Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben nicht geahnt, dass wir beim Übertreten der Schwelle zum Frieden in das Reich des Vergessens eintreten würden.
Nikdy nás nenapadlo, že když překročíme práh míru, ocitneme se v království zapomnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht wenn sie die Staatsgrenze übertritt, um ihr Kind zu sehen.
Ne, pokud překročí hranici státu, aby se viděla s klukem.
Aber wenn Herr Putin jetzt anfängt, die UNO zu kritisieren und zu sagen, der UNO-Generalsekretär habe sein Mandat übertreten, dann destabilisiert er die Vereinten Nationen in einem Moment, wo sie besonders dringend gebraucht werden.
Avšak když začne OSN kritizovat pan Putin a říkat, že generální tajemník OSN překročil svůj mandát, destabilizuje to OSN v době, kdy je jí naléhavě zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übertritt diese Linie, und aus einem Missverständniss wird etwas ernstes.
Překročte ji, a už to nebude nedorozumění ale něco jinýho.
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Er hat mich gebeten Angreifer zu stoppen, die die Linie übertreten haben.
Požádal mne, abych dohlédl na obránce, kteří překročili hranici, víte?
Sobald Sie sie übertreten, vergessen Sie, wer Sie sind und wen Sie geliebt haben.
Jakmile je překročíš, tak zapomeneš na to, kdo jsi byla a koho jsi milovala.
Das wir eine Grenze übertreten haben, von der wir nie zurückkommen.
Že jsme překročili hranici ze které není návratu zpět.
Ich habe keine Erlaubnis erteilt, die Linie zu übertreten, Captain.
Nedal jsem vám povolení překročit hranici, kapitáne.
Wie kann er mir sagen, die Grenze zu übertreten?
Jak mi může říct, abych překročil hranici?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umgang mit Prostituierten war natürlich verboten, aber es war eine der Vorschriften, die man gelegentlich zu übertreten wagen konnte.
Styk s prostitutkami byl samozřejmě zakázán, ale byl to jeden ze zákazů, které se člověk mohl sem tam odvážit přestoupit.
In der gebildeten Schichten gibt es allerdings einige, die, angespornt etwa durch das Satelliten-Netzwerk El-Dschasira, entschlossen scheinen, die derzeitigen Duldungsgrenzen zu übertreten.
Mnozí vzdělaní lidé, kterým dodala odvahu satelitní televize al-Džazíra a jí podobné stanice, však jako by už byli připraveni přestoupit současnou hranici tolerance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Hybridmodell bestand aus einem regulierten Segment (im Folgenden „öffentlicher Sektor“) und einem offenen Segment (im Folgenden „Wettbewerbssektor“) und die zugelassenen Kunden (deren Kreis sich allmählich erweiterte) waren berechtigt, in den Wettbewerbssektor überzutreten.
Zákon o elektrické energii). Dle tohoto podvojného modelu existoval sektor spotřebitelský a sektor konkurenční a oprávnění spotřebitelé (jejichž okruh se postupně rozšiřoval) byli oprávněni přestoupit do konkurenčního sektoru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertreten
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, gut, aber übertreten.
Fakt dobrý, ale zase jsi překřížil.
- Sie übertreten unsere Großzügigkeit.
- Zneužíváš naši velkorysost.
- oder wegen Übertretens der Jagdsaison.
- nebo střílení koní mimo sezónu.
- Geister können sie nicht übertreten.
Duchové se přes ně nedostanou. - Duchové?
Probleme beim Übertreten der Linie.
Potíže s překročením čáry.
Erlaubnis, die Grenze zu übertreten?
Mohu požádat o povolení k překročení hranice?
Dabei werden keine Gesetze übertreten.
Sie hat alle Grenzen übertreten.
Tolikrát přeháněla, ale teď překročila maximum.
Nicht, wenn das Gesetz übertreten wird.
Pokud překročí zákon, tak ne.
Ich habe die Grenze nicht übertreten.
Já jsem hranici nepřekročila.
Wir haben ein paar Grenzen übertreten.
Párkrát jsme porušili pravidla, Jane.
Du sollst das Betäubungsmittelgesetz übertreten haben.
