Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übertragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übertragen převést 1.629 svěřit 462 přenášet 426 přenést 287 pověřit 216 převádět 155 vysílat 94 delegovat 38 svěřovat 25 překládat 2
[ADJ/ADV]
übertragen přenesený 186 svěřený 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übertragen převést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
Položky závazků, jež jsou znovu disponibilní, nesmí být převedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Maschine, die jede Sprache in unsere überträgt.
Stroj, který převede jakýkoliv jazyk do toho našeho.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
   Korpustyp: EU
Kurs auf ihr Zentrum setzen. Alle Energie auf die Schilde übertragen.
Zadejte kurs přesně do středu a převeďte všechnu dostupnou energii do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
die Person, der die Rechte und Pflichten hinsichtlich eines Zollverfahrens übertragen wurden.
osoba, na niž byly převedeny práva a povinnosti vyplývající z celního režimu;
   Korpustyp: EU
Computer, alle Kommandocodes auf den Doktor übertragen.
Počítači, převeď všechny velící kódy na PZH.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein oder mehrere Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsfinanzierung nicht in Anspruch nehmen, können die Mittel übertragen und in anderen Mitgliedstaaten verwendet werden.
Pokud jeden nebo více členských států nevyužije finančních prostředků Společenství, mohou být tyto prostředky převedeny a použity v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine gesamte Vollmacht auf Randy übertragen.
Převedl jsem všechnu svojí podpisovou pravomoc na Randyho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundenliste und der Auftragsbestand wurden unentgeltlich übertragen.
Seznam zákazníků a stav zakázek byly převedeny bezúplatně.
   Korpustyp: EU
Wir müssen 'nen Weg finden, das hier in ein emotionales Konzept zu übertragen.
Musíme najít způsob, jak tohle převést do emocí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übertragene Gesetzgebungsbefugnis delegované zákonodárství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertragen

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja. Übertragen.
- Jo, předáno.
   Korpustyp: Untertitel
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
„ Přenesené pravomoci a prováděcí opatření “
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptkontrollen des Schiffs übertragen.
Soustřeďte celé hlavní ovládání lodi na kotevní lano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertragen die Schlafkrankheit.
Když vás bodnou, dostanete spavou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Übertragen.
- Jsem připravená na vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übertragen von woanders.
Vysílají zápas z jiného místa.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie die Koordinaten.
Pošlete souřadnice do deltaplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen jetzt Einzelheiten.
Právě vám posíláme podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: anderen Einrichtungen übertragen
Z toho: svěřeno jiným subjektům
   Korpustyp: EU
- Und das Signal übertragen.
Spojte se se sondou a vyšlete signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie er übertragen wird?
- A na to potřebujete vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
ISN wird alles übertragen.
Bude to vysílané ISN.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragen von denen hier.
Vysílají je tyhle náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit übertragen sie höchstwahrscheinlich.
Musí to být místo, odkud vysílají.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weltweit übertragen.
Televizní práva se rozprodala do celýho světa.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es übertragen.
To je ta vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf Trägheitsdämpfer übertragen.
Záložní energii do inerciálních tlumičů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen restliche Transporterfunktionen.
Převádíme vám zbývající transportní funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, wird das übertragen?
Phile, bude to v televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Pravomoci schvalující osoby mohou být přeneseny nebo dále přeneseny pouze na zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anweisungsbefugnis darf nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
Pravomoci schvalující osoby mohou být přeneseny nebo dále přeneseny pouze na zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Wird übertragen: Stück %1/%2
Nahrává se skladba% 1 /% 2
   Korpustyp: Fachtext
sollte dem Rat übertragen werden.
stanovené v tomto nařízení by měla být svěřena Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
- über elektronische Kommunikationsnetze übertragen wird.
- je přenášena prostřednictvím elektronických komunikačních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, jímž se orgánu pro pojišťovnictví ukládají úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, který orgánu ESMA uděluje úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- přenesené prostředky z účelově vázaných příjmů
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir eine Botschaft übertragen?
Můžeme použít tu síť k poslání zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es nicht übertragen.
Neměl jsi to od koho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, wir übertragen den Ton.
- Ano, samozřejmě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen Verantwortung übertragen.
- Ráda bych vám předala více odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht durch eine Transfusion übertragen.
- Mohla to dostat z transfuze.
   Korpustyp: Untertitel
TARDIS Basecode wird jetzt übertragen.
Základní kód TARDlSu je nyní přenášen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird im Radio übertragen.
Bude to v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Carver wird alles übertragen.
- A Carver to bude mít v přímém přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird im Fernsehen übertragen.
Vysílají to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übertragen von einem Schiff.
Vysílají ty zápasy z lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Warpenergie wurde auf Schildgitter übertragen.
Nadporučíku, warp energie převedena do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts weiter. Nur übertragene Energie.
Nemá žádné cíle, neuvědomuje si, že je to síla.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Mikrofusionstriebwerke übertragen?
Dají se přenastavit mikrofúzní trysky, abych získal vyšší výkon?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Designparameter auf Replikator übertragen.
Počítači, přenes údaje o návrhu do replikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht hier übertragen hat.
Nebo brouka, kterého tady rozdával.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder übertragen die Krankheit.
