Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übersiedeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übersiedeln přesídlit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übersiedeln přesídlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erfordert die Beteiligung der UN, der USA und der EU und braucht Ihre aktive Unterstützung, um die 3 400 Flüchtlinge von Ashraf in die USA, Kanada, Australien, Norwegen, die Schweiz und die Mitgliedstaaten der EU bzw. die Orte, wo sie Familie oder sonstige Verbindungen haben, überzusiedeln.
Toto řešení vyžaduje účast OSN, USA a EU a nezbytná je i vaše aktivní podpora, aby bylo možné přesídlit 3400 uprchlíků z Ašrafu do USA, Kanady, Austrálie, Norska, Švýcarska a členských států EU či do zemí, kde mají tito lidé své rodiny či jiné vazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn für Schönefeld die gleichen Bedingungen wie für Tegel gegolten hätten, wäre es unmöglich gewesen, einen solchen Anker-Nutzer zu gewinnen, wie missglückte Versuche zeigten, in den 1990er Jahren Fluggesellschaften dazu zu bewegen, von Tegel nach Schönefeld zu übersiedeln.
Pokud by pro Schönefeld platily stejné podmínky jako pro Tegel, bylo by nemožné takového stálého uživatele získat, jak ukázaly neúspěšné pokusy z 90. let přimět letecké společnosti k tomu, aby přesídlily z Tegelu do Schönefeldu.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "übersiedeln"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir übersiedeln nach Delhi.
Přesouváme se do Dillí.
   Korpustyp: Untertitel
Also Sie übersiedeln sie nur?.
Tak vy ji jenom stěhujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übersiedeln in eine neue Klinik.
Stěhujeme se na novou kliniku.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen wollten nach Mexiko übersiedeln.
Tito lidé doufali, že se dostanou do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
" " Aber sie soll doch zu Fräulein Bürstner übersiedeln!
, Ale vždyť ona se stěhuje k slečně Bůrstnerové!
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie wollen, können Sie doch ins Herrenhaus übersiedeln.
Jestli chcete, můžete bydlet zase v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übersiedeln die Galerie nach Zürich, dann werden wir sehen.
Přesuneme galerii do Curychu, potom uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Desto mehr neue Leute übersiedeln, umso größer die Anzahl der neuen Orte.
Čím dál víc novejch lidí se stěhuje na čím dál větší počet novejch míst.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. McGinnes, die Kirche kann es sich nicht leisten, zu übersiedeln.
Pane McGinnesi, církev si to nemůže dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten in den Cottages seit über einem Jahr und würden bald in das Vollendungszentrum übersiedeln.
Ti už byli v Chaloupkách více než rok a brzo měli odejít do dokončovacích center.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die meisten derjenigen getötet wurden, die auf die Erde übersiedeln sollten!
Většina těch, co se tam už přestěhovali je ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Lehrer zurückgebracht, du sagst ihm Angenommen nichts weiter, und wir übersiedeln in die Schule.
Přivedla jsem učitele zpátky, řekneš mu přijímám, nic víc, a přestěhujeme se do školy.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - (SV) Ich stimme für diesen Bericht, da er den Bürgern das Übersiedeln und Reisen zwischen den Mitgliedstaaten erleichtert, ohne dass Macht an die EU abgegeben wird.
písemně. - (SV) Hlasuji pro tuto zprávu, protože usnadní život lidem, jež se přemisťují a cestují mezi členskými státy, aniž by přenášela pravomoci na EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wird Mr. Chirk oder die Tripps nicht übersiedeln, aber Mrs. Bow möchte im Dorf leben, also könnten wir ihres bekommen.
No, nepřestěhují pana Chirka nebo Trippovy, ale paní Bowová chce žít ve vesnici, tak možná dostaneme její domek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass sie nach Oahu übersiedeln und dort weitere Instruktionen darüber abwarten, wir sie ihrem Land von dort aus helfen können.
Žádáme tvoje přeložení do Oahu a čekáme další instrukce, jak odtamtud pomoc své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
doch müssen Sie, wenn nicht gleichzeitig in beiden Zimmern unterrichtet wird und Sie gerade in dem Zimmer, in welchem unterrichtet wird, wohnen, natürlich in das andere Zimmer übersiedeln.
avšak nevyučuje-li se zároveň v obou třídách a vy bydlíte zrovna v té, kde se vyučuje, musíte se ovšem přemístit do druhé třídy.
   Korpustyp: Literatur
Wenn für Schönefeld die gleichen Bedingungen wie für Tegel gegolten hätten, wäre es unmöglich gewesen, einen solchen Anker-Nutzer zu gewinnen, wie missglückte Versuche zeigten, in den 1990er Jahren Fluggesellschaften dazu zu bewegen, von Tegel nach Schönefeld zu übersiedeln.
Pokud by pro Schönefeld platily stejné podmínky jako pro Tegel, bylo by nemožné takového stálého uživatele získat, jak ukázaly neúspěšné pokusy z 90. let přimět letecké společnosti k tomu, aby přesídlily z Tegelu do Schönefeldu.
   Korpustyp: EU