Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gewichtsreduktion wurde überwiegend in den ersten 9 Monaten der Behandlung erzielt .
Zaznamenaný pokles hmotnosti byl dosažen většinou v průběhu prvních devíti měsíců léčby .
Anhänger sind überwiegend dumme College-Kinder, auf der Ranch machen ein paar für gewöhnlich Botengänge.
- Následovníky jsou většinou tupí vysokoškoláci. Většinou dělají pochůzky po ranči.
Finanzhilfen werden überwiegend multilateralen Einrichtungen gewährt, während andere Kategorien möglicherweise selten anwendbar sind.
Granty jsou většinou poskytovány mnohostranným institucím a ostatní kategorie nemusí být často použitelné.
Es wird andauernd in Krankenhäusern genutzt, überwiegend von Narkoseärzten.
Často se to používá, většinou to používají anesteziologové.
Das sind überwiegend Änderungsanträge, die bereits im Dezember vom Ausschuss für Transport und Fremdenverkehr abgelehnt worden waren.
Většinou se jedná o pozměňovací návrhy, které již Výbor pro dopravu a cestovní ruch zamítl v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Buch bekam überwiegend positive Kritiken und ich dachte immer weniger über die Vergangenheit nach.
Vycházely o tom většinou pochvalné recenze a jak plynul čas, na minulost jsem myslel méně a méně.
Versteht überwiegend richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvariante für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
Porozumění je většinou přesné o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech, je-li použitý způsob řeči či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
Nun, tut mir ja leid, aber die Banshee hat überwiegend versucht, dem Regen fernzubleiben.
No, promiň, ale Banshee se většinou snaží zůstat mimo déšť.
Versteht überwiegend richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvarietät für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
Porozumění je většinou přesné vzhledem k běžným, konkrétním a s prací souvisejícím tématům, je-li použitý přízvuk či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
Heute überwiegend bewölkt mit örtlichen Schauern und Temperaturen bis zu 28 Grad.
Dnes bude většinou slunečno, večer se přechodně mohou objevit srážky. Teplota 28 stupňů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Tatsache im Gegensatz zur überwiegenden Auffassung ist, dass die Lohnkosten pro Produktionseinheit laut OECD in Polen deutlich höher als in Irland sind.
První faktem je, že na rozdíl od převládajícího jsou mínění mzdové náklady v Polsku podle OECD na jednotku produkce výrazně vyšší než v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iod-123 hat eine physikalische Halbwertszeit von 13,2 Stunden und zerfällt überwiegend unter Emission von Gammastrahlung mit Energien von 159 keV und Röntgenstrahlung mit 27 keV.
Přeměňuje se emisí záření gama s převládající energií 159 keV a rtg zářením s energií 27 keV.
Die Aussprache hat überwiegend gezeigt, dass es einen Hunger nach mehr Europa in der Außenpolitik gibt und dass das politische und materielle Kapital Europas stärker gebündelt werden muss.
Převládající rozprava ukázala, že v zahraniční politice existuje hlad po větším angažmá Evropy a že je zapotřebí většího sdílení evropského politického a materiálního kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kann SINGULAIR bei Kindern ab 2 Jahren zur Vorbeugung von Belastungsasthma eingesetzt werden, dessen überwiegende Komponente die durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion darstellt.
Přípravek SINGULAIR je rovněž indikován k profylaxi astmatu pro pacienty od 2 let a starších, kde je převládající složkou námahou indukovaná bronchokonstrikce.
Iod-123 hat eine physikalische Halbwertszeit von 13, 2 Stunden und zerfällt überwiegend unter Emission von Gammastrahlung mit Energien von 159 keV und Röntgenstrahlung mit 27 keV .
6 Jod-123 má fyzikální poločas přeměny 13, 2 hodiny . Přeměňuje se emisí záření gama s převládající energií 159 keV a rtg zářením s energií 27 keV .
In diesem Fall ist es wahrscheinlich, dass weitere Unionshersteller in den Konkurs getrieben werden, denn da es sich überwiegend um kleine bis mittlere Unternehmen handelt, sind sie finanziell anfälliger.
Podle tohoto scénáře je pravděpodobné, že úpadek vyhlásí více výrobců v Unii, jelikož vzhledem k převládající malé nebo střední velikosti jsou z finančního hlediska zranitelnější.
Management und Optimierung erneuerbarer Energien für verteilte Generatoren kleiner und mittlerer Größe in ländlichen Gebieten, in denen Strom überwiegend mittels Solarkraftanlagen erzeugt wird: 20 MW bei Niederspannungsnetzen + 50 MW bei Mittelspannungsnetzen;
řízení a optimalizace obnovitelné energie pro malé a středně rozsáhlé distribuční generátory ve venkovských oblastech s převládající výrobou solární energie: 20 MW v síti nízkého napětí + 50 MW v síti středního napětí,
Management und Optimierung erneuerbarer Energien für verteilte Generatoren kleiner und mittlerer Größe in ländlichen Gebieten, in denen Strom überwiegend mittels Windkraftanlagen erzeugt wird: 20 MW bei Niederspannungsnetzen + 50 MW bei Mittelspannungsnetzen;
řízení a optimalizace obnovitelné energie pro malé a středně rozsáhlé distribuční generátory ve venkovských oblastech s převládající výrobou větrné energie: 20 MW v síti nízkého napětí + 50 MW v síti středního napětí,
Sie ist zugleich die Warte, von der aus die Regierungsführung in den USA, Großbritannien und anderen nach angelsächsischem Muster organisierten Gesellschaften überwiegend betrachtet wird – obwohl die Praxis häufig von den idealisierten Grundsätzen abweicht.
Je to také převládající hledisko řízení státu v USA, Velké Británii a dalších zemích uplatňujících angloamerický model – i když se skutečná praxe od těchto idealizovaných principů často odchyluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei ist das Gewebe das überwiegende Material der Außenfläche, es wärmt die Hände und verleiht somit der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b.
Vzhledem k tomu, že tkanina je převládajícím materiálem na ploše povrchu podílejícím se na funkci udržení tepla, dává tomuto výrobku jeho podstatný charakter ve smyslu všeobecného interpretačního pravidla 3b).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwiegend
598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überwiegend Gesicht, Hände und Torso.
Nejvíce postižen je obličej, ruce a trup.
Adelaide und Hobarth überwiegend freundlich.
VAdelaide a Hobartu bude vesměs pěkně.
Das sind überwiegend alte Fotos.
Tyto fotky jsou všechny staré.
erfasst und bestand überwiegend aus distalen TVTs.
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná:
Ethinylestradiol ist überwiegend an Serumalbumin gebunden .
Ethinylestradiol se významně váže na sérový albumin .
Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal.
Hlavní způsob eliminace 14C je ledvinami.
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal .
Hlavní cestou pro vylučování 14C jsou ledviny .
S96 - Erbringung von sonstigen überwiegend persönlichen Dienstleistungen
S96 - Poskytování ostatních osobních služeb
Überwiegend die USA, Südamerika, teilweise Asien.
Celá Severní Amerika se nemůže přestěhovat do Evropy.
In Sardinien wurden überwiegend Männer entlassen (59%).
Na Sardinii se propouštění dotklo ve většině případů mužů (59 %).
Weil ich gerade überwiegend bekifft bin.
Protože jsem teď navýsost zhulená.
Überwiegend das, was ihr daheim auch esst.
V podstatě jíme to samé, co vy doma.
Ich habe ein überwiegend natürliches Hoch.
Jsem na vrcholu zfetovanosti bez drog.
Bin ich überwiegend oder nur teilweise hoffnungslos?
Ale jsem úplně nemožnej nebo jen částečně nemožnej?
Auch der überwiegende Teil der Gesellschaft teilt diese Ansicht.
S tímto názorem se ztotožňuje rovněž větší část společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sitagliptin wird überwiegend renal mit Hilfe aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Sitagliptin se vylu uje p evážn ledvinami, a to aktivní tubulární sekrecí.
Die Nebenwirkungen waren überwiegend vorübergehender und leichter bis mäßiger Natur .