Ty děti jsou zřejmě bacilonosiči.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass mich Sie übertragen.
Ano, dovolte mi, abych transfer.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND AUSSCHUSS
PŘENESENÉ A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI A VÝBOR
   Korpustyp: EU
Davon: an andere Einrichtungen übertragen
Z toho: svěřeno jiným subjektům
   Korpustyp: EU
Wein (übertragen aus Anhang XVIII)
Víno (údaje přenesené z přílohy XVIII)
   Korpustyp: EU
Wein (übertragen aus Anhang II)
Víno (uvedené podle přílohy II)
   Korpustyp: EU
Wir werden die Telemetrie übertragen.
Pošleme její telemetrii při dalším přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort live übertragen.
Musíme do živého vysílání, hned.
   Korpustyp: Untertitel
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, které stanoví úkoly bankovního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Befugnis übertragen, gemäß
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
Zůstatek z předchozího rozpočtového roku
   Korpustyp: EU DCEP
, auch im Rahmen übertragener Befugnisse
vykonávají své legislativní funkce, též v rámci přenesených pravomocí
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
Zůstatek převedený z předchozího rozpočtového roku
   Korpustyp: EU DCEP
auf das andere System übertragen
, nejedná-li se o pravidelné příspěvky podle čl
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir eine Botschaft übertragen?
A můžeme odeslat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das übertragen sie auf dich.
No hurá, mají mě namísto tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Infektion übertragen?
Jak se infekce přenáší?
   Korpustyp: Untertitel
Lhnen wurde eine Mission übertragen.
Byl jste vybrán pro specální misi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie wird es übertragen?
- Ajak se to šíří?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann übertragen Sie es zurück!
Tak ho zase přenes zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
- Layla hat sie fast übertragen.
Layla už je skoro odeslala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertragen mir die Verantwortung?
Vy chcete, abych převzala velení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen so dein Bewusstsein.
Tak tě přeneseme do nového těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen dir die Verantwortung.
Předáváme ti tu hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Verantwortung übertragen!
Mělas tady na to dohlídnout!
   Korpustyp: Untertitel
So wird das Virus übertragen.
Tou se virus přenáší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden über Fleisch auf Menschen übertragen.
A ty se k lidem dostávají prostřednictvím masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Haus wird die Eigenverantwortung übertragen.
Je to tento Parlament, kdo zajistí přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Musik wird übertragen nach: %1
Vaše hudba bude přenesena na:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
Vlastní zdroje a přenesené prostředky skupin
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugerorganisationen zu übertragen, der sie angehören,
organizací producentů, jehož jsou členy
   Korpustyp: EU DCEP
Von 2004 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
Prostředky přenesené z roku 2004, které byly zrušeny
   Korpustyp: EU DCEP
Der Behörde können Durchsetzungsbefugnisse übertragen werden.
Úřadu mohou být uděleny pravomoci týkající se vymáhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird den Jugendlichen zu wenig Verantwortung übertragen?
Parlament nyní zorganizoval setkání na téma mladých voličů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Amt werden folgende Aufgaben übertragen:
Úřad má tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
Vlastní prostředky politických skupin a převody
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Haushaltsjahr 2003 übertragene Mittel
Prostředky přenesené z rozpočtového roku 2003
   Korpustyp: EU DCEP
- nichtautomatische Übertragung (nicht gebundene und übertragene Mittel)
- neautomatické přenosy (nevynaložené prostředky, které byly přeneseny)
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Haushaltsjahr 2002 übertragene Mittel
Prostředky přenesené z předchozího rozpočtového roku
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das Haushaltsjahr 2004 übertragene Mittel
Prostředky převedené do roku 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Nachricht an %1 wurde übertragen.
Vaše zpráva pro% 1 byla doručena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bewertung kann nicht übertragen werden.
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
   Korpustyp: Fachtext
Der Kommentar kann nicht übertragen werden.
Odeslání komentáře se nezdařilo.
   Korpustyp: Fachtext
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Následně na server odeslat certifikovaný certifikát
   Korpustyp: Fachtext
…n meinen Sohn Jake zu übertragen.
…ředat žezlo svému synovi Jakeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, die Daten zu übertragen.
Jsem připravený k přenosu dat.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte das über Satellit übertragen.
Může tu kazetu někomu prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle NSA-Satelliten übertragen auf blinden Frequenzen.
Satelity Národní bezpečnostní agentury - vysílají na mrtvých frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erinnerungen haben sich auf dich übertragen.
Tím se s tebou podělil o své vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir diese Mission übertragen.
Ty jsi mě na tuhle misi poslala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Rufus die Aufgabe übertragen.
Pošlu za ním Rufuse.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Tat muss vollständig übertragen werden".
"Naplnění bude přenášeno v plném"?
   Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie die Daten in meinen Raum.
Pošlete mi to do pracovny.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habt Ihr mir die Verantwortung übertragen.
Konec konců jste mi je svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast der NSA Daten übertragen.
Přenášela jsi soubory do NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde auf das Menschenkind übertragen.
- Byly absorbované tím lidským klukem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Každá součástka napojená na integrované obvody může šířit nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragen Sie es auf David Larrabee.
Převeďte ho na jméno David Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel