Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
Položky závazků, jež jsou znovu disponibilní, nesmí být převedeny.
Eine Maschine, die jede Sprache in unsere überträgt.
Stroj, který převede jakýkoliv jazyk do toho našeho.
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
Kurs auf ihr Zentrum setzen. Alle Energie auf die Schilde übertragen.
Zadejte kurs přesně do středu a převeďte všechnu dostupnou energii do štítů.
die Person, der die Rechte und Pflichten hinsichtlich eines Zollverfahrens übertragen wurden.
osoba, na niž byly převedeny práva a povinnosti vyplývající z celního režimu;
Computer, alle Kommandocodes auf den Doktor übertragen.
Počítači, převeď všechny velící kódy na PZH.
Falls ein oder mehrere Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsfinanzierung nicht in Anspruch nehmen, können die Mittel übertragen und in anderen Mitgliedstaaten verwendet werden.
Pokud jeden nebo více členských států nevyužije finančních prostředků Společenství, mohou být tyto prostředky převedeny a použity v jiných členských státech.
Ich habe meine gesamte Vollmacht auf Randy übertragen.
Převedl jsem všechnu svojí podpisovou pravomoc na Randyho.
Die Kundenliste und der Auftragsbestand wurden unentgeltlich übertragen.
Seznam zákazníků a stav zakázek byly převedeny bezúplatně.
Wir müssen 'nen Weg finden, das hier in ein emotionales Konzept zu übertragen.
Musíme najít způsob, jak tohle převést do emocí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird Zeit, dass ich dir mehr Verantwortung übertrage.
Je načase, abych ti tu svěřila větší pravomoci.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, diese Aufgabe später auf das Amt zu übertragen.
Měla by být ponechána možnost, aby byl tento úkol později svěřen úřadu Společenství.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 20 wird der Kommission für die Dauer des Programms übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku -20 je svěřena Komisi na dobu trvání programu.
Die Befugnis gemäß Artikel 7 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren übertragen.
Přenesení pravomoci uvedené v článku 7 je svěřeno Komisi na dobu pěti let.
Letztere waren im derzeitigen Vertrag häufig einem „Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs“ übertragen.
Ty jsou ve stávající smlouvě často svěřeny „Radě zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád“.
Tresckow hat Ihnen zwar die Operation übertragen, aber hier bin immer noch ich Ihr Vorgesetzter.
Tresckow vám možná svěřil velení nad operací, ale v tomto světě jsem pořád váš nadřízený.
Die Tätigkeit der Einrichtungen, denen die Kommission Durchführungsaufgaben übertragen hat, sollte auch anhand von Leistungsindikatoren überprüft werden.
Činnost subjektů, kterým Komise svěřila úkoly spojené s prováděním, by také měla být měřena na základě výkonnostních ukazatelů.
Wir möchten uns auf eine Verbesserung der Leistungen der EU bei der Ausübung der Befugnisse, über die sie zur Zeit verfügt, konzentrieren, anstatt ihr neue Befugnisse zu übertragen.
Nejprve bychom se zaměřili na zlepšení efektivity EU při výkonu pravomocí, které v současnosti vykonává, než bychom jí svěřili pravomoci nové.
Der Bericht ermutigt die Mitgliedstaaten, einem konkreten Minister des Kabinetts die Zuständigkeit zu übertragen, die Maßnahmen zur Integration von Zuwanderern zu überwachen und die Kohärenz der Politik auf allen Regierungsebenen und bei den Akteuren zu gewährleisten.
Pokud jde o členské státy, zpráva je vybízí k tomu, aby odpovědnost za dohled nad politikou integrace přistěhovalců a za to, že politika bude koherentně uplatňována na všech úrovních státní správy a mezi všemi zúčastněnými stranami, svěřily jedinému vládnímu ministru.
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen Behörden zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Befugnissen weitere Sanktionsbefugnisse übertragen.
Členské státy mohou příslušným orgánům kromě sankčních pravomocí uvedených v odstavci 1 svěřit i jiné sankční pravomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
EDF vyrábí, přenáší a distribuuje elektřinu po celém francouzském území.
Pascal ist verdrahtet, überträgt und auf dem Weg.
Pascal je napíchnutý, přenáší a je na cestě.
Ausschreibungen können von SIS 1+ in SIS II übertragen werden.
Záznamy ze SIS 1+ je možné přenášet do SIS II.
HIV überträgt sich nicht zwangsläufig beim Sex.
HIV se nutně nepřenáší ani pohlavním stykem.
Neurotransmitter sind Stoffe, die chemische Signale zwischen den Nervenzellen übertragen.
Neurotrasmitery jsou látky, které přenášejí chemické signály z jedné nervové buňky na jinou.
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
Systém, který modifikuje elektromagnetické spektrum a přenáší informace přímo do lidského mozku.