Nežádoucí účinky byly obvykle přechodné a mírného až středně závažného charakteru .
Die Anreizstrukturen sind überwiegend auf die kurzfristige Performance ausgerichtet.
Struktura pobídek se v�drtivé většině pojí ke krátkodobé výkonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen haben überwiegend die am niedrigsten bezahlten Anstellungen.
A na těch nejméně placených zase převládají ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i. wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
i. oprávněných specifických zájmů subjektu údajů nebo
Dyspnoe war überwiegend ( " 95 % ) leicht bis mäßig ausgeprägt .
Ve většině hlášených případů ( " 95 % ) byla dušnost posuzována jako mírná až střední .
Die Ausscheidung erfolgt überwiegend über Urin und Fäzes .
Z těla se vylučuje nejvíce močí a výkaly .
Sie entstehen beim Lernen, überwiegend in der Kindheit.
Utváří je zkušenosti, které jsou z větší části z dětství.
Überwiegend zum Einsatz im Wohnbereich bestimmte informationstechnische Geräte
Zařízení informačních technologií určená v první řadě pro použití v domácím prostředí
Ganz im Gegenteil: Manche Metzgereien versorgen sich überwiegend im Ausland.
Určitá řeznictví se naopak z velké části zásobují v zahraničí.
wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
oprávněných zvláštních zájmů subjektu údajů nebo
überwiegende schutzwürdige Interessen der betroffenen Person nicht entgegenstehen und
předání nebrání žádné oprávněné zvláštní zájmy subjektu údajů a
Zwar erhielten überwiegend euroskeptische Protestparteien rund ein Fünftel der Stimmen.
Je pravda, že strany zaměřené proti establishmentu a většinově zastávající euroskeptické postoje získaly zhruba pětinu hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der überwiegende Teil der Regierungsaktivitäten findet auf nationaler Ebene statt.
Obrovská část vládních aktivit se odehrává na národní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erfolg und Misserfolg werden überwiegend auf nationaler Ebene bestimmt.
O úspěchu a neúspěchu se do značné míry rozhoduje na národní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überwiegend klares Wetter, für Südflorida sind keine Niederschläge zu erwarten.
Počasí bude i nadále bez mráčků.
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m.
Větší část podniku leží v nadmořské výšce < 300 m.
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m.
Větší část podniku leží v nadmořské výšce nižší než 300 m.
Die Anreizstrukturen sind überwiegend auf die kurzfristige Performance ausgerichtet.
Struktura pobídek se vivé většině pojí ke krátkodobé výkonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch das Amt des indischen Präsidenten ist überwiegend ein repräsentatives:
V Indii však má prezidentská funkce do značné míry ceremoniální charakter:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine förderfähige Bioraffinerie muss überwiegend fortgeschrittene Biokraftstoffe herstellen.
Aby biorafinerie byla způsobilá, musí vyrábět z větší části vyspělá biopaliva.
Ein CO2-Strom besteht ganz überwiegend aus Kohlendioxid.
Tok CO2 musí být tvořen z naprosté většiny oxidem uhličitým.
Olanzapin wird überwiegend an Albumin und α 1 - saures Glykoprotein gebunden.
V plazmě je olanzapin navázán na albumin a na alfa1 kyselý glykoprotein.
In diesem Jahrzehnt war die Europäische Union überwiegend mit internen institutionellen Debatten beschäftigt.
Po většinu tohoto desetiletí se Evropská unie účastní vnitřních institucionálních diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt sollte das davon nicht überwiegend überschattet werden; Es funktioniert gut, aber es gibt Missbräuche.
Tyto případy by však neměly být zveličovány; neboť vše běží dobře, ale občas se vyskytnou případy zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben in der EU überwiegend gepflegte Böden, erhaltenswerte Böden, gepflegt von unseren Landwirten.
O většinu půdy v EU se dbá; je zachovalá a opatrovaná našimi zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Saquinavir überwiegend proteingebunden vorliegt , ist es unwahrscheinlich , dass der Wirkstoff mittels Dialyse maßgeblich eliminiert wird .
Dialýza pravděpodobně nemá významný příznivý účinek při odstraňování aktivní látky , protože sachinavir je vysoce vázán na plazmatické bílkoviny .
- Prävention depressiver Episoden bei Patienten mit Bipolar-I-Störung und überwiegend
- Prevence epizod poruchy nálad u pacientů s bipolární poruchou typu I, kteří mají
Eine Fraktionierung der erhöhten Amylasespiegel zeigte , dass die Amylase überwiegend aus dem Speichel stammte .
Frakcionace zvýšené amylázy odhalila , že se jedná o amylázu pocházející ze slinných žláz .
Das Studiendesign war überwiegend auf die Erfassung pharmakokinetischer Parameter ausgerichtet ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Tato studie byla v první řadě určena jako farmakokinetická studie ( viz bod 5. 2 ) .
Verteilung Die Plasmaproteinbindung beim Menschen, überwiegend an Albumin ist mit etwa 92% bis 95% hoch.
Distribuce Vazba na plazmatické proteiny u lidí je vysoká, přibližně 92% - 95%, přičemž hlavní část se váže na sérový albumin.
Wir treten also, um beim Handelsjargon zu bleiben, überwiegend auf der Stelle.
A tak v oblasti obchodu do značné míry přešlapujeme na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Eingrenzung hängt überwiegend von Impfungen ab, aber diese sind nur ein Teil der Lösung.
Zadržování do velké míry závisí na vakcínách, avšak ty jsou jen částí odpovědi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz hierzu ist eine Mobilität der Arbeitskräfte in der EU überwiegend nicht gegeben.
Naproti tomu pracovní síla v EU je do velké míry nepohyblivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die weltärmsten Bauern gehen jeden Tag überwiegend mit bloßen Händen zur Arbeit.
Naopak nejchudší farmáři světa přicházejí každý den do práce v podstatě s prázdnýma rukama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Dienstleistungssektor ist enorm wichtig für Wettbewerb und Innovation der überwiegend wissensbasierten europäischen Wirtschaft.
Odvětví služeb má nesmírný význam pro konkurenceschopnost a inovaci evropského hospodářství, které je z velké míry založeno na vědomostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs werden sich überwiegend mit diesen Themen befassen.
Těmito otázkami se ve velké míře budou zabývat hlavy států a předsedové vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Interventionsbestände an Getreide, die überwiegend aus Gerste bestehen, betragen gegenwärtig 5,6 Mio. Tonnen.
Intervenční zásoby obilovin, z nichž většinu tvoří ječmen, mají v současné době 5,6 milionu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Veřejný ochránce práv informuje stěžovatele o tom, že do spisu nahlédl.
Folglich wurde die überwiegende Mehrzahl der Änderungen des EP vom Rat nicht übernommen.
V důsledku toho pak Rada nepřijala většinu pozměňovacích návrhů předložených EP.
Im Gegenteil, überwiegend findet sich auch dort die neoliberale Grundeinstellung wieder.
Právě naopak, z velké části jsou jen dalším produktem základního neoliberálního postoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftspolitik fällt überwiegend in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und wird in einem europäischen Rahmen durchgeführt.
Hospodářské politiky jsou prováděny v evropském rámci, ale z větší části spadají do pravomoci jednotlivých členských států.
In den Vereinigten Staaten und in Brasilien werden dagegen überwiegend Sorten angebaut, die direkt verarbeitet werden.
Ve Spojených státech a v Brazílii se naopak z velké většiny pěstují ovocné druhy, které jsou určené pro přímé zpracování.
Daher ist hier ein Verweis auf das überwiegende öffentliche Interesse aufzunehmen.
Měla by zde být proto uvedena zmínka o nadřazeném důvodu veřejného zájmu.
Dauerfrostböden und Polkappen schmelzen, Meeresspiegel und Temperaturen steigen, und dies ganz überwiegend aufgrund menschlicher Tätigkeiten.
Permafrosty a ledové čepičky tají, hladiny moří a teploty stoupají a velkou měrou to způsobuje lidská činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pioglitazon und alle aktiven Metaboliten liegen überwiegend an Plasmaproteine gebunden vor ( " 99 % ) .
Pioglitazon a všechny jeho aktivní metabolity se výrazně vážou na plazmatické bílkoviny ( " 99 % ) .
Überwiegend glaube ich, wollten die bloß einen Platz haben wo sie trinken und Mädels treffen können.
Ale myslím, že jen chtěli místo, kde by mohli pít a poznávat holky.
Das heißt, wir haben es wahrscheinlich überwiegend mit Koyoten-Erbrochenem zutun.
Což znamená, že se nejspíš jedná o zvratky kojotů.
Mir gelang es, Klaangs Worte überwiegend zu übersetzen, aber es ergibt alles keinen Sinn.
Přeložila jsem většinu z toho, co Klaang říkal, ale nedává to smysl.
Die Festplatte ist überwiegend geröstet, aber ich konnte die zuletzt benutzten Dateien wiederherstellen.
Disk se skoro usmažil, ale měl bych z něho dostat poslední otevřené soubory.
Wir waren bisher der Meinung, dass diese Terroristen überwiegend staatenlos wären.
Měli jsme pocit, že tito teroristé v podstatě nemají státní příslušnost.
Aber ein Schrei, der definiert sich überwiegend durch die akustische Qualität.
Výkřik přece do jisté míry určuje jeho hlasitost.
Das Gebiet, auf das er zurast, besteht überwiegend aus tiefen Schluchten.
Jeho směrem tvoří hranici skoro všude jen hluboký kaňon.
Auf dem lettischen Holzmarkt sind nach wie vor überwiegend lokale kleine Unternehmen und einzelne Lieferer tätig.
Trh se dřevem v Lotyšsku je nadále ovládán malými místními společnostmi a dodavatelskými fyzickými osobami.
Metoclopramid ist ein prokinetisches Arzneimittel, das überwiegend auf den proximalen Teil des Magen-Darm-Trakts wirkt.
Metaklopramid je prokinetickým lékem, který více působí v proximální časti gastrointestinálního traktu.
Es besteht daher ein überwiegendes Interesse daran, dass die Entscheidungen in ihrem vollen Gehalt veröffentlicht werden.
Prvořadým zájmem je proto zveřejnění celé podstaty jeho rozhodnutí.
Es betrifft überwiegend den Straßenverkehr, weil Partikel in Motorabgasen zu den schädlichsten Feinstaubpartikeln zählen.
Tento balíček opatření se zaměřuje na dopravní opatření, neboť částice z výfukových plynů jsou jedny z nejškodlivějších částic.
Andere Garne (ohne Nähgarne) überwiegend, jedoch zu < 85 GHT aus synthetischen Spinnfasern, n. A. E., a.n.g.
Ostatní příze obsahující < 85 % hmotnosti syntetických střižových vláken (jiné než šicí nitě), j. n., neupravené pro maloobchodní prodej
Garne (ohne Nähgarne) überwiegend, jedoch zu < 85 GHT aus synthetischen Spinnfasern, i. A. E.
Příze (jiná než šicí nitě) obsahující < 85 % hmotnosti syntetických střižových vláken, upravená pro maloobchodní prodej
Die Quelle, aus der das gesamte oder der überwiegende Teil des im Betrieb verwendeten Bewässerungswassers stammt.
Zdroj veškeré vody nebo většiny vody na zavlažování používané podnikem.
Der Erstabsatz von EEG-Strom erfolgt überdies überwiegend durch die Übertragungsnetzbetreiber.
Navíc první prodej elektřiny podléhající EEG se ve většině případů uskutečňuje prostřednictvím provozovatelů přenosových sítí.
Büscheläffchen (Callithrix spp.) sind kleine, überwiegend arboreale, tagaktive südamerikanische nichtmenschliche Primaten.
Kosmani (Callithrix spp.) jsou malí, stromoví, subhumánní primáti žijící v Jižní Americe.
3 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt in einer Höhe von mindestens 600 m.
3 větší část podniku leží v nadmořské výšce vyšší než 600 m,
Diese Maßnahmen sind bereits weitreichend umgesetzt worden bzw. befinden sich überwiegend im Plan.
