení schválení nebo o rozšíření nebo odmítnutí či odejmutí schválení, vydaná v jiných státech.
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, teilen dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der die Prüfungen für die Genehmigung durchführenden Technischen Dienste und der Behörden, die die Genehmigung erteilen, mit, denen die Formblätter über die Genehmigung, die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung zu übersenden sind.
Smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek, jakož i názvy a adresy správních orgánů, které schválení udělují a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo rozšíření nebo odnětí schválení vydané v jiných zemích.
Während der ersten drei Monate, die auf das EGFL-Haushaltsjahr der Zahlung folgen, übersenden die Mitgliedstaaten der Kommission eine Liste der in einem Drittland ansässigen Unternehmen, bei denen die Zahlung und/oder die Erhebung des betreffenden Betrags in dem Mitgliedstaat erfolgt ist oder hätte erfolgen müssen.
V průběhu prvních tří měsíců následujících po rozpočtovém roce EZZF, v němž byla provedena platba, zašlou členské státy Komisi seznam podniků usazených ve třetí zemi, pro něž byla nebo měla být vyplacena nebo obdržena částka v tomto členském státě.
Mit Fernschreiben VI/13937 vom 31. Mai 2000 (nach Übermittlung des Fernschreibens in der englischen Fassung unter der Nummer 2000/VI/10442 am 14. April) haben die Kommissionsdienststellen die zuständigen Behörden aufgefordert, Erläuterungen zu den Bestimmungen des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 zu übermitteln und eine Kopie des Wortlauts dieses Gesetzes zu übersenden.
Faxem VI/13937 ze dne 31. května 2000 (předcházelo anglické znění faxu 2000/VI/10442 ze dne 14. dubna) vyzvala Komise příslušné orgány, aby předložily vysvětlení ohledně ustanovení obsažených v regionálním zákoně č. 27/1997 a aby současně předaly kopii znění tohoto zákona.
Die Parteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der technischen Dienste, die die Genehmigungsprüfungen durchführen, sowie die Namen und Anschriften der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die Mitteilungsblätter über die in anderen Ländern erteilten, versagten oder entzogenen Genehmigungen zu übersenden sind.
Strany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky, jakož i názvy a adresy správních orgánů, které udělují schválení a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení vydané v jiných zemích.
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 8.5.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Pokud se úroveň kvality jeví jako neuspokojivá nebo pokud se zdá nutné ověřit platnost zkoušek provedených podle bodu 8.5.2, vybere inspektor vzorky, které se odešlou do technické zkušebny, jež zkoušky schválení typu provedla.
Ist ein Entwurf für technische Vorschriften Bestandteil einer Maßnahme, die aufgrund anderer Rechtsakte der Union im Entwurfsstadium mitgeteilt werden muss, so können die Mitgliedstaaten die Mitteilung gemäß Absatz 1 im Rahmen dieses anderen Rechtsakts übersenden, sofern förmlich darauf hingewiesen wird, dass die Mitteilung auch diese Richtlinie betrifft.
Jsou-li navrhované technické předpisy součástí opatření, jejichž sdělení Komisi ve stadiu návrhu vyžaduje jiný akt Unie, mohou členské státy provést sdělení ve smyslu odstavce 1 podle tohoto jiného aktu, pokud výslovně uvedou, že uvedené sdělení je rovněž sdělením pro účely této směrnice.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten übersenden den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten spontan Informationen nach Artikel 13 Absatz 1, die nicht im Rahmen des automatischen Austausches nach Artikel 14 übermittelt wurden, von denen sie Kenntnis haben und die ihrer Ansicht nach für die anderen zuständigen Behörden von Nutzen sein können.
Příslušné orgány členských států předávají spontánní výměnou příslušným orgánům ostatních členských států jakékoli informace podle čl. 13 odst. 1, jež nebyly postoupeny v rámci automatické výměny podle článku 14, které jsou jim známy a které mohou být podle jejich názoru pro tyto příslušné orgány užitečné.
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die in anderen Ländern ausgestellten Mitteilungsblätter für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung der Genehmigung zu übersenden sind.
Smluvní stany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek, jakož i názvy a adresy správních orgánů, které schválení udělují a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo rozšíření nebo odejmutí schválení vydané v jiných zemích.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der technischen Dienste, die die Genehmigungsprüfungen durchführen und der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die in anderen Ländern ausgestellten Mitteilungsblätter über Erteilung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung zu übersenden sind.
Smluvní stany Dohody, které používají tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy pověřených technických zkušeben a orgánů státní správy, které udělují schválení a kterým se zasílají osvědčení o udělení schválení nebo o rozšíření nebo odmítnutí či odnětí schválení, vydaná v jiných státech.
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 8.5.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Pokud se úroveň kvality jeví jako neuspokojivá nebo pokud se zdá nutné ověřit platnost zkoušek provedených podle odstavce 8.5.2, vybere inspektor vzorky, které se odešlou do technické zkušebny, jež zkoušky schválení typu provedla.
Die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats übersenden eine Kopie des Formblatts im Sinne der Absätze 2 und 3 unverzüglich an den Flaggenstaat des Schiffes sowie — bei Umladungen — an den oder die Flaggenstaat(en) der Schiffe, von denen Fänge übernommen wurden, und an den NEAFC-Sekretär.
Příslušné orgány členského státu přístavu neprodleně předají kopii formuláře podle odstavce 2 a 3 státu vlajky rybářského plavidla, státu nebo státům vlajky předávajících plavidel a sekretariátu NEAFC, pokud plavidlo provádělo překládku.
Ist das Qualitätsniveau unbefriedigend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 7.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs durchgeführt hat, übersenden.
Pokud se úroveň jakosti jeví neuspokojivá nebo pokud se ukazuje potřeba ověřit platnost zkoušek provedených podle odstavce 7.4.2, je inspektor povinen odebrat vzorky, které se předají technické zkušebně, která provedla zkoušky pro schválení typu.
Während der ersten drei Monate, die auf das EGFL-Haushaltsjahr der Zahlung folgen, übersenden die Mitgliedstaaten der Kommission eine Liste der in einem Drittland ansässigen Unternehmen, bei denen die Zahlung und/oder die Erhebung des betreffenden Betrags in dem Mitgliedstaat erfolgt ist oder hätte erfolgen müssen.
V průběhu prvého čtvrtletí následujícího po rozpočtovém roce EZZF, v němž byla provedena platba, zašlou členské státy Komisi seznam podniků usazených ve třetí zemi, pro něž byla nebo měla být vyplacena nebo obdržena částka v tomto členském státě.
Die kumulierten Angaben über die in einem Haushaltsjahr zu verbuchenden Ausgaben und zweckgebundenen Einnahmen, die der Kommission spätestens am 10. November zu übersenden sind, können nur im Rahmen der Jahresrechnungen berichtigt werden, die der Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 übermittelt werden.
Souhrnné údaje o výdajích a účelově vázaných příjmech patřících do jednoho rozpočtového roku, které mají být předány Komisi nejpozději 10. listopadu, mohou být opraveny pouze v rámci roční účetní závěrky, která má být Komisi předána v souladu s čl. 8 odst. 1 písm. c) bodem iii) nařízení (ES) č. 1290/2005.