Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Avi, kannst du es trotzdem übersetzen, um sicherzugehen?
Avi, přeložíš mi to, jen abych měla jistotu?
Nicholas Bethell übersetzte zwei Bücher Alexander Solschenizyns ins Englische.
Lord Bethell přeložil dvě knihy Alexandra Solženicyna do angličtiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben bereits etwas davon übersetzt, oder nicht?
- Některé jste si už nechal přeložit, že?
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Nun, zwei Worte wurden bereits übersetzt.
No, dvě slova už byla přeložena.
So wurden die Rechtsvorschriften übersetzt und der Kommission für eine Rückmeldung übermittelt.
Zákon byl tedy přeložen a poslán Komisi, která poskytla zpětnou vazbu.
Ich meine, erwarte nicht, dass ich es übersetze.
Ano. Ale nečekejte, že budu schopen to přeložit.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der NZB des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Hoshi hat das Datenmodul aus ihrem Schiff übersetzt.
Hoshi přeložila jejich záznamy co jsme našli na jejich lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem Modul können nur Webseiten übersetzt werden.
Pomocí tohoto nástroje lze překládat pouze webové stránky.
Und ihr solltet hören, wie Nokama Kikanalo übersetzt.
A měli byste slyšet Nokamu, jak překládá kikanálštinu!
Passagen, die den Zwecken des GRR nicht nützen, werden nicht übersetzt.
A to z toho důvodu, aby nebyly překládány části, které nejsou pro účely SRR užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soo Lin vom Museum, sie hat begonnen den Code für uns zu übersetzen.
Soo Lin nám v muzeu začala překládat ten kód.
Die Dokumente des Parlaments werden in alle Amtssprachen übersetzt.
Dokumenty Parlamentu se překládají do všech úředních jazyků.
Nachts spielte er Wahrsager in einer erfundenen Sprache und ich übersetzte.
V noci jim vlastním jazykem vykládal budoucnost a já to překládal.
Nur ganze Webseiten können für dieses Sprachenpaar übersetzt werden.
Pomocí tohoto nástroje lze překládat pouze webové stránky.
Ich habe es übersetzt, aber keins von den übersetzten Wörtern macht Sinn.
Ale překládal jsem ji, ale nic z těch přeložených slov nedává smysl.
Weshalb übersetzen wir ausländische Massenprodukte und nicht die Werke unserer eigenen besten Autoren?
Proč překládáme masovou zahraniční produkci a proč vzájemně nepřekládáme své nejlepší autory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Fell, ich hoffe, Sie übersetzen so gut, wie Sie Walzer tanzen.
Doktore Felle. Snad překládáte tak dobře, jako tančíte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übersetzen
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vysvětli nám tuhle hlavní knihu!
Übersetzen Sie diese Konsolen.
Začněte překládáním těchto konzolí.
Nicht das Gebrabbel übersetzen.
Ne, tyhle poznámky nepřekládejte.
Europäischer Master Übersetzen
evropský magisterský program v oboru překladatelství
Europäischer Masterstudiengang Übersetzen
evropský magisterský program v oboru překladatelství
Prosím překládejte, co říkám.
Sie übersetzen jetzt besser.
- Übersetzen Sie für mich.
Übersetzen Sie diese Inschriften.
Chci, abys přeložíla ty nápisy.
- Übersetzen Sie doch, Sergeant.
- Chceš, abych to interpretovala?
- Ist schwer zu übersetzen.
Es ist schwierig zu übersetzen.
Es ist schwer zu übersetzen.
Lunn, übersetzen Sie für mich.
Ich werde übersetzen und beschützen.
Kann mir das jemand übersetzen?
Mohl by mě někdo do toho zasvětit?
Bitte übersetzen Sie ihm das.
- Ich habe sie übersetzen lassen.
Přeložil jsem to pro vás.
Ich helf dir beim Übersetzen.
Wie würdet Ihr das übersetzen?
Wie soll ich das übersetzen?
Chcete, abych to přeložil?
Übersetzen Sie das unserem Freund.
Přeložila byste to našemu příteli?
Oder soll er 's übersetzen?
Nebo ho mám požádat, aby to přeložil?
Die Zielsprache, in die Sie übersetzen.
Jazyk, do kterého překládáte
Sie müssen mir das Buch übersetzen!
Potřebuju, abys mi pomoh vysvětlit tuhle knihu!
Wir übersetzen es dann ins Spanische.
Napíšeš to anglicky, my to přeložíme.