Tato opatření již byla ve velké míře zavedena, resp. nacházejí se v plánu.
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von Dienstleistungen überwiegend für Unternehmen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
Der Beitrag der spanischen Verarbeiter an der Zuwiderhandlung kann als überwiegend gleichartig eingestuft werden.
Na míru účasti na nezákonném jednání ze strany španělských zpracovatelů lze obecně pohlížet podobně.
Darüber hinaus stehen solche Informationen in direktem Zusammenhang mit Banken, die überwiegend in Staatsbesitz sind.
Tyto informace navíc přímo souvisejí s bankami, jejichž většinovým vlastníkem je stát.
(im Folgenden „Triglav Naložbe“), die Finanzgesellschaft einer überwiegend in staatlichem Eigentum befindlichen Versicherungsgesellschaft.
(dále jen „Triglav Naložbe“), finanční společnost pojišťovny, která je ve většinovém vlastnictví státu.
Als die untersuchten Maßnahmen ergriffen wurden, befand sich Elan ebenfalls überwiegend in staatlichem Eigentum.
Také v době přijetí opatření, která jsou nyní předmětem zkoumání, byla společnost Elan ve většinovém vlastnictví státu.
Der überwiegende Rest stand der Helaba für die Unterlegung bzw. Ausweitung ihres Wettbewerbsgeschäfts zur Verfügung.
Převážná zbývající část byla společnosti Helaba k dispozici k podpoře popř. rozšíření její konkurenceschopnosti v bankovních obchodech.
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
asi 69 % průmyslového křemenného písku (převažuje jemný písek s více než 50 % částic velikosti 0,05 až 0,2 mm).
Derartige Argumente haben in der überwiegend säkularen Welt westlicher Philosophie einen begrenzten Appeal.
V sekulárním světě západní filozofie však mají takové argumenty jen omezenou působivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Momentan hat man überwiegend das Gefühl, die europäische Integration verlaufe eher seitwärts, wenn nicht gar rückwärts.
Existuje široce rozšířený pocit, že evropská integrace postupuje úkrokem, ne-li krokem vzad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Provinz Aceh in Indonesien blieb Außenstehenden in der Vergangenheit überwiegend verschlossen.
Indonéská provincie Aceh byla dříve z velké části pro cizince uzavřená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bauern, die ⅞ der Bevölkerung ausmachten, bestanden überwiegend aus Sklaven der Krone oder der Oberschicht.
Nemuseli ani uznávat práva šlechty, poněvadž až do poloviny osmnáctého století byli všichni šlechtici jejich služebníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass Strom, der benötigt wird, um ein Elektroauto aufzuladen, überwiegend aus fossilen Energieträgern gewonnen wird.
Elektřina potřebná k dobití elektromobilu se navíc v drtivé většině vyrábí z fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht so in Italien, wo der Kampf um Wählerstimmen stets überwiegend innerhalb der Regierungskoalition stattfindet.
Ne tak v Itálii, kde se hlavní bojiště volebních konkurentů vždy nacházelo uvnitř vládnoucí koalice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die genetischen Veränderungen, die wir in unseren Fischbeständen hervorrufen, bleiben überwiegend unerkannt.
Genetických změn, které způsobujeme u rybích populací, si mnoho lidí nevšímá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großbritannien hat sich überwiegend selbst von jeglicher Führungsrolle innerhalb Europas ausgeschlossen.
Británie se v podstatě sama vyloučila z jakékoliv vedoucí role v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erwartungsgemäß sind jetzt überwiegend diese Aushilfskräfte von der Vernichtung der Arbeitsplätze betroffen.
Jak se ovšem dalo očekávat, teď přechodně zaměstnaní tvoří hlavní skupinu, kde se pracovní místa ruší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser gründet sich überwiegend auf die weit verbreitete Wahrnehmung der USA als arrogant.
Do značné míry je to dáno široce vnímanou americkou arogancí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die russischen Eliten denken überwiegend noch in den imperialen Machtkategorien des 19. und 20. Jahrhunderts.
Ruské elity stále do značné míry přemýšlejí v mocenských kategoriích 19. a 20. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar