Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich die Codes nicht habe, das Geld nicht überweise bin ich tot.
Jestli nezískám ty kódy a peníze nepřevedu, je se mnou konec.
Ich überweise das Geld, und dann holen wir Stephen.
Převedu peníze z mého účtu a půjdeme pro Stephena.
Ich überweise es aufs Konto.
Jenom je potřebuju převést na účet.
Die in Betracht kommenden Fonds überweisen vor dem 1. März des laufenden Jahres den anderen Fonds die Beträge gemäß Absatz 2 Buchstabe f.
Do 1. března běžného roku převede každý zúčastněný fond částky uvedené v odst. 2 písm. f) do ostatních fondů.
Mittel, die nicht innerhalb von zwölf Monaten nach der Verpflichtung an den Fonds überwiesen werden, sind an die portugiesische Staatskasse zu überweisen.
Finanční prostředky, které nebudou do tohoto fondu převedeny do dvanácti měsíců ode dne přijetí závazku, budou převedeny do portugalské státní pokladny.
Mr. Bates hatte die Weisheit, es ihr vor dem Prozess zu überweisen.
Pan Bates ho na ní moudře převedl ještě před procesem.
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Pověřil jsem asistentku, aby vám každému převedla na švýcarské bankovní konto sumu deset milionů dolarů.
2011 wies ferner ein Funktionsträger der Taliban die Taliban-Befehlshaber in der Provinz Helmand an, Erträge aus dem Opiumhandel über RMX zu überweisen.
Rovněž v roce 2011 uložil jeden představitel Talibanu velitelům Talibanu v provincii Hilmand, aby prostřednictvím RMX převedli výnosy z obchodu s opiem.
Wenn dies getan worden wäre, hätten die Russen die Hilfsgelder der internationalen Gemeinschaft in bester Erinnerung behalten, anstatt ihr vorzuwerfen, Geld an korrupte Machthaber zu überweisen.
Kdyby se tak bylo stalo, Rusové by dnes láskyplně vzpomínali, jak dostali od mezinárodního společenství hotovostní příspěvek, místo aby mu vyčítali, že převedlo prostředky na zkorumpované politické špičky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Vertragsstaaten dazu auffordern, ihre Pflichtbeiträge im Einklang mit den Beschlüssen der Versammlung der Vertragsstaaten unverzüglich in vollem Umfang zu überweisen;
vybízejí smluvní strany, aby bezodkladně a v plné výši převedly své příspěvky v souladu s rozhodnutími, která přijalo shromáždění smluvních stran;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die von der ersuchten Partei angesichts dieser Zahlungsfrist berechneten Zinsen werden ebenfalls an die ersuchende Partei überwiesen.
Úroky, které dožádaný subjekt vybere na základě takového odložení platby, se rovněž poukáží dožadujícímu subjektu.
Die ersuchte Behörde überweist den gesamten von ihr beigetriebenen Betrag der Forderungen an die ersuchende Behörde.
Dožádaný orgán poukáže dožadujícímu orgánu celou výši pohledávky, kterou vymůže.
Die ersuchte Partei überweist den gesamten von ihr beigetriebenen Betrag der Forderung an die ersuchende Partei.
Dožádaný subjekt poukáže dožadujícímu subjektu celou částku pohledávky, kterou vymůže.
Die ersuchte Stelle überweist den gesamten Betrag der von ihr beigetriebenen Forderung an die ersuchende Stelle.
Dožádaný subjekt poukáže dožadujícímu subjektu celou výši pohledávky, kterou vymohl.
Die von der ersuchten Behörde angesichts dieser Zahlungsfrist erhobenen Zinsen sind ebenfalls an den Mitgliedstaat zu überweisen, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat.
Úroky, které dožádaný orgán vybere na základě odložení platby, rovněž poukáže členskému státu, ve kterém má sídlo dožadující orgán.
Der leistungspflichtige Träger behält den entsprechenden Betrag unter den Bedingungen und in den Grenzen ein, die nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften für einen solchen Ausgleich vorgesehen sind; den einbehaltenen Betrag überweist er der forderungsberechtigten Stelle.
Instituce příslušná pro poskytování dávek provede odpočet v rámci podmínek a omezení stanovených pro takovou náhradu jí uplatňovanými právními předpisy a poukáže neprodleně odečtenou částku věřitelskému subjektu.
Ab dem Zeitpunkt der unmittelbaren Anerkennung des Vollstreckungstitels nach Artikel 79 Absatz 1 der Durchführungsverordnung oder der Bestätigung, Ergänzung oder Ersetzung des Vollstreckungstitels nach Artikel 79 Absatz 2 der Durchführungsverordnung werden nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats der ersuchten Partei Verzugszinsen berechnet und an die ersuchende Partei überwiesen.
Ode dne, kdy je nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky přímo uznán podle čl. 79 odst. 1 prováděcího nařízení nebo potvrzen, uznán, doplněn nebo nahrazen podle čl. 79 odst. 2 prováděcího nařízení, se účtuje úrok z prodlení podle právních a správních předpisů platných v členském státě dožádaného subjektu, který se rovněž poukáže dožadujícímu subjektu.
Im vorliegenden Fall wäre das „von einer Regierung gewährte Darlehen“ der zu jedem beliebigen Zeitpunkt revolvierende Betrag, den die Hynix-Gruppe über ihre angeschlossenen Einführer in den verschiedenen Ausfuhrländern den Banken für Ausfuhrgeschäfte schuldet, die noch nicht bezahlt wurden, für die die Banken jedoch Hynix bereits die Gelder überwiesen haben.
V tomto případě představuje „úvěr ručený státem“ revolvingovou částku nesplaceného dluhu, kterou skupina Hynix prostřednictvím svých přidružených dovozců v různých vývozních zemích kdykoliv dluží bankám za vývozní transakce, kde se úhrada ještě neuskutečnila, ale banky již poukázaly Hynixu finanční prostředky.
Dieser letztgenannte Träger behält den entsprechenden Betrag unter den Bedingungen und in den Grenzen ein, die nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften für einen solchen Ausgleich vorgesehen sind, als ob es sich um von ihm selbst zuviel gezahlte Beträge handelte; den einbehaltenen Betrag überweist er dem forderungsberechtigten Träger.
Tato posledně uvedená instituce provede odpočet v rámci podmínek a omezení stanovených pro takovou náhradu jí uplatňovanými právními předpisy, jako kdyby se jednalo o přeplatky způsobené jí samotnou, a poukáže odečtenou částku věřitelské instituci.
Der für die Zahlung der Leistungen als zuständig ermittelte Träger behält im Hinblick auf diese vorläufige Zahlung den geschuldeten Betrag von den nachzuzahlenden Beträgen der entsprechenden Leistungen, die er der betreffenden Person schuldet, ein und überweist den einbehaltenen Betrag unverzüglich dem Träger, der die Geldleistungen vorläufig gezahlt hat.
Instituce, která byla určena za příslušnou k výplatě dávek, odečte dlužnou částku plynoucí z prozatímní platby od doplatku odpovídajících dávek, který má dotyčné osobě ještě vyplatit, a neprodleně poukáže odečtenou částku instituci, která vyplatila prozatímní peněžité dávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Brand wollte ihn in die Psychiatrie überweisen.
Doktor Brand ho chtěl nechat převézt na psychiatrické oddělení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überweisen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Začněte s převodem peněz.
- Sie sollen's hierher überweisen.
- Řekni jim ať ho pošlou sem.
- Dann überweisen Sie weiter.
- Pokračujte v transferu.
Marenick, überweisen Sie das Geld.
- Marenicku, převeďte ty peníze.
Aber überweisen Sie das Geld.
Zmrazte mi účet, ale převeďte to.
Ich werde es dir überweisen.
Werden Sie das Geld überweisen?
Pošlete nám ty peníze na účty?
- Ich werde es ihm überweisen.
Dann überweisen sie sie doch.
Ich kann dir Geld überweisen.
Ale môžem ti poslať nejaké peniaze.
- Ich werde den Betrag überweisen.
- Zavolám do Curychu a převedu pár peněz.
Du musst mir $500 überweisen.
Potřebuju, abys mi poslal 500 dolarů.
Was, selbst ich lasse überweisen.
Ok, dokonce i já dělám přímé vklady.
Ja, sie überweisen es auf mein Hausgeldkonto.
Ich hab vergessen, die Miete zu überweisen.
Mám trochu zpoždění s nájmem, jasné?
…dir bis zu 25.000 Dollar zu überweisen.
Pokyny k půjčce, až do výše dvaceti pěti tisíc předány mé kanceláři.
Überweisen Sie das Geld von Sibirien aus.
Převeďte kapitál z našich sibiřských investic.
Zentrale, überweisen Sie mir meine Spesen.
Pošlete mi denní příděl času.
Und überweisen Sie mir meine Spesen.
A pošlete mi denní příděl času.
Lass uns lieber das Geld überweisen.
Radši převeďme ty peníze.
Wie viel muss ich denn überweisen?
Kolik vám musím dát, abych měla pokoj?
Bitte überweisen Sie den beigetriebenen Forderungsbetrag an:
Prosíme o poukázání částky získané vymáháním na:
$250.000, auf ein Schweizer Konto zu überweisen.
250 000 dolarů na švýcarský účet.
Überweisen Sie das Geld telegrafisch auf Konto:
Převeď tu sumu na tenhle účet:
Der wird sie an Doktor Jenise überweisen.
Pošle vás na kliniku doktora Genessiera.
Ich kann Sie zu Dr. Addison überweisen.
Můžu vás objednat k Dr Addisonovi.
Er wird dir das Geld überweisen.
Überweisen Sie den Rest auf mein Konto.
Ich werde Sie an einen Psychologen überweisen.
A ráda bych vás doporučila k psychiatrovi.
Ich lasse dein letztes Gehalt überweisen.
- Vypsal jsem tvůj poslední šek.
Halten Sie Mrs. Wong vom Überweisen ab!
Zastavte paní Wongovou v přesouvání peněz.
Sie dürfen das Geld nicht überweisen.
Policie potřebuje, abyste zastavila odesílání peněz.
Die würde ich zum Orthopäden überweisen.
Tu bych doporučil na ortopedii.
Ich könnte sie zu einem Psychiater überweisen?
Mám vám sehnat psychiatra?
Sie müssen einfach nur Ihr Kapital überweisen.
Stačí, když na něj převedete svou část peněz.
Wir müssen die gesamte Versicherungssumme auf Neals Konto überweisen.
Musíme vložit celé pojistné vyrovnání na Nealův účet.
Der Computer kann etwas Geld auf Ihr Konto überweisen.
Počítač ti může na účet něco připsat.
Sie werden zwei Millionen Dollar auf mein Konto überweisen.
Vy převedete na můj účet 2 miliony dolarů.
Überweisen Sie $2 Millionen auf mein Schweizer Konto.
Převeďte $2 milióny na moje švýcarské konto.
Wenn die das Geld überweisen sind wir frei.
Jo, a kdyby tvoji šéfové zaplatili, tak už jsem mohli být pryč.
Überweisen Sie das Geld unbedingt vor Ende Monat.
Prosím, zaplaťte na konci měsíce.
Ich hab's geschafft, dir etwas Geld zu überweisen.
Podařilo se mi dát ti na účet nějaké peníze.
Ich werde das Geld so schnell wie möglich überweisen.
Peníze převedu hned, jak mi dáš jméno.
Es ist praktisch unmöglich, Geld nach Mexiko zu überweisen.
Právě teď je prakticky nemožné, aby drát peníze dovnitř.
"Bitte überweisen Sie dringend 500 Dollar für Reservierung.
Stop. Pošlete co nejrychleji 500 dolarů.
Überweisen sie 5 Millionen Yen auf mein Konto.
Převeďte na něj 5 milionu yenů.
Überweisen Sie mir das Geld bis 17:00.
Pošlete mi ty peníze do 5:00 odpoledne.
Du hast schon wieder vergessen deine Ersparnisse zu überweisen, Lionel.
Už jsi zase zapomněl na svoje účty, Lioneli.
Dann werde ich dich an den Kollegen überweisen.
Überweisen Sie sie zur Psychotherapie, er hat's getan.
Sepište jí doporučení k psychologovi, zabalte ji věci, ojel ji.
Ich sorge dafür, dass ihr mehr überweisen wird.
- Zajistím, aby dostávala na účet víc.
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
Proč jsem se nepřihlásil o přímý vklad?!
Dann überweisen Sie wie vereinbart 50% des Geldes.
Pak převedete polovinu peněz, podle dohody.
Er bat mich, 200.000 Dollar nach Baton Rouge zu überweisen.
Chtěl, abych převedl 200 000 do Baton Rouge.
Sie werden 2, 73 Milliarden Dollar auf ein Nummernkonto überweisen!
Převedete 2.73 miliardy dolarů na náš účet.
Wenn Sie die Akten wollen, überweisen Sie das Geld.
Až budou peníze, budou spisy.
Tragen Sie Namen und Kontonummer ein. Wir überweisen den Betrag.
Pokud vyplníte své jméno a bankovní účet my vám těch 80 centů vrátíme.
nämlich die vielen Millionen Wanderarbeiter, die Geld nach Hause überweisen.
miliony migrantů, kteří domů posílají peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen. Ich muss das Geld erst auf das Konto überweisen.
Zítra, jen co převedu peníze na účet.
Sie überweisen Gelder für die Anschläge auf arabische Art.
Peníze na bombový atentát ve Španělsku převedli blízkovýchodní trasou.
Sie überweisen 50.000 Dollar auf ein Konto auf den Caymans.
Převedete 50 tisíc dolarů na můj účet na Kajmanských ostrovech.
Mrs. Wong, wollen Sie das ganze Geld auf einmal überweisen?
Paní Wongová, přejete si ty peníze přesunout všechny naráz?
Sie dürfen den Verbrechern kein Geld mehr überweisen!
Nesmíte těm zločincům přesunout už žádný peníze.
Ich werde das an Sergs Typen in Vancouver überweisen.
Pošlu to Sergovu chlapovi do Vancouveru.
Er bat mich, zehntausend Dollar auf sein Konto zu überweisen.
Požádal mi, abych mu poslal na účet 10 000 $.
Mein Cousin wird mir über Kanada Geld überweisen.
Bratranec mi peníze pošle přes Kanadu.
Du musst zur Western Union gehen und mir $500 überweisen.
Potřebuju, abys zašel do banky a poslal mi 500 dolarů.
Du glaubst, du kannst das Geld auf dein Konto überweisen?
Převedeš si všechny peníze na svůj účet?
Vergiss nicht, meinen Anteil aufs Hausgeldkonto zu überweisen.
Jen nezapomeň můj podíl uložit sem na účet, jo?
Das Problem ist, dass beide Gruppen von Kreditnehmern große Geldbeträge in andere Länder überweisen.
Problém je, že obě tyto skupiny vypůjčovatelů převádějí obrovské sumy peněz do dalších zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Kommission kündigte aber Ende Februar an, ACTA an den EU-Gerichtshof zu überweisen.
22. února Evropská komise oznámila, že předloží ACTA Soudnímu dvoru Evropské unie k posouzení, jestli je dohoda slučitelná s právem EU .
Die Abgeordneten begrüßen, dass die israelische Regierung die zurückgehaltenen Steuer- und Zolleinnahmen teilweise wieder überweisen will.
Přivítala také rozhodnutí o daních a příjmů z celních poplatků, prezident Abbás však podle jejích slov musí usilovat o „skutečnou demokracii”.
Mr. Cardini hat es nicht geschafft, Kapital für seine Posten zu überweisen.
Pan Cardini nepřevedl prostředky za svoji položku.
Mr. Bates hatte die Weisheit, es ihr vor dem Prozess zu überweisen.
Pan Bates ho na ní moudře převedl ještě před procesem.
Wir überweisen sie, wenn wir die Bestätigung haben, dass der Virus geliefert wurde.
Peníze převedeme, až si potvrdíme dodávku viru.
Vielleicht bringt es manche Leute zum Weinen, wenn sie's lesen, vielleicht überweisen sie sogar Geld.
Já tu mám mrtvé matky, odseknuté ruce, ale není to nic nového.
Ich werde es überweisen und du sagst es wäre ein Geschenk.
Převedu to a ty to deklaruješ jako dar.
Sag deiner Mama, sie soll die Kohle auf mein Konto überweisen.
Řekni tvý mámě a tátovi, aby ty prachy převedli na můj účet.
Sobald die Konten runtergeladen wurden, können wir diese den Investoren zurück überweisen.
Jakmile stáhneme všechny účty, můžeme je přesměrovat k původním majitelům.
9.950 Dollar wurden nur wenige Minuten vor dem Start auf sein Konto überweisen.
Sotva pár minut před odletem na jeho účet přišlo 9 950 dolarů.
Ich kann einen Anruf machen und es auf dein Konto überweisen lassen.
Stačí mi zavolat si, abych ty prachy převed.
Wenn Sie weder Fahrkarte noch Geld dabei haben, müssen Sie es überweisen.
Jestli u sebe nemáte lístek nebo peníze, vypíšu vám složenku.
Angaben zum Bankkonto, auf das die eingeforderten Beträge zu überweisen sind,
údaje o bankovním účtu, na který by měly být převedeny částky, jež jsou předmětem výkonu,
Angaben zum Bankkonto, auf das die eingeforderten Beträge zu überweisen sind;
údaje o bankovním účtu, na který mají být převedeny částky, jež jsou předmětem výkonu,
Die Gebühr ist auf das von den Behörden der Seychellen angegebene Konto zu überweisen.
Poplatky se poukazují na účet stanovený seychelskými orgány.
beim Sachleistungserbringer, normalerweise beim Arzt für Allgemeinmedizin, der Sie an einen Facharzt überweisen wird;
v Dánskuposkytovatel lékařské péče, obvykle praktický lékař, který vás doporučí ke specialistovi;
Auch für die Entwicklungsländer selbst hätte diese Migration Vorteile, weil Arbeitsmigranten Geld nach Hause überweisen.
Taková migrace by byla dobrá i pro rozvinuté země, protože migranti domů zasílají platby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beginnen wir damit, warum Sie seiner Mutter jeden Monat 3.500 Dollar überweisen.
Začněme tím, proč posíláte jeho matce každý měsíc 3 500 dolarů.
Mit Edgars Industries haben Sie mittel, Kontakte und eine Methode, um große Beträge unauffällig zu überweisen.
S Edgars Industries, máš zdroje, kontakty a možnost přesouvat peníze bez vzbuzení pozornosti.
Nerio hätte nur das Geld überweisen müssen. Ich habe ihn auf Knien angefleht, Largo.
Prosil jsem ho, ať pošle ty peníze.
Jeder Cent den Sie hatten wurde überweisen auf ein Offshore-Konto.
Vše jsme přesunuli do posledního nikláku na zahraniční účet.
Überweisen Sie das Geld zurück oder ich jag ihr 'ne Kugel durch den Kopf.
Pošli prachy zpátky. Nebo jí prostřelím hlavu.
Sari Essayah: "Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden."
Přeshraniční platby v eurech by měly být brzy stejně snadné jako domácí platby
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
Spotřebitelé budou mít navíc možnost pověřit své banky, aby inkaso omezily na určitou částku nebo období.
Ihr gebt mir die Nummer, und wir überweisen euch Geld auf eure Konten.
Dáte mi číslo a pak začneme ukládat finanční prostředky na vaše účty.
Ferner überweisen die Zuwanderer Geld in ihre Heimatländer und tragen damit zur Entwicklung dieser Staaten bei.
Mimoto migranti posílají část svých příjmů do svých domovských zemí a přispívají tak k rozvoji zemí svého původu.
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Pověřil jsem asistentku, aby vám každému převedla na švýcarské bankovní konto sumu deset milionů dolarů.
Sie zahlen das Geld auf Ihr Konto ein und überweisen es auf unseres.
Dejte peníze do své banky, a oni je pošlou do naší.
$6, 000 ZU ÜBERWEISEN AN DAS KOMITEE FÜR EIN BESSERES MIAMI
"6000 dolarů ve prospěch výboru za lepší Miami"