Wie schnell können Sie diese Bücher übersetzen?
Jak rychle přeložíte ty knihy?
Vielleicht kannst Du für mich übersetzen.
Možná byste mohla dělat překladatelku pro mě.
Sagen Sie Bescheid, ob Sie übersetzen wollen.
Dejte mi vědět, až budete chtít převézt.
Wir übersetzen gerade den Bereich Molekularbiologie.
Překládáme otázky z molekulární biologie.
- Aber so müssen wir öfter übersetzen.
Jo, ale na týhle cestě je o dva brody víc.
Das lässt sich nicht wirklich übersetzen.
Překladem to trochu ztrácí na významu.
Übersetzen Sie das, dann sind Sie frei.
Tohle mi přelož a pak si jdi, kam chceš.
Mit unserem Wissen schwer zu übersetzen.
Těžko přeložitelné s našimi znalostmi.
- Teal'c und ich könnten sie übersetzen.
- Teal'c a já bychom mohli pomoct s překladem.
Wir übersetzen die Töne in Bilder.
Překládali jsme zvuky do obrázků.
Reisen, schreiben, übersetzen Überall zu leben lernen
"Cestujte, pište, překládejte." "Naučte se být všude doma.
Was Sie übersetzen, lese nur ich.
Wir müssen nur die Nummern übersetzen.
- Bring es zum Übersetzen zu Mom.
Dovez to mámě, ať to přeloží.
- Übersetzen Sie das bis morgen früh.
Man könnte es ungefähr so übersetzen:
Shrnout se to dá nějak takto:
Er willigte ein, das Buch zu übersetzen.
Souhlasil, že přeloží tu knihu.
Ich werde übersetzen, was ihr beide sagt.
Vy a on budete spolu mluvit mým prostřednictvím.
- Was wollen Sie? - Übersetzen ist unnötig.
- Nemusíte nám dělat tlumočníka.
Der Computer kann ihre Sprache nicht übersetzen.
Počítač má problém s překladem jejich jazyka.
Abkürzungen und Begriffe eingeben und übersetzen lassen.
Evropský účetní dvůr je samostatnou a nezávislou institucí Evropské unie.
…bwohl der Äthiopier es so übersetzen würde:
…čkoli podle Etiopců to v překladu znamená:
Warum kann die TARDIS nicht übersetzen?
Proč to prostě TARDIS nepřeloží?
Bitte übersetzen Sie diese Nachricht nicht!
Prosím nepřekládejte tuto zprávu.
Können Sie die Schriftzeichen übersetzen, Claire?
- Sie müssen für den Piloten übersetzen.
- Potřebuju vás jako tlumočnici.
- Sie sind hier, um zu übersetzen.
- Jste tu, abyste překládal.
Oder soll ich es auf Armenisch übersetzen?
- Musím to vysvětlovat v arménštině?
Er muss es wahrscheinlich erst übersetzen.
Übersetzen wir also diese Passage des IWF in verständliche Sprache:
Takže si tuto pasáž z pera MMF přeložme do transparentního jazyka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einschließlich des Übersetzens, das die kulturelle Kommunikation erleichtert,
, včetně překladů s účelem usnadnit komunikaci mezi kulturami
Die zuständigen Behörden entscheiden, welche Dokumente zu übersetzen sind.
Příslušné orgány rozhodují, které dokumenty musí být přeloženy.
Wenn er das eintippt, wird der Computer es übersetzen.
Až to tam zadá, počítač je přeloží.
Sie hätte mich mitnehmen sollen, ich hätte übersetzen können.
Měla mě vzít s sebou, pomohla bych jí.
Wir haben die Note bereits übersetzen lassen, Eure Majestät.
Který již byl přeložen, vaše veličenstvo.
Und Sie übersetzen, wenn sie mich nicht verstehen.
Když nepochopí, přeložíte to.
Sonst brauchen Sie Zeit, um einen befehl zu übersetzen.
Zabere to pár sekund, než si přeložíte rozkaz.
Schick sie an Theo und bitte ihn, sie zu übersetzen.
Mohla byste to přeposlat Theovi a poprosit ho, aby mi to přeložil?
Wenn sie hier übersetzen, werden sie Zeit verlieren.
Máme baterie namířené ze všech stran.
Wieso muss ich dir nie übersetzen, was Kate sagt?
Jak to, že jsi po mně nikdy nechtěl, abych ti tlumočila Kate?
Bitte übersetzen Sie weiter, mein Latein ist ziemlich schlecht.
Pokračujte prosím. Moje latina už na to nestačí.
Könnten Sie das für einen Dummen wie mich übersetzen?
Řeknete hloupému plantážníkovi, co to znamená?
Ich höre nicht, dass Sie jemandem zum Übersetzen suchen.
Neslyším, že byste hledala tlumočníka.
Hey, ihr Grottenlurche! Könnt Ihr das mal übersetzen?
Hej, chlapi, zkuste to anglicky.
Übersetzen Sie bitte bis zum Ende der Seite.
Lass es uns zumindest übersetzen, sehen, was es sagt.
Tak ji aspoň přeložíme, ať víme, co se tam píše.
Avi, kannst du es trotzdem übersetzen, um sicherzugehen?
Avi, přeložíš mi to, jen abych měla jistotu?
Und jetzt könnte ich in befreites Gebiet übersetzen.
Mám možnost přejít na osvobozené území.
Er kam zu uns und sagte, dass du übersetzen würdest.
- Říkal, že se chystáš přes hranici.
Es wird mich einige Zeit kosten, es zu übersetzen.
Bude mi chvíli trvat, než to rozluštím.
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
Když jedeme trajektem, sedí v autě.
lm Außenministerium sollen sie es ins Chinesische übersetzen.
Ať to ministerstvo zahraničí přeloží do čínštiny.
Meine Mutter sagt, ich soll exakt übersetzen, was sie sagt.
Máma chce, abych přeložila přesně to, co řekne.
Insofern ist das ziemlich dumm, übersetzen Sie das nicht.
To je hloupost, neříkejte mu to.
Willst du es nicht für meinen Freund hier übersetzen?
Zjednodušíš to tady pro mého kámoše?
Ich habe eine Webseite gefunden, die das übersetzen kann.
Našel jsem stránku, která to přeloží.
Ich benutzte ein Wörterbuch, um sie zu übersetzen.
Používal jsem slovník, abych to rozluštil.
Ich habe das Gefühl, man kann das nicht gut übersetzen.
Mám pocit, že by se stejně něco ztratilo v překladu.
Berichterstatter. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Lassen Sie mich zuerst den Titel übersetzen.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dovolte mi začít vysvětlením názvu mé zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen hoffe ich, dass die Dolmetscher jetzt die polnischen Zahlen gut übersetzen.
Proto doufám, že nyní tlumočníci přetlumočí polská čísla správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt an der Kommission und am Rat, sie zu übersetzen.
Je na Komisi a Radě, aby jej předaly dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb übersetzen wir ausländische Massenprodukte und nicht die Werke unserer eigenen besten Autoren?
Proč překládáme masovou zahraniční produkci a proč vzájemně nepřekládáme své nejlepší autory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lässt sich mit "ein hartes Gesetz, aber es ist Gesetz" übersetzen.
V překladu to znamená "tvrdý zákon, ale zákon".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viel Personal ist jeweils mit dem Übersetzen von Dokumenten bzw. dem Dolmetschen von Sitzungen beschäftigt?
Jaký je počet pracovníků, kteří jsou zaměstnáváni k zajištění dokumentace, překladů a tlumočení schůzí?
(ES) Ich möchte Herrn Almunia ein paar sehr einfache Fragen stellen, ohne die Schwierigkeiten des Übersetzens.
(ES) Chtěl bych panu Almuniovi položit několik jednoduchých otázek, a to bez komplikací s překladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die neuen Regeln in ihre jeweilige nationale Gesetzgebung zu übersetzen.
Členské státy budou mít dva roky na provedení nových pravidel do vnitrostátních právních předpisů.
· Alle Dokumente, die der Verdächtige benötigt, um den Zweck eines Verfahrens zu verstehen, sind zu übersetzen.
? that all documents which the suspect needs to understand the purpose of a trial should be translated.
Die Europäische Vollstreckungsanordnung ist in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Evropský příkaz k výkonu rozhodnutí musí být přeložen do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků vykonávajícího státu.
Vielleicht spricht er etwas anders, aber Sie müssen für mich übersetzen.
Možná nebude mluvit vaším nářečím, ale potřebuju, abyste tlumočil a pomohl mi z téhle kaše.
Hoffen wir, dass es sich auch so ins Russische übersetzen lässt.
Snad si to do ruštiny přeloží, jak chcem my
Sehen Sie nur jemanden an, wenn er spricht, und sie wird es übersetzen.
Jen se podíváš na někoho, během mluvení a ono se to přeloží.