Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übertreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen překonat 41 předčit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übertreffen překonat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinsam übertrafen ihre Einnahmen von 55 Milliarden Dollar das gesamte Volkseinkommen von mehr als 100 Ländern.
Dohromady jejich výdělky ve výši 55 miliard dolarů překonaly celý národní důchod více než stovky zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Singh übertraf sich heute Abend selbst, nicht wahr, Singh?
Singh se dnes večer překonal, nemám pravdu, Singhu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen eines solchen Abenteuers würden allerdings die des Irakkrieges noch um ein Vielfaches übertreffen.
Důsledky vojenského dobrodružství v Íránu by ovšem dalece překonaly dopady války v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der SP 500 ist an einem Tag um fast acht Prozent gefallen, was sogar noch den 17. September 2001 übertrifft.
Mluvíme o tom, že index SP 500 ztratil za jeden den téměř osm procent a překonal tak 17. září 2001.
   Korpustyp: Untertitel
Im europäischen Sommer des stillen Triumphes waren die Erwartungen am Boden und leicht zu übertreffen.
Během léta tiché evropské vítězoslávy bylo snadné překonat čím dál nižší očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gramm für Gramm übertrifft kein Tier die relative Kampfstärke einer Armeeameise.
Žádné zvíře nedokáže překonat relativní bojovou sílu armády mravenců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass Europa unsere Erwartungen übertreffen wird.
Jsem pevně přesvědčen, že Evropa překoná naše očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten immer, nur ein schlechter Lehrling übertrifft seinen Meister nicht.
Leonardo, vždycky jste mi říkal, že jen mizerný učedník nemůže překonat svého mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr übertrafen Japans Einfuhren aus China zum ersten Mal diejenigen aus den USA, während seine jährlichen Ausfuhren nach China um 39.3 % hochschnellten.
V loňském roce dovoz čínského zboží do Japonska poprvé překonal dovoz z USA, zatímco roční export Japonska do Číny vyskočil o plných 39,3%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nur der sohn wird die sünden des Vaters noch übertreffen können."
"Hřích otce překoná jen hřích syna."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertreffen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie übertreffen sich selbst.
Vy dva jste se opravdu překonali.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertreffen wir uns selbst.
- Veď nám příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Paris? Sie übertreffen sich.
Spouštíte se, milý Hollande!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Bruder übertreffen!
Housen je nyní silný dost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das zu übertreffen.
Doufám, že jej překonám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das nicht übertreffen.
- "Já to nemůžu trumfnout"
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch könnte das übertreffen.
Tohle nepřekoná nikdo na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das können wir übertreffen.
No, to můžeme vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertreffen meine kühnsten Erwartungen.
Už teď jste předčil mé nejdivočejší očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
její zahraniční aktiva převyšují její zahraniční dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean-Pierre, Sie übertreffen sich.
Jean Piérre, vy jste se překonal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nie meine Programmierung übertreffen.
Nikdy bych nepřerostl svůj program.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das kann ich nicht übertreffen.
To si nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird kaum zu übertreffen sein.
- Tohle těžko trumfnem.
   Korpustyp: Untertitel
Meint ihr, er kann das übertreffen?
Myslíte si, že ještě něco předvede?
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO kann das nicht übertreffen.
Tolik jich NATO absolutně nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer einen hübschen Hintern zu übertreffen.
Těžko něčím překonáš hezký zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
Nic lepšího se mi nemůže přihodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies sollte den Belegungspunkt übertreffen.
Mám dojem, že toto má přednost před problémem obsazení sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erwartungen bei den Probeumfragespielchen übertreffen.
Možná překonáme ty nejlepší odhady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt übertreffen die Mets alles.
Tohle je ale to nejlepší až doposud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kräfte übertreffen die der anderen.
Ona má moc, kterou jiní nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Hund darf mich nicht übertreffen.
nemůžu toho starouše nechat, aby mě předčil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr übertreffen sie sich selbst.
Letos se opravdu překonaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das müsste ich übertreffen.
- To musím trumfnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gut darin, Erwartungen zu übertreffen.
Je skvělá v překonávání očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hart zu übertreffen, mein Junge.
To se těžko přebíjí, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Werte können das nicht übertreffen.
Ta zastíní i mý vnady.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Erwartungen zu übertreffen, Senior Chief.
Abych předčil vaše očekávání, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesfälle jedoch übertreffen alle anderen Schrecken.
Ale jsou to ztráty na životech, které jsou nejvíce šokující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum an Brutalität zu übertreffen.
Šlo o brutální čin, který nemá obdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir können unsere Gene übertreffen, oder?
Dobře, tak můžeme vylepšit naši genetiku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die 54 unbedingt übertreffen!
Seženem dost lidí a překonáme těch 54. 100!
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man diese Konstruktion je übertreffen?
Jak by jsi tohle kdy předčil?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Transwarptechnik übertreffen die Borg Warpgeschwindigkeit.
Borgové cestují transwarpovými tunely, které jsou rychlejší než warp.
   Korpustyp: Untertitel
Kein noch so regulierungswütiger europäischer Staat könnte das übertreffen.
Je na tom společný evropský stát hůř?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, werden wir die Poster vom letzten Jahr übertreffen, Johnny?
Chceš, aby byl tenhle plakát lepší než loni, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geständnis für Mord ist nicht zu übertreffen.
Nic nepřemůže doznání k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr wollen wir London und Paris übertreffen.
Příští rok překonáme Paříž a Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
wollen sehen, dass wir das noch übertreffen, was, Hughes?
Budeme se snažit být lepší, že, Hughesi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die der Cavalieris übertreffen. Es gelang uns nie.
Chtěli jsme je mít lepší než Cavalieri, ale to se nám nikdy nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Genie! Sie übertreffen meine höchsten Erwartungen!
Ty jsi génius, překonals moje nejlepší očekáváni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Arbeit an St. Joseph's nur niemals übertreffen.
Ale nic lepšího než práci na St. Joseph's už neodvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir die beiden je an Romantik übertreffen?
Budeme někdy zamilovaní jako Dean a Courtney?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute das du tust, muss das Böse übertreffen.
- Dobré skutky převáží ty špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heirat könnte sogar Ihre eigenen Erwartungen übertreffen.
Nepřekvapilo by mě, kdybyste se vdala nad své očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
$20 für den, der meinen Jungen Gabriel übertreffen kann.
$20 tomu kdo první přemůže mého, Gabriela.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeahnte Reichtümer, Spiele und Preise, die eure kühnsten Träume übertreffen.
Časy jsou špatné co jsem odešel od OSS.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand auf der Erde wird Neek je übertreffen.
Nikdo na Zemi se nevyrovná Neek.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vermögen wird schon morgen das der Kirche übertreffen.
Jeho bohatství už zítra předčí bohatství církve.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist schwierig, das Frabendessen zu übertreffen.
Ale na večedani to nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mehr als eine Hasenpfote, um mich zu übertreffen.
Samotná králičí pracka mu na mě stačit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sogar meinen Abschluss bei der Chiropraktiker-Schule übertreffen.
Možná to dokonce porazí titul z chiropraktické školy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um Superman zu übertreffen, dazu gehört schon einiges mehr.
Ale na Supermana to má opravdu hodně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen garantieren, dass sie alles übertreffen wird.
Zaručuji vám, že to bude večírek nad všechny večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Blick ist durch nichts zu übertreffen.
Jo, tomuhle pohledu se nic na světě nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen bereits Fähigkeiten, die ihre Vorstellungen übertreffen.
Už teď projevujete ohromné schopnosti, kterých někdo vůbec nedosáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertreffen sich heute selber mit Ihrer Arroganz.
I na vás, agentko Bristow, je dnes vaše arogance strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie könnte ich das hier noch übertreffen?
Čím to mám korunovat?
   Korpustyp: Untertitel
Kann diese Schönheit irgendwas übertreffen auf dieser Welt?
Existuje něco, co je na Zemi krásnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Entschuldigung? Oder willst du ihn übertreffen?
To má bejt omluva, nebo se snažíš, když mi chce pomoct s maturitou?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, seine Schwertkünste sind eben nicht zu übertreffen.
Nikdo se mu nevyrovná v boji s mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertreffen bei weitem alles, was über Sie gesagt wird.
Jsi ještě hezčí, než se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich werden sie sich selbst übertreffen und über kurzfristige wirtschaftliche Interessen hinweggehen.
Ať překročí sami sebe a dívají se dál než jen na hospodářské zájmy v krátkodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schrauben, welche an Durchmesser die Auftriebsschrauben übertreffen, können sich ebenfalls mit der größten Geschwindigkeit drehen.
Tyto vrtule měly průměr mnohem větší než vrtule stoupací a mohly se otáčet stejně úžasnou rychlostí.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass Europa unsere Erwartungen übertreffen wird.
Jsem pevně přesvědčen, že Evropa překoná naše očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt freilich Lichtblicke: Indien, Spanien und das Vereinigte Königreich übertreffen die Erwartungen.
Pravda, existují povzbudivá místa: Indie, Španělsko a Velká Británie překonávají očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile harmonisierter Volkszählungsdaten übertreffen den für ihre Erhebung erforderlichen Aufwand bei weitem.
Přínosy harmonizovaných údajů ze sčítání dalece přesahují námahu vynaloženou na jejich shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien hat seinen Minderheiten ermöglicht, nationale Rechte zu genießen, die europäische Standards weit übertreffen.
Rumunsko umožňuje svým menšinám požívat vnitrostátních práv přesahujících příslušné evropské normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen übertreffen die Emissionen der Entwicklungsländer schon fast die der Industrieländer.
Rozvojové země již začínají vyspělý svět předstihovat v množství emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, bieten sich Ihnen Gelegenheiten, die Ihre Vorstellungskraft weit übertreffen.
Jestli je to tak, máte před sebou možnosti přesahující všechno, o čem jste kdy snil.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst mich zu übertreffen, aber ich habe auch Osborne gelesen.
Tak tohle se tady snažíš organizovat, Fishere. Taky jsem četl Osborna.
   Korpustyp: Untertitel
Älter als unsere Geschichte, übertreffen sie schlimmste Vorstellungen, getrieben von einer uralten, endlosen Boshaftigkeit.
Jsou starší než naše historie. Mocnější, než si dokážeme vůbec představit. Neskonale nás nenávidíc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner deiner Witze wird jemals den ersten übertreffen, nicht wahr?
Ale žádný z vašich vtipů nikdy odpovídat První z nich, budou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie du die Schneekugel vom Geburtstag deiner Frau noch übertreffen willst.
Protože nevím, jak můžete trumfnout to sněžítko, co jste dal ženě k výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, musikalisch gesehen übertreffen sie jede moderne Band, die du nennen könntest.
Pokud jde o hudbu, mohl bych je srovnat s kteroukoliv současnou kapelou, kterou zmíníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht zu schützen und wie ein Mädchen zu kreischen, ist leicht zu übertreffen.
Zakrýt si obličej a křičet jako holka, není žádný backhand.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten sieben Jahre versuchte ich, seinen Rang zu übertreffen, damit er vor mir salutieren müsste.
Strávila jsem příštích sedm let snahou získat vyšší hodnost, než měl on, aby mi musel salutovat.
   Korpustyp: Untertitel
So dürfte insbesondere die Steuererhebung die mit dem zweiten Nachtragshaushalt implizierten Ziele übertreffen.
Zejména se očekává, že výběr daní překročí implicitní cíle ve druhém dodatkovém rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität wird steigen und das europäische Niveau möglicherweise übertreffen, aber die Arbeitslosigkeit wird hoch bleiben.
V produktivitě na tom bude Amerika dobře, možná i lépe než Evropa, ale nebude se jí dařit srazit nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Militärausgaben des Landes übertreffen das Wachstum des BIP noch.