Die anfängliche regulatorische Kapitalbasis würde weiterhin festgelegt bleiben und von einem zum nächsten Regulierungszeitraum übertragen werden.
Počáteční regulační báze aktiv by poté byla zmrazena a přenášena z jednoho regulačního období do následujícího.
Aber ich glaube, dass Pech sich auf andere Leute überträgt.
Ale věřím, že smůla se přenáší i na jiný lidi.
Antimikrobielle Resistenz kann von Menschen auf Tiere übertragen werden, und umgekehrt.
Antimikrobiální rezistence se může z lidí přenášet na zvířata a naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht genug darüber, wie Zombiesein übertragen wird.
Nevíme toho dost o tom, jak se zombie přenáší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorgang -Auftauen , Öffnen , Übertragen und Spülen -wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt , die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll : entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation .
Opakovaně rozmrazte , otevřete , přeneste suspenzi a vypláchněte podle množství ampulí , které jsou určeny k naředění ; buď 1 ampule o obsahu 200 ml rozpouštědla k subkutánní aplikaci , nebo 4 ampule každá o obsahu 200 ml rozpouštědla pro aplikaci in ovo .
Ich kann die Figur töten, indem ich ihre Eigenschaften auf Barbara übertrage?
Takže si myslíte, že můžu zabít své druhé já tím, že ho přenesu do Barbary?
Es scheint keine Energiequelle vorhanden zu sein und nichts, dass uns sagen würde, dass diese Maschine irgendeinen Typ von Energie übertragen und halten kann.
Nezdá se tam být energetický zdroj a nic, co dá podnět stroji, neudrží nebo nepřenese žádný druh energie.
im Fall von Ballonen ab dem Moment, in dem das Füllen der Ballonhülle beginnt, bis zum Entleeren der Ballonhülle, es sei denn, der Kommandant hat einer anderen qualifizierten Person die Verantwortung während des Füllens bis zum Eintreffen des Kommandanten wie im Betriebshandbuch festgelegt übertragen;
v případě balonů od okamžiku, kdy začne plnění obalu, až do doby, kdy je obal vypuštěn, pokud velitel letadla nepřenesl tuto odpovědnost na jinou kvalifikovanou osobu během fáze plnění až do doby příchodu velitele letadla, jak je stanoveno v provozní příručce (OM),
Andere Tiere können an der Seuche erkranken. Sie können sie nur nicht auf Menschen übertragen.
Ostatní zvířata mohou přijít do kontaktu s nemocí, ale nepřenesou ji na člověka.
Die Anopheles-Mücke, der Malaria-Überträger, lebt nur wenige Wochen, somit erlauben wärmere Temperaturen, dass pro Zeitraum mehr Parasiten reifen, um die Krankheit zu übertragen.
Komáři rodu Anopheles , kteří malárii šíří, žijí jen několik týdnů, takže vyšší teploty zajistí dospělost většího počtu parazitů v okamžiku, kdy komár přenese infekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kopieren die Algorithmen von einem anderen Hologramm und übertragen sie auf dieses.
Zkopírujeme pohybové algoritmy z jednoho hologramu a přeneseme je do tohoto.
Vielleicht reicht das schon aus, um den Parasiten zu übertragen.
Možná jen to stačí na to, aby byl parazit přenesen.
Ihre Musik wird übertragen nach: %1
Vaše hudba bude přenesena na:% 1
- vermerkte, dass für das Haushaltsjahr 2008 mehr als 55 % der Mittel (nämlich 4 900 000 Euro) übertragen wurden;
- konstatoval, že bylo přeneseno více než 55 % prostředků přidělených na rozpočtový rok 2008 (tedy 4 900 000 EUR);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(3b) Überträgt die Kommission ihre Zuständigkeit in der Übergangszeit gemäß Absatz 3 (…), so muss sie gewährleisten, dass dabei in vollem Umfang die Grenzen gewahrt bleiben, die sich aus dem mit dem Vertrag geschaffenen institutionellen System ergeben.
3b V případě, že Komise pověří podle odstavce 3 (…) plněním svých povinností během přechodného období, zajistí, aby toto pověření plně respektovalo meze stanovené institucionálním systémem daným ve Smlouvě.
Der TAZV habe Dritten keine technischen Aufgaben übertragen.
Sdružení TAZV žádnou třetí stranu plněním technických úkolů nepověřilo.
in den Geschäftsräumen des Unternehmens, an das Funktionen übertragen wurden, Ermittlungen vor Ort durchzuführen.
provádět kontroly na místě v prostorách podniku, který byl úkoly pověřen.
Somit wird der EASA die Aufsicht über das gesamte Luftfahrtsystem übertragen.
Agentura EASA bude proto pověřena dohledem nad bezpečností celého leteckého systému.
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiterübertragen werden.
Plněním úkolů schvalující osoby mohou být pověřeni nebo dále pověřeni pouze zaměstnanci.
Die technische Durchführung des in Artikel 2 beschriebenen Projekts wird dem CAERT übertragen, das diese Aufgabe unter Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters wahrnimmt.
Technickým provedením projektu uvedeného v článku 2 je pověřeno CAERT, které se tohoto úkolu ujme pod kontrolou generálního tajemníka, vysokého představitele.
die verantwortlichen Drittland-Behörden, denen die Zulassung und Beaufsichtigung von Zentralverwahrern und deren Überwachung übertragen ist.
příslušnými orgány třetí země, jež jsou pověřeny povolováním, dohledem a dozorem nad centrálními depozitáři.
der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM haben die Verwahrstelle angewiesen, die Verwahrung dieser Finanzinstrumente an eine ortsansässige Einrichtung zu übertragen;
alternativní investiční fond nebo správce jménem alternativního investičního fondu dal depozitáři pokyn, aby pověřil úschovou finančních nástrojů místní subjekt;
- hast du mir dann die Verantwortung übertragen, ja oder nein?
Pověřila nebo nepověřila jsi mě vedením?
Da die Effizienz des Netzmanagements von der sofortigen Aufnahme der Netzfunktionen abhängt, haben die Mitgliedstaaten Eurocontrol bereits die Durchführung der Verkehrsflussregelung übertragen.
Jelikož efektivnost správy sítě závisí na neprodleném zahájení funkcí sítě, členské státy už pověřily organizaci Eurocontrol prováděním ATFM.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass das Übertragen der Kredite zu einer anderen Bank so einfach ist, wie Fische zu fangen.
Převádějí půjčky jiným firmám a je to tak lehký, jako chytit rybu.
"Bei Crest and Landing kann das Übertragen von Krediten auf eine Bank -"genauso einfach sein."
V Crest a Landing převádět půjčky pro jednu společnost nemůže být lehčí."
Übertrage alle Systeme Ihrem Kommando.
Převádím všechny systémy pod vaše velení.
Am Ende eines Kontingentsjahres ungenutzte Mengen werden nicht auf ein anderes Kontingentsjahr übertragen.
Nevyužitý zůstatek na konci kvótového roku se do dalšího kvótového roku nepřevádí.
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
Při přemístění se nepřevádějí žádná aktiva a společnosti ani jejím společníkům z něj neplynou žádné příjmy, zisky nebo kapitálové zisky.
erinnert die Kommission im Kontext der Inanspruchnahme des EGF daran, nicht systematisch Zahlungsermächtigungen aus dem Europäischen Sozialfonds zu übertragen, da der EGF als eigenständiges spezifisches Instrument mit eigenen Zielvorgaben und Fristen eingerichtet wurde;
v souvislosti s uvolňováním prostředků z EFG připomíná Komisi, aby prostředky na platby nepřeváděla systematicky z ESF, neboť EFG byl vytvořen jako samostatný specifický nástroj s vlastními cíli a lhůtami;
Die Wahl des groben Verschuldens liegt darin begründet, dass die Schulden der Schuldnergebietskörperschaft nicht automatisch auf den Staat übertragen werden sollen.
Volba závažného provinění je odůvodněna snahou nepřevádět automaticky dluh zadluženého správního celku na stát.
66% der nicht verwendeten Beträge werden auf die für Reisekosten der Delegationen vorgesehenen Haushaltsmittel übertragen.
66 % všech nepoužitých částek se převádí na přidělené rozpočtové částky na pokrytí cestovních nákladů delegátů.
Oh, wir übertragen unsere Daten und Dateien in die OCR-Maschine.
Převádíme naše data. Dáváme složky do OCR mašiny.
Die nicht ausgenutzten Mengen werden automatisch auf die verbleibende Gesamtmenge der Gemeinschaftshöchstmenge für die betreffende Erzeugnisgruppe übertragen.
Taková nevyužitá množství se automaticky převádějí do zbylých množství celkového množstevního limitu Společenství pro každou skupinu výrobků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme werden auf drei öffentlich-rechtlichen Kanälen übertragen.
Veřejnoprávní televizní programy jsou vysílány provozovateli veřejnoprávního vysílání prostřednictvím tří veřejnoprávních kanálů.
Die Kurzwellen-Radiosender übertragen immer noch neue Nachrichten auf dieser Frequenz.
Ta číselná stanice neustále vysílá nové zprávy v tomto rozsahu.
Daher ist es unerlässlich, dass unabhängige Fernsehsender, wie zum Beispiel NTDTV, auch übertragen dürfen.
Z toho důvodu je nevyhnutelné, aby mohly vysílat i nezávislé televizní stanice jako je NTD TV.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was soll ich machen? Sie übers Internet übertragen?
A co mám dělat, vysílat to přes internet?
