Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übertreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übertreten překročit 29 přestoupit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übertreten překročit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben nicht geahnt, dass wir beim Übertreten der Schwelle zum Frieden in das Reich des Vergessens eintreten würden.
Nikdy nás nenapadlo, že když překročíme práh míru, ocitneme se v království zapomnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht wenn sie die Staatsgrenze übertritt, um ihr Kind zu sehen.
Ne, pokud překročí hranici státu, aby se viděla s klukem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Herr Putin jetzt anfängt, die UNO zu kritisieren und zu sagen, der UNO-Generalsekretär habe sein Mandat übertreten, dann destabilisiert er die Vereinten Nationen in einem Moment, wo sie besonders dringend gebraucht werden.
Avšak když začne OSN kritizovat pan Putin a říkat, že generální tajemník OSN překročil svůj mandát, destabilizuje to OSN v době, kdy je jí naléhavě zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übertritt diese Linie, und aus einem Missverständniss wird etwas ernstes.
Překročte ji, a už to nebude nedorozumění ale něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten Angreifer zu stoppen, die die Linie übertreten haben.
Požádal mne, abych dohlédl na obránce, kteří překročili hranici, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie sie übertreten, vergessen Sie, wer Sie sind und wen Sie geliebt haben.
Jakmile je překročíš, tak zapomeneš na to, kdo jsi byla a koho jsi milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir eine Grenze übertreten haben, von der wir nie zurückkommen.
Že jsme překročili hranici ze které není návratu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erlaubnis erteilt, die Linie zu übertreten, Captain.
Nedal jsem vám povolení překročit hranici, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er mir sagen, die Grenze zu übertreten?
Jak mi může říct, abych překročil hranici?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertreten

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, gut, aber übertreten.
Fakt dobrý, ale zase jsi překřížil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übertreten unsere Großzügigkeit.
- Zneužíváš naši velkorysost.
   Korpustyp: Untertitel
- oder wegen Übertretens der Jagdsaison.
- nebo střílení koní mimo sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geister können sie nicht übertreten.
Duchové se přes ně nedostanou. - Duchové?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme beim Übertreten der Linie.
Potíže s překročením čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, die Grenze zu übertreten?
Mohu požádat o povolení k překročení hranice?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden keine Gesetze übertreten.
Neohrozí to žádný zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alle Grenzen übertreten.
Tolikrát přeháněla, ale teď překročila maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn das Gesetz übertreten wird.
Pokud překročí zákon, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze nicht übertreten.
Já jsem hranici nepřekročila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Grenzen übertreten.
Párkrát jsme porušili pravidla, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Betäubungsmittelgesetz übertreten haben.
Jste obviněn z porušení zákona o omamných látkách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum möchten Sie zum katholischen Glauben übertreten?
Proč se chcete stát katolíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, du hast sie bereits übertreten.
Tati, už jsi ji překročil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Truppen haben die Feindeslinie übertreten.
Vaše vojska jsou za neprátelskou linií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertreten die Grenze nie, Miss Lucy.
Nechodíme za hranici paní Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich schon wieder irgendeine Linie übertreten?
Překročil jsem snad znovu nějakou hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Übertreten der Grenze.
To by bylo přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat fast eine Grenze übertreten, oder?
- Dostal se dost na hranu, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Gesetze der Edo übertreten.
Na planetě Edo jste porušil Základní směrnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat das Gesetz übertreten.
A tento muž ho porušil.
   Korpustyp: Untertitel
Muttermilch übertreten und dies kann sich auf den Säugling auswirken.
mohlo mít vliv na dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie stillen , kann DuoTrav in die Milch übertreten .
Pokud kojíte , DuoTrav se může dostat do Vašeho mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe selten jemand so rasch zu uns übertreten sehen.
Málokdy přejde někdo na naši stranu tak rychle.
   Korpustyp: Literatur
Beim Stillen kann NEVANAC in die Muttermilch übertreten .
Pokud kojíte , může se NEVANAC dostat do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Moslems, die zum Christentum übertreten, werden beispielsweise unterdrückt.
Utiskováni jsou například muslimové, kteří konvertují ke křesťanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gefüge des Universums hat sich verändert durch mein Übertreten.
Struktura našeho vesmíru se změnila díky mému přechodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten für einen Verbrecher Rassenlinien zu übertreten.
Zřídka kdy pachatel mění svoje návyky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du deine Aufgabe erfüllen und übertreten?
Jak chceš vyřešit svou nevyřešenou záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unaussprechlichen haben unsere Grenze seit Jahren nicht übertreten.
Ti, o nichž se nemluví, nenarušili naše hranice již dlouhá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze hast du vor langer Zeit übertreten.
Tu hranici jste překročil před dlouhou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Übertreten Sie in Formation nie die gelbe Linie.
Při pozoru nepřekračujte žlutou čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, ich wäre erwachsen und könnte alle Vorschriften übertreten.
Už abych byl velkej - a mohl porušovat zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir geheiratet haben, musste ich zu den Mormonen übertreten.
Po svatbě jsem konvertoval k mormonům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann die Linie nicht übertreten, richtig?
Ale za tu čáru nemůže, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt mir ein, ich habe noch ein Gebot übertreten.
Což mě přivedlo k dalšímu provinění, Matko představená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er mir sagen, die Grenze zu übertreten?
Jak mi může říct, abych překročil hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Grenzen, die nie übertreten werden sollten.
Existují hranice, které by nikdy neměli být překročené.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest derjenige sein, dank dessen wir die Schwelle übertreten.
Můžete být ten, kdo překročí práh, ta stá opice.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Erlaubnis darf die Linie nicht übertreten werden!
Nepřekračujte hranici pokud od mne nedostanete povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese idiotischen Gesetze kann man ja nur übertreten.
Ale k tomu tyhle porthlý zákony jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu uns übertreten oder sterben, mein Gebieter.
Přidá se k nám, nebo zemře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe damit keine Grenze übertreten.
Doufám, že to nebylo přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben Sie. Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
Nikdy jsem se neprovinil vůči vězeňskěmu řádu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als Kind hast du gelegentlich Gesetze übertreten.
Jo, jako dítě jsi občas šlápnul vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Richtlinien, die man lieber nicht übertreten sollte.
Některé hranice by se neměly překračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern Torpedos, während wir die Schwelle übertreten.
Vypálíme torpéda, hned jak překročíme práh.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig KITT, eine Anweisung zu übertreten.
KITT přece ještě neodmítl žádný rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Studie an Ratten hat gezeigt, dass Doripenem und sein Metabolit in die Milch übertreten.
Ve studiích na potkanech bylo zjištěno, že doripenem a jeho metabolity přestupují do mléka.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie stillen , sollten Sie AZOPT nicht anwenden , da das Arzneimittel in die Muttermilch übertreten kann .
Pokud kojíte , AZOPT nepoužívejte . Mohl by se dostat do Vašeho mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist bekannt, dass das Virus über die Muttermilch auf das Baby übertreten kann.
Je známo, že se virus může přenést mateřským mlékem na dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Inhaltsstoffe von Avandia können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob Oseltamivir oder sein aktiver Metabolit beim Menschen in die Muttermilch übertreten .
Není známo , zda se oseltamivir nebo jeho účinný metabolit vylučují do lidského mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen .
Do mateřského mléka také může přecházet a tím se dostávat do těla kojence .
   Korpustyp: Fachtext
Ob die Substanz oder ihre Metaboliten in die menschliche Muttermilch übertreten , ist unbekannt .
Není známo , zda atorvastatin nebo jeho metabolity přestupují do lidského mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie TRAVATAN nicht an , wenn Sie stillen . TRAVATAN kann in die Muttermilch übertreten .
Nepoužívejte přípravek TRAVATAN pokud kojíte , TRAVATAN se může dostat do Vašeho mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Dem Verurteilten wird das Gebot, das er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben.
Příkaz, který odsouzenec porušil, mu brány napíší na tělo.
   Korpustyp: Literatur
Die Inhaltsstoffe von Avaglim können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Inhaltsstoffe von Avandamet können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Látky obsažené v přípravku mohou procházet do mateřského mléka a mohly by poškodit Vaše dítě.
   Korpustyp: Fachtext
Ob der Wirkstoff von CELSENTRI in die Muttermilch übertreten kann , ist nicht bekannt .
Není známo , zda účinná látka přípravku CELSENTRI může přecházet do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel sollte stillenden Frauen nicht verabreicht werden , da kleine Mengen in die Muttermilch übertreten .
Tento léčivý přípravek se nesmí podávat kojícím ženám , protože malá množství přípravku prostupují do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob die Wirkstoffe dieses Arzneimittels beim Menschen in die Muttermilch übertreten .
Dosud není známo , zda jsou léčivé látky obsažené v tomto léčivu přenášeny do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat mich gebeten Angreifer zu stoppen, die die Linie übertreten haben.
Požádal mne, abych dohlédl na obránce, kteří překročili hranici, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, sie hätte eine Grenze übertreten und es würde nie wieder geschehen.
Říkala, že byla úplně mimo a že už se to nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir eine Grenze übertreten haben, von der wir nie zurückkommen.
Že jsme překročili hranici ze které není návratu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die geringste Ahnung, welche Schwelle Sie gerade übertreten.
Vy ale vůbec nemáte ponětí, co všechno se může stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Typen doch nicht decken, wenn sie das Gesetz übertreten.
Nemůžu je chránit, když porušují zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Neuland betreten, die Grenzen übertreten, das bringt der Job mit sich.
Začít na zelené louce, posunout hranice, to vše jde ruku v ruce s touhle prací.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war bevor sie wusste, wie weit ihr Eure Grenzen übertreten habt.
Ale to bylo před tím, než zjistila jak moc jste překročil hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie, ein weißer Ritter, der noch nie die Grenze übertreten hat, um zu gewinnen?
Jste rytíř ve stříbrné zbroji, který nikdy nepřekročí hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube daran, dass ziemlich bald genug Gemüter verändert wurden dass wir eine Schwelle übertreten.
A věřím, že už brzo oslovím dost lidí na to, aby se něco změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie sie übertreten, vergessen Sie, wer Sie sind und wen Sie geliebt haben.
Jakmile je překročíš, tak zapomeneš na to, kdo jsi byla a koho jsi milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Kompetenzen nicht übertreten, aber bitte schicken Sie nicht mich.
Nechci překračovat svoje pravomoci, ale prosím vás, neposílejte mě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du die Grenze zu unangebrachtem Bruder-Schwester Austausch übertreten.
Právě jsi vstoupila na území nevhodných sourozeneckých konverzací.
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau willst du machen - wenn ich entscheide diese Grenze zu übertreten?
A co přesně uděláš, když se rozhodnu pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtige ist, dass du heute an eine Grenze gekommen bist und sie nicht übertreten hast.
Záleží na tom, že ses dnes dostal přes okraj a nespadl přes něj.
   Korpustyp: Untertitel
007, trotz Ihrer Lizenz zum Töten dürfen Sie die Verkehrsregeln nicht übertreten. - Würde mir nie einfallen.
Musím ti připomenout, 007, že jsi oprávněn zabíjet, nikoliv porušovat dopravní předpisy!
   Korpustyp: Untertitel
Man hört immer von den Leuten in Iowa oder Missouri wie große Flüsse übertreten.
Víte jak pořád posloucháte ty zprávy o lidech z Iowy, nebo Missouri, nebo odkudkoli, kde se pořád vylévá nějaká velká řeka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bezirzt wurdest, wird es verschwinden, sobald wir die Grenze übertreten.
Pokud jsi pod nátlakem, tak se ho zbavíš přejitím městské hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Gesetz übertreten und im Grauen Rat die Macht an euch gerissen.
Zákon jste porušili, když válečníci získali převahu v Šedém koncilu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser bärtiger Freund sagte uns, wir sollten die Linie nicht übertreten.
Ale ten chlápek s bradkou nám řekl, ať nepřekračujeme tu čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Der gezielte transatlantische Datenaustausch wird weiterhin möglich sein; Das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit ist wesentlich, obwohl zur Zeit unsere Gesetze übertreten werden, und mit einer vorläufigen Anwendung dieser Vereinbarung würden sie auch weiterhin übertreten werden.
Cílená transatlantická výměna údajů bude nadále možná; právní stát má zásadní význam, ačkoli jsou naše zákony v současnosti porušovány, a podle této dohody, která by byla přechodně používána, by byly porušovány nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht stillen , wenn Sie Cubicin erhalten , da es in Ihre Muttermilch übertreten und dem Säugling schaden könnte .
Je-li vám podáván Cubicin , nekojte , protože by se lék mohl dostat do mateřského mléka a poškodit zdraví kojence .
   Korpustyp: Fachtext
16 Wenden Sie OPATANOL nicht an , wenn Sie stillen , da das Arzneimittel in Ihre Milch übertreten kann .
Kojící ženy Pokud kojíte , nepoužívejte OPATANOL , mohl by se dostat do mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben nicht geahnt, dass wir beim Übertreten der Schwelle zum Frieden in das Reich des Vergessens eintreten würden.
Nikdy nás nenapadlo, že když překročíme práh míru, ocitneme se v království zapomnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifische pharmakokinetische Studien mit radioaktiv markiertem Clopidogrel haben gezeigt , dass die Substanz selbst sowie ihre Metaboliten in die Muttermilch übertreten .
Zvláštní farmakokinetické studie prováděné s radioaktivně značeným klopidogrelem ukázaly , že původní látka nebo její metabolity jsou vylučovány do mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Der Teil von Olivias Gehirn, der sie dies hier machen ließ, muss derselbe sein, der sie die Universen übertreten ließ.
Ta část Oliviina mozku, která jí dovoluje tohle dělat, musí být ta samá, jako ta, která jí dovoluje přecházet mezi světy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, König, in Qui werden die Gesetze nicht oft übertreten, weil man fürchten muss, bestraft zu werden.
Vaše Výsosti, lidé z Qi žijí podle zákonů, tak proč je tedy trestat?
   Korpustyp: Untertitel
Häufig genug, um zu wissen, dass er ein Stück Scheiße ist, das jegliche Grenzen übertreten wird, um zu gewinnen.
Dostkrát, abych věděl, že ten hajzl udělá cokoli, aby vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das entscheidende menschliche Erlebnis ist dieses Übertreten, die Bewusstseinswerdung in der Begegnung mit dem Anderen, also mit der Unendlichkeit.
Ano, rozhodující lidská zkušenost, to je příval, výbuch vědomí v setkání s druhým, které je setkáním s nekonečnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dieses hier weggeschmissen weil ich dachte es zu schlimm. Aber wir haben die Linie schon so oft übertreten.
Tenhle jsem odložil, protože byl poněkud na hranicích, ale ty už's je stejnak párkrát překročil.
   Korpustyp: Untertitel
Und da die Sicherheitskameras keinen Feindseligen gezeigt haben, der die Eingrenzung übertreten hat, bedeutet das, es war einer von uns.
A protože kamery nezachytily, že by někdo zvenčí překonával plot, musel to být někdo z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Da tierexperimentelle Daten darauf hinweisen , dass die Substanz in die Muttermilch übertreten kann , wird Müttern geraten , wenn sie Efavirenz einnehmen , ihre Kinder nicht zu stillen .
Protože data získaná ze studií na zvířatech naznačují , že by efavirenz mohl pronikat do mateřského mléka , doporučuje se , aby matky užívající efavirenz nekojily .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten mehr als 10 % BEROMUN in Ihren Körperkreislauf übertreten ( Leckage ) , so werden die gleichen Maßnahmen eingeleitet , wie sie für die Überdosierung beschrieben wurden .
Pokud se do hlavních částí Vašeho těla dostane více než 10 % přípravku BEROMUN ( to je nazýváno systémový únik ) , budou Vaším lékařem provedena podobná opatření , jako jsou opatření popsaná pro případ předávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Brasilien steht auf der "Positivliste" der Länder, deren Bürgerinnen und Bürger von den Anforderungen bezüglich der Visumpflicht befreit sind, wenn sie die Außengrenzen der Europäischen Union übertreten.
Brazílie se nachází na tzv. "pozitivním seznamu" zemí, jejichž občané jsou při překračování vnějších hranic Evropské unie osvobozeni od vízové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des nationalen Quotenaufkaufsystems habe ich Bedenken. Ich möchte darauf hinweisen, dass es Befugnisse zur Erhöhung der Zusatzabgaben von Erzeugern, die die Quoten übertreten, beinhaltet.
Co se týče vnitrostátního systému výkupů, který, jak se mi zdá, bude zahrnovat i pravomoc zvýšit doplňkové dávky od producentů překračujících kvóty, mám výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in vielen Ländern die fundamentalistischen islamistischen Kräfte weiterhin das Recht und die Pflicht zum Einsatz von Selbstmordattentätern proklamieren und damit jedes religiöse Gebot übertreten,
vzhledem k tomu, že islámské fundamentální síly v mnoha zemích navzdory náboženským pravidlům neustále trvají na svém právu a povinnosti uchylovat se k sebevražedným atentátům,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den hohen Druck kann in der Lunge weniger Sauerstoff in das Blut übertreten, so dass jegliche körperliche Aktivität erschwert wird.
Tento tlak snižuje množství kyslíku, které se dostane do krve v plicích, což činí vykonávání tělesné aktivity obtížnějším.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus kann es in die Muttermilch übertreten und zum Säugling gelangen, und es ist nicht bekannt, welche Auswirkungen dies hat.
Může též přecházet do mateřského mléka a může působit na Vaše dítě a tento účinek není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Und dennoch, sehen Sie nur, obszöne Bewegungen folgen wie die Taubstummensprache eigenen Gesetzen, die keiner von uns trotz unserer unbegrenzten Willkür übertreten kann. Nichts zu machen.
Ale podívejte se na jejich ubohé projevování je to jako jazyk tupců šifra, které nikdo z nás nerozumí, bez ohledu na velikost naší síly.
   Korpustyp: Untertitel