Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übersetzen přeložit 389 překládat 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übersetzen přeložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
Avi, kannst du es trotzdem übersetzen, um sicherzugehen?
Avi, přeložíš mi to, jen abych měla jistotu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Bethell übersetzte zwei Bücher Alexander Solschenizyns ins Englische.
Lord Bethell přeložil dvě knihy Alexandra Solženicyna do angličtiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben bereits etwas davon übersetzt, oder nicht?
- Některé jste si už nechal přeložit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
   Korpustyp: Allgemein
Nun, zwei Worte wurden bereits übersetzt.
No, dvě slova už byla přeložena.
   Korpustyp: Untertitel
So wurden die Rechtsvorschriften übersetzt und der Kommission für eine Rückmeldung übermittelt.
Zákon byl tedy přeložen a poslán Komisi, která poskytla zpětnou vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, erwarte nicht, dass ich es übersetze.
Ano. Ale nečekejte, že budu schopen to přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der NZB des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
Hoshi hat das Datenmodul aus ihrem Schiff übersetzt.
Hoshi přeložila jejich záznamy co jsme našli na jejich lodi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übersetzen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übersetzen Sie das Buch!
Vysvětli nám tuhle hlavní knihu!
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie diese Konsolen.
Začněte překládáním těchto konzolí.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie mir das.
Řekni mi, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Gebrabbel übersetzen.
Ne, tyhle poznámky nepřekládejte.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Master Übersetzen
evropský magisterský program v oboru překladatelství
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Masterstudiengang Übersetzen
evropský magisterský program v oboru překladatelství
   Korpustyp: EU IATE
- Bitte übersetzen Sie.
Prosím překládejte, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übersetzen jetzt besser.
Radši to přeložte hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Übersetzen Sie für mich.
- Překládej mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie diese Inschriften.
Chci, abys přeložíla ty nápisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Übersetzen Sie doch, Sergeant.
Láhev whisky, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es übersetzen?
Tak mi ho přeložíš?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das übersetzen?
- Chceš, abych to interpretovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schwer zu übersetzen.
- Těžko se to překládá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig zu übersetzen.
Těžko se to překládá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu übersetzen.
Těžko se to překládá.
   Korpustyp: Untertitel
Lunn, übersetzen Sie für mich.
Lunne, překládejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde übersetzen und beschützen.
Pomůžu jí s překladem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir das jemand übersetzen?
Mohl by mě někdo do toho zasvětit?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte übersetzen Sie ihm das.
Prosím, přeložte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie übersetzen lassen.
Přeložil jsem to pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf dir beim Übersetzen.
Pomůžu ti s překladem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdet Ihr das übersetzen?
Jak byste to přeložil?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das übersetzen?
Chcete, abych to přeložil?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie das unserem Freund.
Přeložila byste to našemu příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll er 's übersetzen?
Nebo ho mám požádat, aby to přeložil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielsprache, in die Sie übersetzen.
Jazyk, do kterého překládáte
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen mir das Buch übersetzen!
Potřebuju, abys mi pomoh vysvětlit tuhle knihu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir übersetzen es dann ins Spanische.
Napíšeš to anglicky, my to přeložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie diese Bücher übersetzen?
Jak rychle přeložíte ty knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst Du für mich übersetzen.
Možná byste mohla dělat překladatelku pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, ob Sie übersetzen wollen.
Dejte mi vědět, až budete chtít převézt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übersetzen gerade den Bereich Molekularbiologie.
Překládáme otázky z molekulární biologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber so müssen wir öfter übersetzen.
Jo, ale na týhle cestě je o dva brody víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht wirklich übersetzen.
Překladem to trochu ztrácí na významu.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie das, dann sind Sie frei.
Tohle mi přelož a pak si jdi, kam chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Wissen schwer zu übersetzen.
Těžko přeložitelné s našimi znalostmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Teal'c und ich könnten sie übersetzen.
- Teal'c a já bychom mohli pomoct s překladem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übersetzen die Töne in Bilder.
Překládali jsme zvuky do obrázků.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen, schreiben, übersetzen Überall zu leben lernen
"Cestujte, pište, překládejte." "Naučte se být všude doma.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie übersetzen, lese nur ich.
Přeložte to jen mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Nummern übersetzen.
Teď už to jen přeložíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring es zum Übersetzen zu Mom.
Dovez to mámě, ať to přeloží.
   Korpustyp: Untertitel
- Übersetzen Sie das bis morgen früh.
- Máš to, Matsumoto?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es ungefähr so übersetzen:
Shrnout se to dá nějak takto:
   Korpustyp: Untertitel
Er willigte ein, das Buch zu übersetzen.
Souhlasil, že přeloží tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde übersetzen, was ihr beide sagt.
Vy a on budete spolu mluvit mým prostřednictvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie? - Übersetzen ist unnötig.
- Nemusíte nám dělat tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann ihre Sprache nicht übersetzen.
Počítač má problém s překladem jejich jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Abkürzungen und Begriffe eingeben und übersetzen lassen.
Evropský účetní dvůr je samostatnou a nezávislou institucí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
…bwohl der Äthiopier es so übersetzen würde:
…čkoli podle Etiopců to v překladu znamená:
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann die TARDIS nicht übersetzen?
Proč to prostě TARDIS nepřeloží?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte übersetzen Sie diese Nachricht nicht!
Prosím nepřekládejte tuto zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Schriftzeichen übersetzen, Claire?
Můžete to rozluštit, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen für den Piloten übersetzen.
- Potřebuju vás jako tlumočnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hier, um zu übersetzen.
- Jste tu, abyste překládal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich es auf Armenisch übersetzen?
- Musím to vysvětlovat v arménštině?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es wahrscheinlich erst übersetzen.
Asi si to překládá.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen wir also diese Passage des IWF in verständliche Sprache:
Takže si tuto pasáž z pera MMF přeložme do transparentního jazyka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einschließlich des Übersetzens, das die kulturelle Kommunikation erleichtert,
, včetně překladů s účelem usnadnit komunikaci mezi kulturami
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden entscheiden, welche Dokumente zu übersetzen sind.
Příslušné orgány rozhodují, které dokumenty musí být přeloženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er das eintippt, wird der Computer es übersetzen.
Až to tam zadá, počítač je přeloží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte mich mitnehmen sollen, ich hätte übersetzen können.
Měla mě vzít s sebou, pomohla bych jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Note bereits übersetzen lassen, Eure Majestät.
Který již byl přeložen, vaše veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie übersetzen, wenn sie mich nicht verstehen.
Když nepochopí, přeložíte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst brauchen Sie Zeit, um einen befehl zu übersetzen.
Zabere to pár sekund, než si přeložíte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Schick sie an Theo und bitte ihn, sie zu übersetzen.
Mohla byste to přeposlat Theovi a poprosit ho, aby mi to přeložil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hier übersetzen, werden sie Zeit verlieren.
Máme baterie namířené ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich dir nie übersetzen, was Kate sagt?
Jak to, že jsi po mně nikdy nechtěl, abych ti tlumočila Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte übersetzen Sie weiter, mein Latein ist ziemlich schlecht.
Pokračujte prosím. Moje latina už na to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das für einen Dummen wie mich übersetzen?
Řeknete hloupému plantážníkovi, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nicht, dass Sie jemandem zum Übersetzen suchen.
Neslyším, že byste hledala tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr Grottenlurche! Könnt Ihr das mal übersetzen?
Hej, chlapi, zkuste to anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie bitte bis zum Ende der Seite.
Náš otčím byl surovec.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns zumindest übersetzen, sehen, was es sagt.
Tak ji aspoň přeložíme, ať víme, co se tam píše.
   Korpustyp: Untertitel
Avi, kannst du es trotzdem übersetzen, um sicherzugehen?
Avi, přeložíš mi to, jen abych měla jistotu?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt könnte ich in befreites Gebiet übersetzen.
Mám možnost přejít na osvobozené území.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zu uns und sagte, dass du übersetzen würdest.
- Říkal, že se chystáš přes hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mich einige Zeit kosten, es zu übersetzen.
Bude mi chvíli trvat, než to rozluštím.
   Korpustyp: Untertitel
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
Když jedeme trajektem, sedí v autě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Außenministerium sollen sie es ins Chinesische übersetzen.
Ať to ministerstvo zahraničí přeloží do čínštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt, ich soll exakt übersetzen, was sie sagt.
Máma chce, abych přeložila přesně to, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist das ziemlich dumm, übersetzen Sie das nicht.
To je hloupost, neříkejte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es nicht für meinen Freund hier übersetzen?
Zjednodušíš to tady pro mého kámoše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Webseite gefunden, die das übersetzen kann.
Našel jsem stránku, která to přeloží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutzte ein Wörterbuch, um sie zu übersetzen.
Používal jsem slovník, abych to rozluštil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, man kann das nicht gut übersetzen.
Mám pocit, že by se stejně něco ztratilo v překladu.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Lassen Sie mich zuerst den Titel übersetzen.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dovolte mi začít vysvětlením názvu mé zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen hoffe ich, dass die Dolmetscher jetzt die polnischen Zahlen gut übersetzen.
Proto doufám, že nyní tlumočníci přetlumočí polská čísla správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt an der Kommission und am Rat, sie zu übersetzen.
Je na Komisi a Radě, aby jej předaly dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb übersetzen wir ausländische Massenprodukte und nicht die Werke unserer eigenen besten Autoren?
Proč překládáme masovou zahraniční produkci a proč vzájemně nepřekládáme své nejlepší autory?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lässt sich mit "ein hartes Gesetz, aber es ist Gesetz" übersetzen.
V překladu to znamená "tvrdý zákon, ale zákon".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viel Personal ist jeweils mit dem Übersetzen von Dokumenten bzw. dem Dolmetschen von Sitzungen beschäftigt?
Jaký je počet pracovníků, kteří jsou zaměstnáváni k zajištění dokumentace, překladů a tlumočení schůzí?
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Ich möchte Herrn Almunia ein paar sehr einfache Fragen stellen, ohne die Schwierigkeiten des Übersetzens.
(ES) Chtěl bych panu Almuniovi položit několik jednoduchých otázek, a to bez komplikací s překladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die neuen Regeln in ihre jeweilige nationale Gesetzgebung zu übersetzen.
Členské státy budou mít dva roky na provedení nových pravidel do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Alle Dokumente, die der Verdächtige benötigt, um den Zweck eines Verfahrens zu verstehen, sind zu übersetzen.
? that all documents which the suspect needs to understand the purpose of a trial should be translated.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Vollstreckungsanordnung ist in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Evropský příkaz k výkonu rozhodnutí musí být přeložen do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků vykonávajícího státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht spricht er etwas anders, aber Sie müssen für mich übersetzen.
Možná nebude mluvit vaším nářečím, ale potřebuju, abyste tlumočil a pomohl mi z téhle kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass es sich auch so ins Russische übersetzen lässt.
Snad si to do ruštiny přeloží, jak chcem my
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur jemanden an, wenn er spricht, und sie wird es übersetzen.
Jen se podíváš na někoho, během mluvení a ono se to přeloží.
   Korpustyp: Untertitel