Der Fernsehkanal kann das Ereignis jedoch teilweise live oder ganz oder teilweise zeitversetzt übertragen, sofern
V přímém přenosu však může vysílat jen části události nebo ji celou či zčásti vysílat ze záznamu, pokud:
Schöne Show, irgendwer überträgt das.
Úžasná show. Někdo to vysílá.
Beschwerdeführer haben erklärt, NOS RTV übertrage die meisten Sportereignisse in den Niederlanden.
Žadatelé upřesnili, že společnost NOS RTV vysílá většinu všech sportovních událostí v Nizozemsku.
Ein USB-Kabel überträgt die gestohlenen Informationen auf einen Computer.
USB kabel vysílá ukradené informace do počítače.
Ansonsten würden wohl kaum Parteitage in solch einer Ausgedehntheit übertragen werden.
Jinak by nebyly stranické konference tak často vysílány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der unbemannte Posten überträgt seit zwei Monaten keine Daten mehr.
Automatizované zařízení záhadně přestal téměř před dvěma měsíci vysílat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren wurden der Agentur mit dem Beschluss K(2008) 4943 der Kommission vom 9. September 2008 bestimmte Verwaltungs- und Programmdurchführungsaufgaben im Hinblick auf die Schulungsmaßnahmen im Bereich der Lebensmittelsicherheit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 übertragen.
Rozhodnutí Komise K(2008) 4943 ze dne 9. září 2008 navíc delegovalo na agenturu určité úkoly spojené s řízením a prováděním programu, související s opatřeními, která se týkají školení v oblasti bezpečnosti potravin, uskutečňovaných podle nařízení (ES) č. 882/2004.
fordert in diesem Zusammenhang die Mitgliedstaaten auf, einige ihrer Entscheidungsbefugnisse über die Strukturfonds im Einklang mit der Dezentralisierungspolitik der Union lokalen und regionalen Körperschaften zu übertragen;
v tomto kontextu naléhavě žádá členské státy, aby v souladu s decentralizační politikou Unie delegovaly část svých rozhodovacích pravomocí nad strukturálními fondy na regionální a místní samosprávy;
In bestimmten Fragen kann das Präsidium seine Entscheidungsbefugnis der Budgetgruppe übertragen.
V určitých otázkách může předsednictvo delegovat svou rozhodovací pravomoc rozpočtové skupině.
Die Überwachung der von diesen Ausschüssen und Arbeitsgruppen geleisteten Arbeit kann dem Ausschuss übertragen werden.
Dohled nad prací těchto výborů a pracovních skupin může být delegován na Výbor.
„zuständige Behörde“ eine Behörde eines Mitgliedstaats, die zuständig ist für die Durchführung von körperlichen Kontrollen oder Verwaltungsformalitäten im Sinne dieser Richtlinie, oder jede andere Behörde, der diese Zuständigkeiten übertragen wurden;
„příslušným orgánem“ orgán členského státu, který je příslušný pro provádění fyzických kontrol nebo správních postupů v souladu s touto směrnicí, nebo orgán, na který je tato pravomoc delegována;
Für jede Haftungsbefreiung sollte ein objektiver Grund festgelegt werden, wobei den konkreten Umständen, unter denen die Verwahrung übertragen wurde, Rechnung zu tragen ist.
Pro každé zproštění odpovědnosti by měl být stanoven objektivní důvod s ohledem na konkrétní okolnosti, za nichž bylo opatrování delegováno.
Die Aufgaben werden in transparenter und nicht diskriminierender Weise übertragen.
Úkoly jsou delegovány průhledným a nediskriminačním způsobem.
"Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind."
„V souladu s článkem 59 delegují pravomoci potřebné k vykonávání funkce zadavatele.“
Die Schiedsrichter erwägen lediglich die im Verfahren aufgeworfenen Fragen, die für einen Schiedsspruch von Bedeutung sind, und übertragen diese Aufgabe niemand anderem.
Rozhodce zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro rozhodnutí, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu.
Überträgt oder vergibt die zuständige Behörde Aufgaben als Unterauftrag, so richtet sie ein Kontrollsystem für die Ausführung dieser Aufgaben ein, mit dem die Einhaltung der in den
Pokud příslušný úřad deleguje nebo zadá úkoly, stanoví systém kontroly vykonávání těchto úkolů, prostřednictvím něhož se ujistí, že podmínky stanovené v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationalen Energiemärkte sind von jeher zersplittert, und durch den EG-Vertrag wurde keine spezifische legislative Zuständigkeit im Bereich der Energiepolitik übertragen.
Vnitrostátní trhy s energiemi byly tradičně roztříštěné a Smlouva o ES nesvěřovala Společenství žádné specifické legislativní pravomoci v oblasti energetické politiky.
6. unterstreicht die Notwendigkeit, einen EU-Rahmen für die Finanzaufsicht zu errichten; unterstreicht, dass der EZB im Vertrag zwar keine direkte Verantwortung für die Finanzaufsicht von Kreditinstitutionen und die Stabilität des Finanzsystems übertragen wird, aber dennoch die Notwendigkeit besteht, die EZB eng in die Aufsicht einzubeziehen;
6. zdůrazňuje, že je třeba vytvořit rámec EU pro finanční dohled; zdůrazňuje, že ačkoli Smlouva o ES nesvěřuje ECB přímou pravomoc v souvislosti s obezřetnostním dohledem nad úvěrovými institucemi a stabilitou finančního systému, je třeba ECB do dohledu úzce zapojit;
Deshalb bin ich persönlich dagegen, die Verantwortung für die Roma-Frage einem einzigen EU-Kommissar zu übertragen.
Proto jsem osobně proti tomu, aby se zodpovědnost za romskou problematiku svěřovala jedinému evropskému komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich sind die europäischen Wähler derzeit absolut nicht in der Stimmung, Brüssel weitere Befugnisse zu übertragen.
Evropští voliči koneckonců nemají náladu svěřovat další pravomoci Bruselu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Zweitens werden nicht nur im Hauptteil des Textes, sondern auch in den Anhängen Befugnisse übertragen.
· Zadruhé, pravomoci jsou Komisi svěřovány nejen v hlavní části předpisu, ale také v jeho přílohách.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 se svěřuje Komisi na dobu neurčitou.
Regelungen nach nationalem Recht, die bestimmte Aufsichtsaufgaben einer nationalen Zentralbank (NZB) übertragen, die nicht als NCA benannt wurde, bleiben von dieser Begriffsbestimmung unberührt.
Touto definicí nejsou dotčena ujednání podle vnitrostátních právních předpisů, která svěřují určité úkoly v oblasti dohledu národní centrální bance, která není určena jako vnitrostátní příslušný orgán.
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte unterliegt den Bedingungen dieses Artikels.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci se svěřuje Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten in allen Phasen der Evaluierungen uneingeschränkt zusammen, um die ihnen durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben zu erfüllen.
Členské státy a Komise plně spolupracují ve všech fázích hodnocení, aby mohly vykonávat úkoly, které jim toto nařízení svěřuje.
Die der Anstellungsbehörde durch das Statut der Beamten und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten übertragenen Befugnisse werden von der Agentur gegenüber ihrem Personal ausgeübt.
Agentura vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci, které služební řád a pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřují orgánu oprávněnému ke jmenování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beitrag zu wichtigen Debatten, beispielsweise im Plenum und in Ausschüssen, in einer Minderheitensprache, die passiv in weitere 20 Sprachen übertragen werden muss, beeinträchtigt den gesamten Prozess einer demokratischen Debatte durch den Verlust von Feinheiten bei der Übersetzung und möglicherweise sogar durch Missverständnisse.
Příspěvek například do důležité diskuse v plénu a ve výborech v menšinovém jazyce, který pak musí být překládán pasivně a do 20 dalších jazyků, ohrožuje celý účel demokratické diskuse tím, že jemné odstíny se ztratí v překladu a dojde možná dokonce k nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 15 dürfen untermaßige Meerestiere zum Zweck der direkten Bestandsaufstockung und Bestandsumsetzung mit Erlaubnis und unter der Verantwortung des Mitgliedstaats, in dem diese Tätigkeiten erfolgen, in lebendem Zustand gefangen, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden.
Odchylně od článku 15 je možné podměrečné mořské živočichy lovit, uchovávat na plavidle, překládat na jiná plavidla, vykládat, překládat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji v živém stavu pro účely přímého doplňování populací nebo jejich přesazování s povolením a pod záštitou členského státu, kde se tyto činnosti odehrávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
„ Přenesené pravomoci a prováděcí opatření “
Ferner werde ich mein Möglichstes tun, um stärker auf die Rechenschaftspflicht der Europäischen Kommission für die Bereiche, in denen sie Verwaltungsbefugnisse auf andere Einrichtungen wie die EIB und den EIF übertragen hat, zu achten.
Dále udělám, co bude v mých silách, aby se zvýšila odpovědnost Evropské komise za ty oblasti, v nichž má přenesenou odpovědnost za řízení vůči jiným subjektům, jako jsou např.EIB nebo EIF.
„Schallleistungspegel (LWA)“ bezeichnet den vom Gehäuse abgegebenen, A-bewerteten Schallleistungspegel in Dezibel (dB) in Bezug auf die Schallleistung von einem Picowatt (1 pW), der bei dem Bezugsluftvolumenstrom durch die Luft übertragen wird;
„hladinou akustického výkonu (LWA)“ se rozumí hladina akustického výkonu A vyzařovaného skříní, uváděná v decibelech (dB) a vztažená k referenční hodnotě akustického výkonu jeden pikowatt (1 pW) přenesená vzduchem při referenčním průtoku vzduchu;-
Deshalb glaube ich, dass der Kommission Befugnisse für die Übernahme aller zukünftigen Änderungen in EU-Recht übertragen werden sollten.
Proto se domnívám, že by Komise měla mít přenesené pravomoci pro provádění všech budoucích změn do práva EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die speziellen Aufgaben aufgezählt werden, die den einzelnen Kategorien von Kontrollstellen übertragen werden;
uvést seznam konkrétních úkolů přenesených na jednotlivé kategorie kontrolních subjektů;
Ergänzend zu den Aufgaben, die dem Gemischten Ausschuss gemäß Artikel 10 des Abkommens übertragen wurden, erhält er die Entscheidungsbefugnis, Änderungen des vorliegenden Protokolls sowie seiner Anhänge und Anlagen in folgenden Punkten zu genehmigen:
K funkcím přeneseným na smíšený výbor podle článku 10 dohody je tomuto výboru svěřena rozhodovací pravomoc ke schvalování změn tohoto protokolu, příloh a dodatků, které se týkají:
Wir begrüßen die Kooperation von Bosnien und Herzegowina mit dem IStGHJ und seine Bearbeitung der Fälle, die von dem Strafgerichtshof an die örtliche Zuständigkeit übertragen werden.
Vítáme spolupráci Bosny a Hercegoviny s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii a jejich zacházení s případy přenesenými tribunálem do místního soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich interessiere mich für diese Richtlinie, da die Umsetzung in meinem Wahlkreis in Wales besondere Auswirkungen haben wird, wo, trotz der Verhandlungen der Regierung des Vereinigten Königreichs mit der EU zu Gesundheitsfragen, die anschließende Verwaltung und Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen eine übertragene Zuständigkeit ist, die durch die walisische Landesregierung übernommen wird.
Zajímám se o tuto směrnici, protože její uplatňování bude mít zvláštní dopad v mém volebním obvodu ve Walesu, kde i přes jednání vlády Spojeného království s EU ohledně otázek v oblasti zdravotnictví, je následná správa a poskytování zdravotní péče přenesenou pravomocí zajišťovanou prostřednictvím Velšského vládního shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese übertragene Befugnis kann sich nur auf die Ergänzung oder Änderung bestimmter Teile eines Gesetzgebungsaktes beziehen, die vom Gesetzgeber als nicht wesentlich angesehen werden.
Tato přenesená pravomoc se týká pouze doplnění a změn částí legislativního aktu, které zákonodárce nepovažuje za podstatné.
Mikrokerne stellen auf Tochterzellen übertragene Schäden dar, während in Metaphasezellen festgestellte Chromosomenaberrationen unter Umständen nicht übertragen werden.
Mikrojádra představují poškození přenesené na dceřiné buňky, zatímco chromozomové aberace zjištěné v metafázových buňkách se přenášet nemusí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission nach Maßgabe der Artikel 11b und 11c übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci svěřená Komisi podléhá podmínkám stanoveným v článcích 11b a 11c.
e) prüfen sollte, wie wirksam und verhältnismäßig die Befugnisse sind, die den mit der Terrorismusbekämpfung befassten Agenturen und Dienststellen der Union übertragen wurden;
e) posoudit, jak účinné a přiměřené jsou pravomoci svěřené agenturám a službám EU v boji proti terorismu;
Kraft der Vollmacht, die mir vom Komitee übertragen wurde, erkläre ich euch hiermit, gemäß den Sakramenten und
S pověření úřadu svěřeného mě Výborem Vás tímto prohlašuji za muže a ženu.
Hierzu werden die besuchenden Beamten zur Ausführung der Aufgaben ermächtigt, die ihnen übertragen werden.
Za tímto účelem jsou hostující úředníci zmocněni vykonávat úkoly týkající se povinností jim svěřených.
in der Erwägung, dass der Rechnungshof gewisse Vorbehalte gegenüber den Mitteln, die die Agentur nationalen und internationalen Dritteinrichtungen übertragen hat, zum Ausdruck gebracht hat, dass er jedoch auch feststellte, dass die dem Jahresabschluss der Agentur zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß waren,
vzhledem k tomu, že EÚD vyjádřil určité výhrady k prostředkům svěřeným externím subjektům (národním i mezinárodním), avšak že Účetní dvůr rovněž konstatoval, že transakce související s roční účetní závěrkou agentury byly zákonné a řádné,
Mit der obigen Formulierung wird die Europol übertragene Funktion in Bezug auf die Weiterleitung von Informationen, wenn schwerwiegende Bedrohungen der Mitgliedstaaten erkennbar sind, verbindlicher.
Výše uvedená informace činí funkci svěřenou Europolu závaznější v ohledu na předávání informací, pokud dojde k vážnému ohrožení členských států.
Auf jeden Fall gilt die der Kommission im ersten Unterabsatz übertragene Befugnis nicht für die Möglichkeit, weitere Erzeugnisse einzufügen, die nicht in den Listen gemäß Anhang I und II der vorliegenden Verordnung enthalten sind.
Pravomoc svěřená Komisi v prvním odstavci jí v žádném případě neumožní na seznamy v přílohách I a II tohoto nařízení zařadit další výrobky.
Die ihm übertragene Ermessensfreiheit wird „ fair und nicht willkürlich und unberechenbar ausgeübt “.
Pravomoci jemu svěřené bude „ vykonávat spravedlivě a nikoli svévolně a nevypočitatelně “.
Schwoeren Sie, das Ihnen übertragene Amt nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben?
Přísaháte, že budete svěřený úřad vykonávat podle nejlepšího vědomí a svědomí?
Entscheidungen von Fall zu Fall über dem T2S-Vorstand oder den 4ZB übertragene Aufgaben;
přijímá rozhodnutí ad hoc ohledně úkolů svěřených Radě T2S nebo 4CB,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übertragene Gesetzgebungsbefugnis
|
delegované zákonodárství
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertragen
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
„ Přenesené pravomoci a prováděcí opatření “
Hauptkontrollen des Schiffs übertragen.
Soustřeďte celé hlavní ovládání lodi na kotevní lano.
Sie übertragen die Schlafkrankheit.
Když vás bodnou, dostanete spavou nemoc.
- Jsem připravená na vysílání.
- Sie übertragen von woanders.
Vysílají zápas z jiného místa.
Übertragen Sie die Koordinaten.
Pošlete souřadnice do deltaplánu.
Wir übertragen jetzt Einzelheiten.
Právě vám posíláme podrobnosti.
Davon: anderen Einrichtungen übertragen
Z toho: svěřeno jiným subjektům
- Und das Signal übertragen.
Spojte se se sondou a vyšlete signál.
- Wie er übertragen wird?
- A na to potřebujete vzorek.
ISN wird alles übertragen.
Übertragen von denen hier.
Vysílají je tyhle náramky.
Damit übertragen sie höchstwahrscheinlich.
Musí to být místo, odkud vysílají.
Es wird weltweit übertragen.
Televizní práva se rozprodala do celýho světa.
Energie auf Trägheitsdämpfer übertragen.
Záložní energii do inerciálních tlumičů.
Wir übertragen restliche Transporterfunktionen.
Převádíme vám zbývající transportní funkce.
Phil, wird das übertragen?
Phile, bude to v televizi?
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Pravomoci schvalující osoby mohou být přeneseny nebo dále přeneseny pouze na zaměstnance.
Die Anweisungsbefugnis darf nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Pravomoci schvalující osoby mohou být přeneseny nebo dále přeneseny pouze na zaměstnance.
Wird übertragen: Stück %1/%2
Nahrává se skladba% 1 /% 2
sollte dem Rat übertragen werden.
stanovené v tomto nařízení by měla být svěřena Radě.
- über elektronische Kommunikationsnetze übertragen wird.
- je přenášena prostřednictvím elektronických komunikačních sítí.
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, jímž se orgánu pro pojišťovnictví ukládají úkoly.
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, který orgánu ESMA uděluje úkoly.
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- přenesené prostředky z účelově vázaných příjmů
Können wir eine Botschaft übertragen?
Můžeme použít tu síť k poslání zprávy.
So wird es nicht übertragen.
Neměl jsi to od koho chytit.
-Ja, wir übertragen den Ton.
Ich möchte Ihnen Verantwortung übertragen.
- Ráda bych vám předala více odpovědnosti.
- Vielleicht durch eine Transfusion übertragen.
- Mohla to dostat z transfuze.
TARDIS Basecode wird jetzt übertragen.
Základní kód TARDlSu je nyní přenášen.
Es wird im Radio übertragen.
- Und Carver wird alles übertragen.
- A Carver to bude mít v přímém přenosu.
Es wird im Fernsehen übertragen.
- Sie übertragen von einem Schiff.
Vysílají ty zápasy z lodě.
Warpenergie wurde auf Schildgitter übertragen.
Nadporučíku, warp energie převedena do štítů.
Nichts weiter. Nur übertragene Energie.
Nemá žádné cíle, neuvědomuje si, že je to síla.
Können Sie die Mikrofusionstriebwerke übertragen?
Dají se přenastavit mikrofúzní trysky, abych získal vyšší výkon?
Computer, Designparameter auf Replikator übertragen.
Počítači, přenes údaje o návrhu do replikátoru.
Oder vielleicht hier übertragen hat.
Nebo brouka, kterého tady rozdával.
Die Kinder übertragen die Krankheit.
Ty děti jsou zřejmě bacilonosiči.
Ja, lass mich Sie übertragen.
Ano, dovolte mi, abych transfer.
ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND AUSSCHUSS
PŘENESENÉ A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI A VÝBOR
Davon: an andere Einrichtungen übertragen
Z toho: svěřeno jiným subjektům
Wein (übertragen aus Anhang XVIII)
Víno (údaje přenesené z přílohy XVIII)
Wein (übertragen aus Anhang II)
Víno (uvedené podle přílohy II)
Wir werden die Telemetrie übertragen.
Pošleme její telemetrii při dalším přenosu.
Wir müssen sofort live übertragen.
Musíme do živého vysílání, hned.
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, které stanoví úkoly bankovního orgánu.
wird die Befugnis übertragen, gemäß
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
Zůstatek z předchozího rozpočtového roku
, auch im Rahmen übertragener Befugnisse
vykonávají své legislativní funkce, též v rámci přenesených pravomocí
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
Zůstatek převedený z předchozího rozpočtového roku
auf das andere System übertragen
, nejedná-li se o pravidelné příspěvky podle čl
Können wir eine Botschaft übertragen?
Das übertragen sie auf dich.
No hurá, mají mě namísto tebe.
Wie wird die Infektion übertragen?
Lhnen wurde eine Mission übertragen.
Byl jste vybrán pro specální misi.
- Und wie wird es übertragen?
- Dann übertragen Sie es zurück!
Tak ho zase přenes zpátky!
- Layla hat sie fast übertragen.
Layla už je skoro odeslala.
Sie übertragen mir die Verantwortung?
Vy chcete, abych převzala velení?
Wir übertragen so dein Bewusstsein.
Tak tě přeneseme do nového těla.
Wir übertragen dir die Verantwortung.
Ich hab dir Verantwortung übertragen!
Mělas tady na to dohlídnout!
So wird das Virus übertragen.
Sie werden über Fleisch auf Menschen übertragen.
A ty se k lidem dostávají prostřednictvím masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Haus wird die Eigenverantwortung übertragen.
Je to tento Parlament, kdo zajistí přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Musik wird übertragen nach: %1
Vaše hudba bude přenesena na:% 1
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
Vlastní zdroje a přenesené prostředky skupin
Erzeugerorganisationen zu übertragen, der sie angehören,
organizací producentů, jehož jsou členy
Von 2004 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
Prostředky přenesené z roku 2004, které byly zrušeny
Der Behörde können Durchsetzungsbefugnisse übertragen werden.
Úřadu mohou být uděleny pravomoci týkající se vymáhání.
Wird den Jugendlichen zu wenig Verantwortung übertragen?
Parlament nyní zorganizoval setkání na téma mladých voličů.
Dem Amt werden folgende Aufgaben übertragen:
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
Vlastní prostředky politických skupin a převody
Aus dem Haushaltsjahr 2003 übertragene Mittel
Prostředky přenesené z rozpočtového roku 2003
- nichtautomatische Übertragung (nicht gebundene und übertragene Mittel)
- neautomatické přenosy (nevynaložené prostředky, které byly přeneseny)
Aus dem Haushaltsjahr 2002 übertragene Mittel
Prostředky přenesené z předchozího rozpočtového roku
Auf das Haushaltsjahr 2004 übertragene Mittel
Prostředky převedené do roku 2004
Ihre Nachricht an %1 wurde übertragen.
Vaše zpráva pro% 1 byla doručena.
Die Bewertung kann nicht übertragen werden.
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Der Kommentar kann nicht übertragen werden.
Odeslání komentáře se nezdařilo.
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Následně na server odeslat certifikovaný certifikát
…n meinen Sohn Jake zu übertragen.
…ředat žezlo svému synovi Jakeovi.
Ich bin bereit, die Daten zu übertragen.
Jsem připravený k přenosu dat.
Er könnte das über Satellit übertragen.
Může tu kazetu někomu prodat.
Alle NSA-Satelliten übertragen auf blinden Frequenzen.
Satelity Národní bezpečnostní agentury - vysílají na mrtvých frekvencích.
Seine Erinnerungen haben sich auf dich übertragen.
Tím se s tebou podělil o své vzpomínky.
Sie haben mir diese Mission übertragen.
Ty jsi mě na tuhle misi poslala.
Ich werde Rufus die Aufgabe übertragen.
"Die Tat muss vollständig übertragen werden".
"Naplnění bude přenášeno v plném"?
Übertragen Sie die Daten in meinen Raum.
Pošlete mi to do pracovny.
Schließlich habt Ihr mir die Verantwortung übertragen.
Konec konců jste mi je svěřil.
Du hast der NSA Daten übertragen.
Přenášela jsi soubory do NSA.
Es wurde auf das Menschenkind übertragen.
- Byly absorbované tím lidským klukem.
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Každá součástka napojená na integrované obvody může šířit nákazu.
Übertragen Sie es auf David Larrabee.
Převeďte ho na jméno David Larrabee.