Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überspielen nahrát 4 zakrýt 1 přehrát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überspielen nahrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ok, ja? Ich überspiele einfach ein altes.
To je v pohodě, nahrajem to na starou kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier grad dabei, einen verbotenen Song zu überspielen.
Teď si chci nahrát zakázanou píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Spiel überspielt.
Nahrál jsem to přes to.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl hat mich einfach überspielt!
Ten mizera si to nahrál přes mě.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "überspielen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Den Schmerz überspielen", richtig?
"Hrát přes bolest" chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir doch überspielen.
Ty si s tím poradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätte man überspielen können.
Tohle se dalo odvysílat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, den können wir überspielen.
Ne, to vychytáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hirndaten zu überspielen ist echt schwer.
- Přenos mezi mozky není sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufnahme überspielen können.
Přesunul jsem záznamy z kazet na disk,
   Korpustyp: Untertitel
Überspielen Sie die Sensorlogbücher über Orias Ill an die Kraxon.
Zkopírujte záznamy senzorů o Orias III na Kraxon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch doch nur meine beschissene Lage zu überspielen.
Na všem blbym se dá najít něco dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Texte dieser Sagen in mein Quartier überspielen.
Počítači, přenes text z těchto příběhů do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Deine dummen Sprüche dienen nur dazu, deine Angst zu überspielen.
Tvoje arogance tě jednou přivede do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, überspielen sie die gespeicherten Daten zurück nach Bynaus.
Ano, vraťte data uložené v počítači Enterprise zpět na Bynaus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Frank blufft, stellt er eine Reihe von dummen Fragen um seine Nervosität zu überspielen.
Když Frank blafuje, začne pokládat spousty otázky, - aby zakryl svojí nervozitu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen betreffend den Funkspruch aus dem Großcomputer der Sternenflotte überspielen.
Počítači, zkopíruj všechny informace o tomto signálu z databáze Hvězdné základny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass wir jede Kleinigkeit auf ihr System überspielen sollten.
- Myslel jsem, že chcete ušetřit čas. - To chci, takhle nemusím napravovat více chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden sie ihr System neu starten und alles zurück überspielen.
Potom zase systém oživí a informace vrátí do svého počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Süß, was du dir für Geschichten ausdenkst, nur um deine Unsicherheit zu überspielen.
Zlato, co sis teď vymyslel za příběh, mělo jenom zamaskovat tvou vlastní nejistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und um unsere neue Abmachung zu beherzigen, werde ich meine Überraschung darüber, dass dir das eingefallen ist, überspielen.
A v duchu naší nové dohody budu dělat, že mě to překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die abgestürzte Sonde lokalisiert und die radioaktiven Fragmente eingesammelt. Ich wollte die Sensorenlogbücher vom Computer überspielen.
Lokalizoval jsem ztroskotanou sondu a posbíral radioaktivní fragmenty, pokoušel jsem se načíst senzorový deník z počítače sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat ja jemand das Tonband erfunden, D-Jay, wenn wir wollen, überspielen wir einfach den Scheiß.
U nahrávek to takhle chodí. Můžeš nahrávat, jen když něco máš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission denkt nicht darüber nach, warum das so geschehen ist, sondern sie unternimmt jetzt den Versuch, das Nein zu überspielen und zu ihrem angekündigten Ziel zu kommen.
Komisi neznepokojuje to, proč se to stalo, ale namísto toho se nyní snaží ignorovat hlasování pro "ne" a dosáhnout stanoveného cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Krise ein für allemal zu bewältigen, dürfen wir die Probleme nicht überspielen, wir müssen einen umfassenden strukturellen Vorschlag formulieren, der jeden Aspekt der Krise im Sektor berücksichtigt.
Abychom se vyrovnali s touto krizí jednou a provždy, nemůžeme pouze zaretušovat praskliny, ale potřebujeme zformulovat kompletní, strukturální návrh, který bude zahrnovat všechny aspekty krize v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich suchte die US-Regierung die Tatsache zu überspielen, dass die Amerikaner – die weniger als vier Prozent der Weltbevölkerung ausmachen – 250 Millionen der weltweit 520 Millionen Autos besitzen und fahren.
Vláda USA přitom zastírala fakt, že Američané, již tvoří méně než 4% světové populace, vlastní a řídí 250 milionů z celkového počtu 520 milionů aut na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die begründeten Ansichten, die Präsident Klaus bezüglich des Vertrages von Lissabon geäußert hat, sind Gegenstand von Versuchen geworden, sie mit Aufruhr zu überspielen, um die Tatsache zu verbergen, dass sich Deutschland als Hauptquelle des Widerstandes gegen die Einführung des Vertrages herausstellen könnte.
Oprávněné názory, které prezident Klaus vyjadřuje o Lisabonské smlouvě, se stávají předmětem pokusů o jejich přehlušení, aby se utajila skutečnost, že se může ukázat, že hlavním zdrojem opozice vůči zavedení smlouvy je Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt die Fehler des Ansatzes von Kyoto zu überspielen und so zu tun, als würden die großen Versprechen zu realen Aktionen führen, müssen wir einsehen, dass zur Rettung der Welt eine klügere Strategie notwendig ist, als die, die in Kopenhagen so dogmatisch verfolgt wird.
Namísto zakrývání nedostatků kjótského přístupu a předstírání, že velkolepé sliby se přetaví do skutečných činů, si musíme přiznat, že záchrana světa vyžaduje promyšlenější strategii, než je ta, která se v Kodani dogmaticky prosazuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar