Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überweisen převést 21 poukázat 11 převézt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überweisen převést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ich die Codes nicht habe, das Geld nicht überweise bin ich tot.
Jestli nezískám ty kódy a peníze nepřevedu, je se mnou konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überweise das Geld, und dann holen wir Stephen.
Převedu peníze z mého účtu a půjdeme pro Stephena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überweise es aufs Konto.
Jenom je potřebuju převést na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Betracht kommenden Fonds überweisen vor dem 1. März des laufenden Jahres den anderen Fonds die Beträge gemäß Absatz 2 Buchstabe f.
Do 1. března běžného roku převede každý zúčastněný fond částky uvedené v odst. 2 písm. f) do ostatních fondů.
   Korpustyp: EU
Mittel, die nicht innerhalb von zwölf Monaten nach der Verpflichtung an den Fonds überwiesen werden, sind an die portugiesische Staatskasse zu überweisen.
Finanční prostředky, které nebudou do tohoto fondu převedeny do dvanácti měsíců ode dne přijetí závazku, budou převedeny do portugalské státní pokladny.
   Korpustyp: EU
Mr. Bates hatte die Weisheit, es ihr vor dem Prozess zu überweisen.
Pan Bates ho na ní moudře převedl ještě před procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Pověřil jsem asistentku, aby vám každému převedla na švýcarské bankovní konto sumu deset milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
2011 wies ferner ein Funktionsträger der Taliban die Taliban-Befehlshaber in der Provinz Helmand an, Erträge aus dem Opiumhandel über RMX zu überweisen.
Rovněž v roce 2011 uložil jeden představitel Talibanu velitelům Talibanu v provincii Hilmand, aby prostřednictvím RMX převedli výnosy z obchodu s opiem.
   Korpustyp: EU
Wenn dies getan worden wäre, hätten die Russen die Hilfsgelder der internationalen Gemeinschaft in bester Erinnerung behalten, anstatt ihr vorzuwerfen, Geld an korrupte Machthaber zu überweisen.
Kdyby se tak bylo stalo, Rusové by dnes láskyplně vzpomínali, jak dostali od mezinárodního společenství hotovostní příspěvek, místo aby mu vyčítali, že převedlo prostředky na zkorumpované politické špičky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Vertragsstaaten dazu auffordern, ihre Pflichtbeiträge im Einklang mit den Beschlüssen der Versammlung der Vertragsstaaten unverzüglich in vollem Umfang zu überweisen;
vybízejí smluvní strany, aby bezodkladně a v plné výši převedly své příspěvky v souladu s rozhodnutími, která přijalo shromáždění smluvních stran;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überweisen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überweisen Sie das Geld.
Začněte s převodem peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es überweisen?
Převedl bys mu je?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen's hierher überweisen.
- Řekni jim ať ho pošlou sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann überweisen Sie weiter.
- Pokračujte v transferu.
   Korpustyp: Untertitel
Marenick, überweisen Sie das Geld.
- Marenicku, převeďte ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber überweisen Sie das Geld.
Zmrazte mi účet, ale převeďte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir überweisen.
Převedu ti to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das Geld überweisen?
Pošlete nám ty peníze na účty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ihm überweisen.
Jo, přinesla jsem mu je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überweisen sie sie doch.
- Tak to holt uhraďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir Geld überweisen.
Ale môžem ti poslať nejaké peniaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Betrag überweisen.
- Zavolám do Curychu a převedu pár peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir $500 überweisen.
Potřebuju, abys mi poslal 500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Was, selbst ich lasse überweisen.
Ok, dokonce i já dělám přímé vklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie überweisen es auf mein Hausgeldkonto.
Jo, dávají. Provianty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, die Miete zu überweisen.
Mám trochu zpoždění s nájmem, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
…dir bis zu 25.000 Dollar zu überweisen.
Pokyny k půjčce, až do výše dvaceti pěti tisíc předány mé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie das Geld von Sibirien aus.
Převeďte kapitál z našich sibiřských investic.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, überweisen Sie mir meine Spesen.
Pošlete mi denní příděl času.
   Korpustyp: Untertitel
Und überweisen Sie mir meine Spesen.
A pošlete mi denní příděl času.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns lieber das Geld überweisen.
Radši převeďme ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss ich denn überweisen?
Kolik vám musím dát, abych měla pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überweisen Sie den beigetriebenen Forderungsbetrag an:
Prosíme o poukázání částky získané vymáháním na:
   Korpustyp: EU
$250.000, auf ein Schweizer Konto zu überweisen.
250 000 dolarů na švýcarský účet.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie das Geld telegrafisch auf Konto:
Převeď tu sumu na tenhle účet:
   Korpustyp: Untertitel
Der wird sie an Doktor Jenise überweisen.
Pošle vás na kliniku doktora Genessiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie zu Dr. Addison überweisen.
Můžu vás objednat k Dr Addisonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir das Geld überweisen.
Ten ty peníze převede.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie den Rest auf mein Konto.
Zbytek mi pošli na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie an einen Psychologen überweisen.
A ráda bych vás doporučila k psychiatrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dein letztes Gehalt überweisen.
- Vypsal jsem tvůj poslední šek.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Mrs. Wong vom Überweisen ab!
Zastavte paní Wongovou v přesouvání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Geld nicht überweisen.
Policie potřebuje, abyste zastavila odesílání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich zum Orthopäden überweisen.
Tu bych doporučil na ortopedii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie zu einem Psychiater überweisen?
Mám vám sehnat psychiatra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einfach nur Ihr Kapital überweisen.
Stačí, když na něj převedete svou část peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die gesamte Versicherungssumme auf Neals Konto überweisen.
Musíme vložit celé pojistné vyrovnání na Nealův účet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann etwas Geld auf Ihr Konto überweisen.
Počítač ti může na účet něco připsat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zwei Millionen Dollar auf mein Konto überweisen.
Vy převedete na můj účet 2 miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie $2 Millionen auf mein Schweizer Konto.
Převeďte $2 milióny na moje švýcarské konto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die das Geld überweisen sind wir frei.
Jo, a kdyby tvoji šéfové zaplatili, tak už jsem mohli být pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie das Geld unbedingt vor Ende Monat.
Prosím, zaplaťte na konci měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's geschafft, dir etwas Geld zu überweisen.
Podařilo se mi dát ti na účet nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld so schnell wie möglich überweisen.
Peníze převedu hned, jak mi dáš jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist praktisch unmöglich, Geld nach Mexiko zu überweisen.
Právě teď je prakticky nemožné, aby drát peníze dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte überweisen Sie dringend 500 Dollar für Reservierung.
Stop. Pošlete co nejrychleji 500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen sie 5 Millionen Yen auf mein Konto.
Převeďte na něj 5 milionu yenů.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie mir das Geld bis 17:00.
Pošlete mi ty peníze do 5:00 odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon wieder vergessen deine Ersparnisse zu überweisen, Lionel.
Už jsi zase zapomněl na svoje účty, Lioneli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich an den Kollegen überweisen.
A já tě k němu zavedu.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie sie zur Psychotherapie, er hat's getan.
Sepište jí doporučení k psychologovi, zabalte ji věci, ojel ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass ihr mehr überweisen wird.
- Zajistím, aby dostávala na účet víc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
Proč jsem se nepřihlásil o přímý vklad?!
   Korpustyp: Untertitel
Dann überweisen Sie wie vereinbart 50% des Geldes.
Pak převedete polovinu peněz, podle dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich, 200.000 Dollar nach Baton Rouge zu überweisen.
Chtěl, abych převedl 200 000 do Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden 2, 73 Milliarden Dollar auf ein Nummernkonto überweisen!
Převedete 2.73 miliardy dolarů na náš účet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Akten wollen, überweisen Sie das Geld.
Až budou peníze, budou spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie Namen und Kontonummer ein. Wir überweisen den Betrag.
Pokud vyplníte své jméno a bankovní účet my vám těch 80 centů vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich die vielen Millionen Wanderarbeiter, die Geld nach Hause überweisen.
miliony migrantů, kteří domů posílají peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen. Ich muss das Geld erst auf das Konto überweisen.
Zítra, jen co převedu peníze na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überweisen Gelder für die Anschläge auf arabische Art.
Peníze na bombový atentát ve Španělsku převedli blízkovýchodní trasou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überweisen 50.000 Dollar auf ein Konto auf den Caymans.
Převedete 50 tisíc dolarů na můj účet na Kajmanských ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Wong, wollen Sie das ganze Geld auf einmal überweisen?
Paní Wongová, přejete si ty peníze přesunout všechny naráz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen den Verbrechern kein Geld mehr überweisen!
Nesmíte těm zločincům přesunout už žádný peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das an Sergs Typen in Vancouver überweisen.
Pošlu to Sergovu chlapovi do Vancouveru.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich, zehntausend Dollar auf sein Konto zu überweisen.
Požádal mi, abych mu poslal na účet 10 000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin wird mir über Kanada Geld überweisen.
Bratranec mi peníze pošle přes Kanadu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zur Western Union gehen und mir $500 überweisen.
Potřebuju, abys zašel do banky a poslal mi 500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, du kannst das Geld auf dein Konto überweisen?
Převedeš si všechny peníze na svůj účet?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, meinen Anteil aufs Hausgeldkonto zu überweisen.
Jen nezapomeň můj podíl uložit sem na účet, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass beide Gruppen von Kreditnehmern große Geldbeträge in andere Länder überweisen.
Problém je, že obě tyto skupiny vypůjčovatelů převádějí obrovské sumy peněz do dalších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Kommission kündigte aber Ende Februar an, ACTA an den EU-Gerichtshof zu überweisen.
22. února Evropská komise oznámila, že předloží ACTA Soudnímu dvoru Evropské unie k posouzení, jestli je dohoda slučitelná s právem EU .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen, dass die israelische Regierung die zurückgehaltenen Steuer- und Zolleinnahmen teilweise wieder überweisen will.
Přivítala také rozhodnutí o daních a příjmů z celních poplatků, prezident Abbás však podle jejích slov musí usilovat o „skutečnou demokracii”.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Cardini hat es nicht geschafft, Kapital für seine Posten zu überweisen.
Pan Cardini nepřevedl prostředky za svoji položku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bates hatte die Weisheit, es ihr vor dem Prozess zu überweisen.
Pan Bates ho na ní moudře převedl ještě před procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überweisen sie, wenn wir die Bestätigung haben, dass der Virus geliefert wurde.
Peníze převedeme, až si potvrdíme dodávku viru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt es manche Leute zum Weinen, wenn sie's lesen, vielleicht überweisen sie sogar Geld.
Já tu mám mrtvé matky, odseknuté ruce, ale není to nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es überweisen und du sagst es wäre ein Geschenk.
Převedu to a ty to deklaruješ jako dar.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Mama, sie soll die Kohle auf mein Konto überweisen.
Řekni tvý mámě a tátovi, aby ty prachy převedli na můj účet.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Konten runtergeladen wurden, können wir diese den Investoren zurück überweisen.
Jakmile stáhneme všechny účty, můžeme je přesměrovat k původním majitelům.
   Korpustyp: Untertitel
9.950 Dollar wurden nur wenige Minuten vor dem Start auf sein Konto überweisen.
Sotva pár minut před odletem na jeho účet přišlo 9 950 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Anruf machen und es auf dein Konto überweisen lassen.
Stačí mi zavolat si, abych ty prachy převed.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weder Fahrkarte noch Geld dabei haben, müssen Sie es überweisen.
Jestli u sebe nemáte lístek nebo peníze, vypíšu vám složenku.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Bankkonto, auf das die eingeforderten Beträge zu überweisen sind,
údaje o bankovním účtu, na který by měly být převedeny částky, jež jsou předmětem výkonu,
   Korpustyp: EU
Angaben zum Bankkonto, auf das die eingeforderten Beträge zu überweisen sind;
údaje o bankovním účtu, na který mají být převedeny částky, jež jsou předmětem výkonu,
   Korpustyp: EU
Die Gebühr ist auf das von den Behörden der Seychellen angegebene Konto zu überweisen.
Poplatky se poukazují na účet stanovený seychelskými orgány.
   Korpustyp: EU
beim Sachleistungserbringer, normalerweise beim Arzt für Allgemeinmedizin, der Sie an einen Facharzt überweisen wird;
v Dánskuposkytovatel lékařské péče, obvykle praktický lékař, který vás doporučí ke specialistovi;
   Korpustyp: EU
Auch für die Entwicklungsländer selbst hätte diese Migration Vorteile, weil Arbeitsmigranten Geld nach Hause überweisen.
Taková migrace by byla dobrá i pro rozvinuté země, protože migranti domů zasílají platby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beginnen wir damit, warum Sie seiner Mutter jeden Monat 3.500 Dollar überweisen.
Začněme tím, proč posíláte jeho matce každý měsíc 3 500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Edgars Industries haben Sie mittel, Kontakte und eine Methode, um große Beträge unauffällig zu überweisen.
S Edgars Industries, máš zdroje, kontakty a možnost přesouvat peníze bez vzbuzení pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nerio hätte nur das Geld überweisen müssen. Ich habe ihn auf Knien angefleht, Largo.
Prosil jsem ho, ať pošle ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Cent den Sie hatten wurde überweisen auf ein Offshore-Konto.
Vše jsme přesunuli do posledního nikláku na zahraniční účet.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie das Geld zurück oder ich jag ihr 'ne Kugel durch den Kopf.
Pošli prachy zpátky. Nebo jí prostřelím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sari Essayah: "Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden."
Přeshraniční platby v eurech by měly být brzy stejně snadné jako domácí platby
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
Spotřebitelé budou mít navíc možnost pověřit své banky, aby inkaso omezily na určitou částku nebo období.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr gebt mir die Nummer, und wir überweisen euch Geld auf eure Konten.
Dáte mi číslo a pak začneme ukládat finanční prostředky na vaše účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner überweisen die Zuwanderer Geld in ihre Heimatländer und tragen damit zur Entwicklung dieser Staaten bei.
Mimoto migranti posílají část svých příjmů do svých domovských zemí a přispívají tak k rozvoji zemí svého původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Pověřil jsem asistentku, aby vám každému převedla na švýcarské bankovní konto sumu deset milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen das Geld auf Ihr Konto ein und überweisen es auf unseres.
Dejte peníze do své banky, a oni je pošlou do naší.
   Korpustyp: Untertitel
$6, 000 ZU ÜBERWEISEN AN DAS KOMITEE FÜR EIN BESSERES MIAMI
"6000 dolarů ve prospěch výboru za lepší Miami"
   Korpustyp: Untertitel