A její vojenské výdaje rostou ještě rychleji než její HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im rosigsten Wirtschaftsszenario werden Erwartungen hinsichtlich des Lebensstandards die Realität übertreffen und damit Ernüchterung hervorrufen.
Očekávání rostoucích životních úrovní předežene realitu i za nejrůžovějšího ekonomického scénáře a výsledkem bude rozčarování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In praktisch allen Teilen der Welt übertreffen die Unternehmensgewinne die Erwartungen der Investoren um ein Vielfaches.
Prakticky ve všech koutech světa zisky korporací trhají švy očekávání investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So übertreffen sich die beiden großen Parteien mit ihren Versprechungen, öffentliche Leistungen nicht zu reduzieren.
A tak spolu hlavní strany soupeří pomocí slibů, že nebudou omezovat veřejné služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Wert übertreffen die gegenwärtige Ölproduktion und der Ölexport alle nach der Invasion getroffenen Prognosen.
Při takovém tempu současná produkce i vývoz ropy překračují poinvazní předpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm mit mir. Ich zeig dir Wunder, die alles, was du bis jetzt gesehen hast, übertreffen.
Pojď se mnou a já ti předvedu zázraky, jaké jsi ještě neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als ich es kontrolliert habe, übertreffen drei Streifen
Naposledy co jsem si kontroloval hodnost tak stále mám tři seržantské pásky a zlatý odznak, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Mike nicht um dich haben, weil du denkst, dass er dich übertreffen könnte.
Nechceš u sebe Mika, protože se bojíš, že tě překoná.
   Korpustyp: Untertitel
Die maßgebliche Nummer 3.2.3.B des Gemeinschaftsrahmens betrifft Beihilfen an „Unternehmen, die die verbindlichen Umweltnormen übertreffen“.
Použitelný bod 3.2.3.B pokynů se týká případů podpory, které mají pobízet „podniky, aby šly nad rámec povinností, jež jim ukládají platné předpisy na ochranu životního prostředí“.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird nicht bewilligt, damit das Unternehmen die unmittelbar geltenden Normen übertreffen kann.
Podpora není poskytnuta na to, aby umožnila podniku zvýšit standardy, které jsou na něj přímo použitelné.
   Korpustyp: EU
Die Folgen eines solchen Abenteuers würden allerdings die des Irakkrieges noch um ein Vielfaches übertreffen.
Důsledky vojenského dobrodružství v Íránu by ovšem dalece překonaly dopady války v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Subventionen in den fortgeschrittenen Ländern übertreffen das Gesamteinkommen in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara;
dotace v rozvinutých zemích převysují celkové příjmy subsaharské Afriky;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So übertreffen sich die beiden großen Parteien mit ihren Versprechungen, öffentliche Leistungen nicht zu reduzieren.
A tak spolu hlavní strany soupeří pomocí slibů, že nebudou omezovat veřejné služby. Labouristé údajně nesníží výdaje na blíže nespecifikované prvořadé služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kapitalwert gibt an, ob die Einnahmen aus einem Vorhaben die Kapitalkosten (Opportunitätskosten) übertreffen.
Čistá současná hodnota uvádí, je-li příjem z daného projektu vyšší nežli (oportunitní) náklady na kapitál.
   Korpustyp: EU
Du musst dir keine Sorgen darum machen, die letzte Runde zu übertreffen.
S poslední objednávkou si nemusíš dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Jahre 2010 wird der Dünnfilm sogar das kristalline Silicon übertreffen.
V roce 2010 překoná tenká vrstva krystalický křemík.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ruhm und seine Virtuosität übertreffen alles, was wir hier kennen.
Jeho zručnost a sláva předčili vše co známe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun absolut alles, um die Vorschriften zu erreichen oder zu übertreffen.
Absolutně všechno, co děláme je podle kódu nebo ho přesahuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur der sohn wird die sünden des Vaters noch übertreffen können."
"Hřích otce překoná jen hřích syna."
   Korpustyp: Untertitel