Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übertragbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übertragbar přenosný 532 převoditelný 108 přenositelný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übertragbar přenosný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollten geeignete Maßnahmen zum Schutz vor sexuell übertragbaren Krankheiten beibehalten werden .
Proto se i nadále musí používat vhodná opatření proti sexuálně přenosným onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
Das heißt "Sexuell Übertragbare Krankheit".
To znamená "pohlavně přenosná nemoc".
   Korpustyp: Untertitel
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
BSE je totiž přenosnou nemocí a představuje hrozbu pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Ja, Vogelkot ist bekannt dafür, mehr als 60 übertragbare Krankheiten zu beinhalten.
Ano, ptačí trus obsahuje více než 60 přenosných nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Sicherheit in Verbindung mit übertragbaren Krankheitserregern siehe unter 4. 4 .
Bezpečnost vzhledem k přenosným agens viz bod 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Was übers Blut übertragbar ist, - ist auch übertragbar durch Sex.
Cokoliv, co může být přenosné krví, může být přenosné i sexem.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten geeignete Maßnahmen zum Schutz vor sexuell übertragbaren Krankheiten beibehalten werden .
Proto se i nadále musí používat vhodná opatření proti pohlavně přenosným onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
Hat die Umstände ziemlich verändert, was durch Luft übertragbare Krankheitserreger anbelangt.
Trochu to pozměnilo hru, pokud jde o vzduchem přenosné patogeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
Dovážené vstupní materiály jsou nepřenosné a musí být použity pro výrobu výsledného výrobku na vývoz.
   Korpustyp: EU
Vorausgesetzt, er stirbt an etwas, das nicht sexuell übertragbar ist.
Za předpokladu, že by neumíral na nějakou pohlavně přenosnou chorobu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexuell übertragbare Krankheit pohlavně přenosné nemoci
Sexuell übertragbare Erkrankung Sexuálně přenosná nemoc

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertragbar

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übertragbare Einzelstimmgebung
Systém jednoho přenosného hlasu
   Korpustyp: Wikipedia
Einschließlich nicht übertragbarer Sichteinlagen .
Včetně nepřevoditelných úsporných vkladů na viděnou .
   Korpustyp: Allgemein
Sexuell übertragbare Erkrankung
Sexuálně přenosná nemoc
   Korpustyp: Wikipedia
- Sind die Obligationen übertragbar?
Ty dluhopisy jsou přenosné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht übertragbar.
Je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich nicht übertragbarer Sichteinlagen.
Včetně nepřevoditelných spořitelních vkladů na viděnou.
   Korpustyp: EU
im Effektengiro übertragbares Wertpapier
zajištění ve formě zaknihovaných cenných papírů
   Korpustyp: EU IATE
durch Lebensmittel übertragbarer Zoonoseerreger
původce zoonózy vyskytující se v potravním řetězci
   Korpustyp: EU IATE
Einfache nicht-übertragbare Stimme
Systém jednoho nepřenosného hlasu
   Korpustyp: Wikipedia
Fluggenehmigungen sind nicht übertragbar.
Povolení k letu je nepřenosné.
   Korpustyp: EU
und ist nicht übertragbar.
držitele a je nepřenosná.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte übertragbar sein.
Mohlo by to být nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Was übers Blut übertragbar ist, - ist auch übertragbar durch Sex.
Cokoliv, co může být přenosné krví, může být přenosné i sexem.
   Korpustyp: Untertitel
--- Sie müssen stückelos übertragbar sein .
--- Musí být převoditelné v zaknihované formě .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Bescheinigung ist nicht übertragbar.
Toto potvrzení je nepřenosné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt "Sexuell Übertragbare Krankheit".
To znamená "pohlavně přenosná nemoc".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kauft nicht übertragbare Karten.
Kupujete si nepřeveditelné lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträge sind nicht übertragbar.
Tyto smlouvy jsou nepřevoditelné.
   Korpustyp: EU
Die Fahrerbescheinigung ist nicht übertragbar.
Osvědčení řidiče je nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Übertragbare Einlagen [15] — Alle Währungen
Převoditelné vklady [16] - všechny měny
   Korpustyp: EU
Die Beihilfebescheinigungen sind nicht übertragbar.
Osvědčení o podpoře jsou nepřevoditelná.
   Korpustyp: EU
6 ) ( Einschließlich nicht übertragbarer Sichteinlagen .
( 6 ) Včetně nepřevoditelných vkladů na viděnou .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Musterkollektionsbescheinigung ist nicht übertragbar.
Potvrzení o souboru vzorku je nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
Tato osvědčení nejsou převoditelná.
   Korpustyp: EU
Einrichtung von Systemen übertragbarer Fischereibefugnisse
Stanovení systémů převoditelných koncesí k rybolovu
   Korpustyp: EU
9.1 e Täglich fällig darunter : übertragbare Einlagen
9.1 e Jednodenní z toto převoditelné vklady
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist direkt in politische Glaubwürdigkeit übertragbar.
Odráží se přímo v politické důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten bei Massenveranstaltungen
ohrožení přenosnými nemocemi při masových shromážděních
   Korpustyp: Fachtext
Das Leben ist eine sexuell übertragbare Krankheit.
Život je pohlavně přenosná choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vollständig übertragbare Konsortialkredite sind notenbankfähig.
Za způsobilé se považují jen plně převoditelné syndikované úvěry.
   Korpustyp: EU
Die Lizenz ist persönlich und nicht übertragbar.
Tato licence je osobní a nepřenosná.
   Korpustyp: EU
Diese Lizenz ist persönlich und nicht übertragbar.
Tato licence je osobní a nepřenosná.
   Korpustyp: EU
Die Fahrerkarte ist persönlich und nicht übertragbar.
Karta řidiče je osobní.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Prävention sexuell übertragbarer Infektionen.
Příspěvek k prevenci sexuálně přenosných infekcí.
   Korpustyp: EU
Motaba ist nur durch direkten Kontakt übertragbar.
Řekl jsi, že Motaba se šíří jen přímým lidským kontaktem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz ist persönlich und nicht übertragbar.
Licence je na jméno držitele a je nepřenosná.
   Korpustyp: EU
Die Lizenzen bzw. Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
Licence ani osvědčení nejsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
Es ist eine sexuell übertragbare Krankheit, Dad.
Tati, je to sexuálně přenosná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherheit im Hinblick auf übertragbare Erreger, siehe 4.4.
Informace o bezpečnostních hlediscích v souvislosti s přenosnými agens – viz bod 4. 4.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Sicherheit in Bezug auf übertragbare Krankheitserreger siehe Abschnitt 4.4.
Informace o bezpečnosti v souvislosti s infekčními agens viz bod 4. 4.
   Korpustyp: Fachtext
Bericht des ECDC über bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Cdtr)
zpráva ECDC o ohrožení přenosnými nemocemi
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich wird nirgendwo explizit auf übertragbare individuelle Rechte hingewiesen.
Nejsou však nijak výslovně zmíněna převoditelná individuální práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinweise zur Sicherheit auf übertragbare Erreger siehe Abschnitt 4. 4 .
Informace o bezpečnosti vzhledem k přenosným agens viz bod 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Sicherheit hinsichtlich übertragbarer Erreger : siehe Abschnitt 4. 4 .
Informace o bezpečnosti vzhledem k přenosných agens viz bod 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Dazu gehören mehr Geschlechtspartner und sexuell übertragbare Krankheiten.
Sem patří vyšší počet sexuálních partnerů a pohlavně přenosných chorob.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Status ist es wahrscheinlich nicht übertragbar.
V tomhle stádiu to je pravděpodobně nepřenositelné.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist er übertragbar und bringt eine Menge Menschen um.
Na druhou stranu, je nakažlivá, a zabijí spoustu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss es biologisch und durch die Luft übertragbar sein.
Takže to bude biologické a přenášené vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus der Bescheinigung fließenden Rechte sind nicht übertragbar.
Práva vyplývající z osvědčení jsou nepřenosná.
   Korpustyp: EU
Was immer die Crew zu Mördern machte, ist vielleicht übertragbar.
Ať už posádku Defiantu dohnalo k vraždění cokoli, může to být nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 10c der Richtlinie 2003/87/EG (übertragbar)
Podle článku 10c směrnice 2003/87/ES (převoditelné)
   Korpustyp: EU
Die Rechte und Pflichten des Zuschlagsempfängers sind nicht übertragbar.
Práva a povinnosti vybraného účastníka jsou nepřevoditelná.
   Korpustyp: EU
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Geflügelzuchtbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelóza (zoonotická salmonelóza) v reprodukčních hejnech Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelóza (zoonotická salmonela) v hejnech nosnic Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Die aufgrund der vorliegenden Verordnung erteilten Einfuhrlizenzen sind nicht übertragbar.
Dovozní licence vydané na základě tohoto nařízení jsou nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Andere übertragbare Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe b
jiná převoditelná aktiva podle čl. 416 odst. 1 písm. b)
   Korpustyp: EU
Die aufgrund dieser Verordnung erteilten Einfuhrlizenzen sind nicht übertragbar.
Dovozní licence vydané na základě tohoto nařízení jsou nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Konten für übertragbare, täglich fällige Einlagen (in Tausend)
Počet převoditelných jednodenních vkladů (v tisících)
   Korpustyp: EU
Einlagen: übertragbare Einlagen und sonstige Einlagen (siehe Aktiva) bei SFI.
vklady: převoditelné vklady a ostatní vklady (viz aktiva) uložené u ostatních finančních zprostředkovatelů.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen zur Einfuhr und zur Raffination sind nicht übertragbar.
Povinnosti týkající se dovozu a rafinace nejsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Früherkennung und Abwehr von Gesundheitsbedrohungen, einschließlich übertragbarer Erkrankungen
Zlepšit včasné odhalování zdravotních hrozeb, včetně přenosných nemocí, a boj proti nim
   Korpustyp: EU
Durch Lebensmittel und Wasser übertragbare Krankheiten und umweltbedingte Krankheiten
Nemoci přenášené potravinami a vodou a nemoci závislé na prostředí
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10c der Richtlinie 2003/87/EG (übertragbar)
Podle čl. 10c směrnice 2003/87/ES (převoditelné)
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10c der Richtlinie 2003/87/EG (nicht übertragbar)
Podle čl. 10c směrnice 2003/87/ES (nepřevoditelné)
   Korpustyp: EU
Ich meine, er hat sehr wenige übertragbare Fähigkeiten.
Zvládá tak málo jinde použitelných dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist keine sexuell übertragbare Eigenschaft.
Ale doufám, že se to nepřenáší pohlavním stykem.
   Korpustyp: Untertitel
kostenfreie Tests bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten in Fällen von Vergewaltigung;
poskytnutím bezplatného testování pohlavně přenosných nemocí v případech znásilnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube das Virus ist nicht durch Luft übertragbar.
Domnívám se, že se ten virus nepřenáší vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der Ausschreibung verbundenen Pflichten sind nicht übertragbar.
Povinnosti vyplývající z nabídkového řízení jsou nepřenositelné.
   Korpustyp: EU
Einlagen: übertragbare Einlagen und sonstige Einlagen (siehe Aktiva) bei SFIs.
vklady: převoditelné vklady a ostatní vklady (viz aktiva) uložené u ostatních finančních zprostředkovatelů.
   Korpustyp: EU
Das Leben ist eine tödliche, sexuell übertragbare Krankheit.
Život je smrtelné onemocnění přenášené pohlavní cestou.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
sonstige übertragbare Aktiva von äußerst hoher Liquidität und Kreditqualität
jiná převoditelná aktiva, která jsou velmi vysoce likvidní a mají velmi vysokou úvěrovou kvalitu
   Korpustyp: EU
sonstige übertragbare Aktiva von hoher Liquidität und Kreditqualität
jiná převoditelná aktiva, která jsou vysoce likvidní a mají vysokou úvěrovou kvalitu
   Korpustyp: EU
Öffentliche Gesundheit Stärkung der Überwachungs- und Meldesysteme für übertragbare Krankheiten.
Veřejné zdraví Posílit dozor a ohlašovací systémy pro přenosné nemoci.
   Korpustyp: EU
Die Pflichten aus den Lizenzen sind nicht übertragbar.
Závazky vyplývající z licencí nebo osvědčení nejsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
Die aufgrund dieser Verordnung erteilten Einfuhrlizenzen sind nicht übertragbar.
Dovozní licence vydané na základě tohoto nařízení nejsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
sonstige übertragbare Aktiva von äußerst hoher Liquidität und Kreditqualität,
o jiných převoditelných aktivech, která jsou velmi vysoce likvidní a mají velmi vysokou úvěrovou kvalitu;
   Korpustyp: EU
Kampf gegen HIV/AIDS und andere übertragbare Krankheiten
Boj proti HIV/AIDS a jiným přenosným chorobám
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflichten aus den Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
Závazky vyplývající z osvědčení nejsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
Die Rechte und Pflichten der Zuschlagsempfänger sind nicht übertragbar.
Práva a povinnosti vybraného účastníka nabídkového řízení jsou nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Überwachung übertragbarer Krankheiten in den Mitgliedstaaten,
zlepšení dozoru nad přenosnými nemocemi v členských státech,
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung darf auf keine andere Person übertragbar sein.
Toto osvědčení není přenosné na žádnou jinou osobu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten ein System übertragbarer Fischereikonzessionen einführen können.
Členské státy by měly mít možnost zavést systém převoditelných koncesí k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können ein System übertragbarer Fischereibefugnisse einrichten.
Členské státy mohou zavést systém převoditelných koncesí k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Wusstet ihr, dass Abinoten nicht übertragbar sind, wenn man stirbt?
Víte, že maturita se nedá převíst, když umřete?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Tüte Erdnüsse gegessen, und Erdnussproteine wären übertragbar.
Měl pytlík burských oříšků a jejich proteiny by mohly.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Blut übertragbare Antigene können locker zwei Wochen überleben.
Krevní antigeny. Přežijí bez problému i dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, er stirbt an etwas, das nicht sexuell übertragbar ist.
Za předpokladu, že by neumíral na nějakou pohlavně přenosnou chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
„übertragbare Wertpapiere“ übertragbare Wertpapiere im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 44 der Richtlinie 2014/65/EU,
„převoditelnými cennými papíry“ převoditelné cenné papíry ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 směrnice 2014/65/EU;
   Korpustyp: EU
Es ist nicht bekannt , ob diese Ergebnisse auf andere alpha ( 1A ) adrenerge Rezeptorblocker übertragbar sind .
Není známo , do jaké míry lze tento výsledek extrapolovat na ostatní alfa( 1A) blokátory .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Beispiel ist Island, wo ein Konzept eigentumsbasierter Lösungen und übertragbarer Rechte entwickelt wurde.
Podívejme se na příklad Islandu, kde se přišlo s řešeními a právy založenými na majetku, která mohou být schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 . Einlagen : Diese Position (*) besteht aus zwei Hauptuntergruppen : übertragbare Einlagen und sonstige Einlagen .
Vklady : tato položka (*) se skládá ze dvou hlavních dílčích kategorií : převoditelné vklady a ostatní vklady . Do této položky musí být zahrnuta i držba oběživa .
   Korpustyp: Allgemein
Eigenkapital Sonstige Passiva Einschließlich administrativ regulierter Einlagen . Einschließlich nicht übertragbarer Sichteinlagen .
Kapitál a rezervy 13 . Ostatní pasiva ( 1 ) Včetně administrativně regulovaných vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
Gonorrhö ist eine sexuell übertragbare Infektionskrankheit, die durch das Bakterium Neisseria gonorrhoeae verursacht wird.
Kapavka je pohlavně přenosná infekce, jejíž původcem je bakterie Neisseria gonorrhoeae .
   Korpustyp: Fachtext
- durch übertragbare Krankheiten bedingte neu auftretende Risiken für die menschliche Gesundheit zu ermitteln;
rozpoznává a posuzuje vznikající ohrožení lidského zdraví přenosnými nemocemi,
   Korpustyp: Fachtext
eine strategische Perspektive]") ausgearbeitet, um die Abwehrbereitschaft der Mitgliedstaaten im Kampf gegen übertragbare Krankheiten zu stärken.
strategická perspektiva") pro posílení připravenosti členských států v boji proti přenosným nemocem.
   Korpustyp: Fachtext
Allein aufgrund ihrer Natur sind einige Funktionen der großen Zentren nicht auf die ländlichen Gebiete übertragbar.
Některé funkce velkého města nemohou být pro samotnou svou povahu přeneseny na venkovské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexualerziehung kann auch zur präventiven Aufklärung über sexuelle übertragbare Krankheiten und ungewollte Schwangerschaften eingesetzt werden.
Reprodukční vzdělání může posloužit rovněž k předcházení šíření pohlavně přenosných chorob nebo k prevenci nechtěných těhotenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen; sie sind nicht ausschließlich und nicht übertragbar.
Tato přístupová práva se udělují nevýhradně za spravedlivých, přiměřených a nediskriminačních podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bescheinigung darf auf keine andere natürliche oder juristische Person übertragbar sein .
Toto potvrzení je nepřenosné na jinou fyzickou nebo právnickou osobu .
   Korpustyp: EU DCEP