Jste obviněn z porušení zákona o omamných látkách.
Warum möchten Sie zum katholischen Glauben übertreten?
Proč se chcete stát katolíkem?
Dad, du hast sie bereits übertreten.
Tati, už jsi ji překročil.
Ihre Truppen haben die Feindeslinie übertreten.
Vaše vojska jsou za neprátelskou linií.
Wir übertreten die Grenze nie, Miss Lucy.
Nechodíme za hranici paní Lucy.
Habe ich schon wieder irgendeine Linie übertreten?
Překročil jsem snad znovu nějakou hranici?
Das wäre ein Übertreten der Grenze.
Er hat fast eine Grenze übertreten, oder?
- Dostal se dost na hranu, viď?
Sie haben die Gesetze der Edo übertreten.
Na planetě Edo jste porušil Základní směrnici.
Dieser Mann hat das Gesetz übertreten.
Muttermilch übertreten und dies kann sich auf den Säugling auswirken.
Wenn Sie stillen , kann DuoTrav in die Milch übertreten .
Pokud kojíte , DuoTrav se může dostat do Vašeho mateřského mléka .
Ich habe selten jemand so rasch zu uns übertreten sehen.
Málokdy přejde někdo na naši stranu tak rychle.
Beim Stillen kann NEVANAC in die Muttermilch übertreten .
Pokud kojíte , může se NEVANAC dostat do mateřského mléka .
Moslems, die zum Christentum übertreten, werden beispielsweise unterdrückt.
Utiskováni jsou například muslimové, kteří konvertují ke křesťanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gefüge des Universums hat sich verändert durch mein Übertreten.
Struktura našeho vesmíru se změnila díky mému přechodu.
Es ist selten für einen Verbrecher Rassenlinien zu übertreten.
Zřídka kdy pachatel mění svoje návyky.
Wie wirst du deine Aufgabe erfüllen und übertreten?
Jak chceš vyřešit svou nevyřešenou záležitost?
Die Unaussprechlichen haben unsere Grenze seit Jahren nicht übertreten.
Ti, o nichž se nemluví, nenarušili naše hranice již dlouhá léta.
Die Grenze hast du vor langer Zeit übertreten.
Tu hranici jste překročil před dlouhou dobou.
Übertreten Sie in Formation nie die gelbe Linie.
Při pozoru nepřekračujte žlutou čáru.
Ich wollte, ich wäre erwachsen und könnte alle Vorschriften übertreten.
Už abych byl velkej - a mohl porušovat zákony.
Als wir geheiratet haben, musste ich zu den Mormonen übertreten.
Po svatbě jsem konvertoval k mormonům.
Aber sie kann die Linie nicht übertreten, richtig?
Ale za tu čáru nemůže, ne?
Da fällt mir ein, ich habe noch ein Gebot übertreten.
Což mě přivedlo k dalšímu provinění, Matko představená.
Wie kann er mir sagen, die Grenze zu übertreten?
Jak mi může říct, abych překročil hranici?
Es gibt ein paar Grenzen, die nie übertreten werden sollten.
Existují hranice, které by nikdy neměli být překročené.
Du könntest derjenige sein, dank dessen wir die Schwelle übertreten.
Můžete být ten, kdo překročí práh, ta stá opice.
Ohne meine Erlaubnis darf die Linie nicht übertreten werden!
Nepřekračujte hranici pokud od mne nedostanete povolení.
Diese idiotischen Gesetze kann man ja nur übertreten.
Ale k tomu tyhle porthlý zákony jsou.
Er wird zu uns übertreten oder sterben, mein Gebieter.
Přidá se k nám, nebo zemře, pane.
Ich hoffe, ich habe damit keine Grenze übertreten.
Doufám, že to nebylo přes čáru.
- Das haben Sie. Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
Nikdy jsem se neprovinil vůči vězeňskěmu řádu?
Ja, als Kind hast du gelegentlich Gesetze übertreten.
Jo, jako dítě jsi občas šlápnul vedle.
Es gibt Richtlinien, die man lieber nicht übertreten sollte.
Některé hranice by se neměly překračovat.
Wir feuern Torpedos, während wir die Schwelle übertreten.
Vypálíme torpéda, hned jak překročíme práh.
Es ist nicht richtig KITT, eine Anweisung zu übertreten.
KITT přece ještě neodmítl žádný rozkaz.
Eine Studie an Ratten hat gezeigt, dass Doripenem und sein Metabolit in die Milch übertreten.
Ve studiích na potkanech bylo zjištěno, že doripenem a jeho metabolity přestupují do mléka.
Wenn Sie stillen , sollten Sie AZOPT nicht anwenden , da das Arzneimittel in die Muttermilch übertreten kann .
Pokud kojíte , AZOPT nepoužívejte . Mohl by se dostat do Vašeho mléka .
Es ist bekannt, dass das Virus über die Muttermilch auf das Baby übertreten kann.
Je známo, že se virus může přenést mateřským mlékem na dítě.
Die Inhaltsstoffe von Avandia können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
Es ist nicht bekannt , ob Oseltamivir oder sein aktiver Metabolit beim Menschen in die Muttermilch übertreten .
Není známo , zda se oseltamivir nebo jeho účinný metabolit vylučují do lidského mateřského mléka .
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen .
Do mateřského mléka také může přecházet a tím se dostávat do těla kojence .
Ob die Substanz oder ihre Metaboliten in die menschliche Muttermilch übertreten , ist unbekannt .
Není známo , zda atorvastatin nebo jeho metabolity přestupují do lidského mateřského mléka .
Wenden Sie TRAVATAN nicht an , wenn Sie stillen . TRAVATAN kann in die Muttermilch übertreten .
Nepoužívejte přípravek TRAVATAN pokud kojíte , TRAVATAN se může dostat do Vašeho mléka .
Dem Verurteilten wird das Gebot, das er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben.
Příkaz, který odsouzenec porušil, mu brány napíší na tělo.
Die Inhaltsstoffe von Avaglim können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
Die Inhaltsstoffe von Avandamet können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
Ob der Wirkstoff von CELSENTRI in die Muttermilch übertreten kann , ist nicht bekannt .
Není známo , zda účinná látka přípravku CELSENTRI může přecházet do mateřského mléka .
Dieses Arzneimittel sollte stillenden Frauen nicht verabreicht werden , da kleine Mengen in die Muttermilch übertreten .
Tento léčivý přípravek se nesmí podávat kojícím ženám , protože malá množství přípravku prostupují do mateřského mléka .
Es ist nicht bekannt , ob die Wirkstoffe dieses Arzneimittels beim Menschen in die Muttermilch übertreten .
Dosud není známo , zda jsou léčivé látky obsažené v tomto léčivu přenášeny do mateřského mléka .
Er hat mich gebeten Angreifer zu stoppen, die die Linie übertreten haben.
Požádal mne, abych dohlédl na obránce, kteří překročili hranici, víte?
Sagte, sie hätte eine Grenze übertreten und es würde nie wieder geschehen.
Říkala, že byla úplně mimo a že už se to nikdy nestane.
Das wir eine Grenze übertreten haben, von der wir nie zurückkommen.
Že jsme překročili hranici ze které není návratu zpět.
Sie haben nicht die geringste Ahnung, welche Schwelle Sie gerade übertreten.
Vy ale vůbec nemáte ponětí, co všechno se může stát.
Ich kann die Typen doch nicht decken, wenn sie das Gesetz übertreten.
Nemůžu je chránit, když porušují zákon.
Neuland betreten, die Grenzen übertreten, das bringt der Job mit sich.
Začít na zelené louce, posunout hranice, to vše jde ruku v ruce s touhle prací.
Aber das war bevor sie wusste, wie weit ihr Eure Grenzen übertreten habt.
Ale to bylo před tím, než zjistila jak moc jste překročil hranici.
Was sind Sie, ein weißer Ritter, der noch nie die Grenze übertreten hat, um zu gewinnen?
Jste rytíř ve stříbrné zbroji, který nikdy nepřekročí hranici?
Und ich glaube daran, dass ziemlich bald genug Gemüter verändert wurden dass wir eine Schwelle übertreten.
A věřím, že už brzo oslovím dost lidí na to, aby se něco změnilo.
Sobald Sie sie übertreten, vergessen Sie, wer Sie sind und wen Sie geliebt haben.
Jakmile je překročíš, tak zapomeneš na to, kdo jsi byla a koho jsi milovala.
Ich will meine Kompetenzen nicht übertreten, aber bitte schicken Sie nicht mich.
Nechci překračovat svoje pravomoci, ale prosím vás, neposílejte mě tam.
Jetzt hast du die Grenze zu unangebrachtem Bruder-Schwester Austausch übertreten.
Právě jsi vstoupila na území nevhodných sourozeneckých konverzací.
Und was genau willst du machen - wenn ich entscheide diese Grenze zu übertreten?
A co přesně uděláš, když se rozhodnu pokračovat?
Das Wichtige ist, dass du heute an eine Grenze gekommen bist und sie nicht übertreten hast.
Záleží na tom, že ses dnes dostal přes okraj a nespadl přes něj.
007, trotz Ihrer Lizenz zum Töten dürfen Sie die Verkehrsregeln nicht übertreten. - Würde mir nie einfallen.
Musím ti připomenout, 007, že jsi oprávněn zabíjet, nikoliv porušovat dopravní předpisy!
Man hört immer von den Leuten in Iowa oder Missouri wie große Flüsse übertreten.
Víte jak pořád posloucháte ty zprávy o lidech z Iowy, nebo Missouri, nebo odkudkoli, kde se pořád vylévá nějaká velká řeka?
Wenn du bezirzt wurdest, wird es verschwinden, sobald wir die Grenze übertreten.
Pokud jsi pod nátlakem, tak se ho zbavíš přejitím městské hranice.
Ihr habt das Gesetz übertreten und im Grauen Rat die Macht an euch gerissen.
Zákon jste porušili, když válečníci získali převahu v Šedém koncilu.
Unser bärtiger Freund sagte uns, wir sollten die Linie nicht übertreten.
Ale ten chlápek s bradkou nám řekl, ať nepřekračujeme tu čáru.
Der gezielte transatlantische Datenaustausch wird weiterhin möglich sein; Das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit ist wesentlich, obwohl zur Zeit unsere Gesetze übertreten werden, und mit einer vorläufigen Anwendung dieser Vereinbarung würden sie auch weiterhin übertreten werden.
Cílená transatlantická výměna údajů bude nadále možná; právní stát má zásadní význam, ačkoli jsou naše zákony v současnosti porušovány, a podle této dohody, která by byla přechodně používána, by byly porušovány nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht stillen , wenn Sie Cubicin erhalten , da es in Ihre Muttermilch übertreten und dem Säugling schaden könnte .
Je-li vám podáván Cubicin , nekojte , protože by se lék mohl dostat do mateřského mléka a poškodit zdraví kojence .
16 Wenden Sie OPATANOL nicht an , wenn Sie stillen , da das Arzneimittel in Ihre Milch übertreten kann .
Kojící ženy Pokud kojíte , nepoužívejte OPATANOL , mohl by se dostat do mléka .
Wir haben nicht geahnt, dass wir beim Übertreten der Schwelle zum Frieden in das Reich des Vergessens eintreten würden.
Nikdy nás nenapadlo, že když překročíme práh míru, ocitneme se v království zapomnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische pharmakokinetische Studien mit radioaktiv markiertem Clopidogrel haben gezeigt , dass die Substanz selbst sowie ihre Metaboliten in die Muttermilch übertreten .
Zvláštní farmakokinetické studie prováděné s radioaktivně značeným klopidogrelem ukázaly , že původní látka nebo její metabolity jsou vylučovány do mléka .
Der Teil von Olivias Gehirn, der sie dies hier machen ließ, muss derselbe sein, der sie die Universen übertreten ließ.
Ta část Oliviina mozku, která jí dovoluje tohle dělat, musí být ta samá, jako ta, která jí dovoluje přecházet mezi světy.
Nun, König, in Qui werden die Gesetze nicht oft übertreten, weil man fürchten muss, bestraft zu werden.
Vaše Výsosti, lidé z Qi žijí podle zákonů, tak proč je tedy trestat?
Häufig genug, um zu wissen, dass er ein Stück Scheiße ist, das jegliche Grenzen übertreten wird, um zu gewinnen.
Dostkrát, abych věděl, že ten hajzl udělá cokoli, aby vyhrál.
Ja, das entscheidende menschliche Erlebnis ist dieses Übertreten, die Bewusstseinswerdung in der Begegnung mit dem Anderen, also mit der Unendlichkeit.
Ano, rozhodující lidská zkušenost, to je příval, výbuch vědomí v setkání s druhým, které je setkáním s nekonečnem.
Ich hab dieses hier weggeschmissen weil ich dachte es zu schlimm. Aber wir haben die Linie schon so oft übertreten.
Tenhle jsem odložil, protože byl poněkud na hranicích, ale ty už's je stejnak párkrát překročil.
Und da die Sicherheitskameras keinen Feindseligen gezeigt haben, der die Eingrenzung übertreten hat, bedeutet das, es war einer von uns.
A protože kamery nezachytily, že by někdo zvenčí překonával plot, musel to být někdo z nás.
Da tierexperimentelle Daten darauf hinweisen , dass die Substanz in die Muttermilch übertreten kann , wird Müttern geraten , wenn sie Efavirenz einnehmen , ihre Kinder nicht zu stillen .
Protože data získaná ze studií na zvířatech naznačují , že by efavirenz mohl pronikat do mateřského mléka , doporučuje se , aby matky užívající efavirenz nekojily .
Sollten mehr als 10 % BEROMUN in Ihren Körperkreislauf übertreten ( Leckage ) , so werden die gleichen Maßnahmen eingeleitet , wie sie für die Überdosierung beschrieben wurden .
Pokud se do hlavních částí Vašeho těla dostane více než 10 % přípravku BEROMUN ( to je nazýváno systémový únik ) , budou Vaším lékařem provedena podobná opatření , jako jsou opatření popsaná pro případ předávkování .
Brasilien steht auf der "Positivliste" der Länder, deren Bürgerinnen und Bürger von den Anforderungen bezüglich der Visumpflicht befreit sind, wenn sie die Außengrenzen der Europäischen Union übertreten.
Brazílie se nachází na tzv. "pozitivním seznamu" zemí, jejichž občané jsou při překračování vnějších hranic Evropské unie osvobozeni od vízové povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des nationalen Quotenaufkaufsystems habe ich Bedenken. Ich möchte darauf hinweisen, dass es Befugnisse zur Erhöhung der Zusatzabgaben von Erzeugern, die die Quoten übertreten, beinhaltet.
Co se týče vnitrostátního systému výkupů, který, jak se mi zdá, bude zahrnovat i pravomoc zvýšit doplňkové dávky od producentů překračujících kvóty, mám výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in vielen Ländern die fundamentalistischen islamistischen Kräfte weiterhin das Recht und die Pflicht zum Einsatz von Selbstmordattentätern proklamieren und damit jedes religiöse Gebot übertreten,
vzhledem k tomu, že islámské fundamentální síly v mnoha zemích navzdory náboženským pravidlům neustále trvají na svém právu a povinnosti uchylovat se k sebevražedným atentátům,
Durch den hohen Druck kann in der Lunge weniger Sauerstoff in das Blut übertreten, so dass jegliche körperliche Aktivität erschwert wird.
Tento tlak snižuje množství kyslíku, které se dostane do krve v plicích, což činí vykonávání tělesné aktivity obtížnějším.
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen, und es ist nicht bekannt, welche Auswirkungen dies hat.
Může též přecházet do mateřského mléka a může působit na Vaše dítě a tento účinek není znám.
Und dennoch, sehen Sie nur, obszöne Bewegungen folgen wie die Taubstummensprache eigenen Gesetzen, die keiner von uns trotz unserer unbegrenzten Willkür übertreten kann. Nichts zu machen.
Ale podívejte se na jejich ubohé projevování je to jako jazyk tupců šifra, které nikdo z nás nerozumí, bez ohledu na velikost naší síly.