Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überwiegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überwiegend většinou 95 převládající 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwiegend

598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überwiegend grün, oder?
Spousta zeleně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend Gesicht, Hände und Torso.
Nejvíce postižen je obličej, ruce a trup.
   Korpustyp: Untertitel
Adelaide und Hobarth überwiegend freundlich.
VAdelaide a Hobartu bude vesměs pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind überwiegend alte Fotos.
Tyto fotky jsou všechny staré.
   Korpustyp: Untertitel
erfasst und bestand überwiegend aus distalen TVTs.
Incidence symptomatické DVT byla u obou skupin podobná:
   Korpustyp: Fachtext
Ethinylestradiol ist überwiegend an Serumalbumin gebunden .
Ethinylestradiol se významně váže na sérový albumin .
   Korpustyp: Fachtext
Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal.
Hlavní způsob eliminace 14C je ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal .
Hlavní cestou pro vylučování 14C jsou ledviny .
   Korpustyp: Fachtext
S96 - Erbringung von sonstigen überwiegend persönlichen Dienstleistungen
S96 - Poskytování ostatních osobních služeb
   Korpustyp: EU
Überwiegend die USA, Südamerika, teilweise Asien.
Celá Severní Amerika se nemůže přestěhovat do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
In Sardinien wurden überwiegend Männer entlassen (59%).
Na Sardinii se propouštění dotklo ve většině případů mužů (59 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich gerade überwiegend bekifft bin.
Protože jsem teď navýsost zhulená.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend das, was ihr daheim auch esst.
V podstatě jíme to samé, co vy doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein überwiegend natürliches Hoch.
Jsem na vrcholu zfetovanosti bez drog.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich überwiegend oder nur teilweise hoffnungslos?
Ale jsem úplně nemožnej nebo jen částečně nemožnej?
   Korpustyp: Untertitel
Auch der überwiegende Teil der Gesellschaft teilt diese Ansicht.
S tímto názorem se ztotožňuje rovněž větší část společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sitagliptin wird überwiegend renal mit Hilfe aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Sitagliptin se vylu uje p evážn ledvinami, a to aktivní tubulární sekrecí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen waren überwiegend vorübergehender und leichter bis mäßiger Natur .
Nežádoucí účinky byly obvykle přechodné a mírného až středně závažného charakteru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anreizstrukturen sind überwiegend auf die kurzfristige Performance ausgerichtet.
Struktura pobídek se v�drtivé většině pojí ke krátkodobé výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen haben überwiegend die am niedrigsten bezahlten Anstellungen.
A na těch nejméně placených zase převládají ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i. wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
i. oprávněných specifických zájmů subjektu údajů nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Dyspnoe war überwiegend ( " 95 % ) leicht bis mäßig ausgeprägt .
Ve většině hlášených případů ( " 95 % ) byla dušnost posuzována jako mírná až střední .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausscheidung erfolgt überwiegend über Urin und Fäzes .
Z těla se vylučuje nejvíce močí a výkaly .
   Korpustyp: Fachtext
Sie entstehen beim Lernen, überwiegend in der Kindheit.
Utváří je zkušenosti, které jsou z větší části z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend zum Einsatz im Wohnbereich bestimmte informationstechnische Geräte
Zařízení informačních technologií určená v první řadě pro použití v domácím prostředí
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil: Manche Metzgereien versorgen sich überwiegend im Ausland.
Určitá řeznictví se naopak z velké části zásobují v zahraničí.
   Korpustyp: EU
wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
oprávněných zvláštních zájmů subjektu údajů nebo
   Korpustyp: EU
überwiegende schutzwürdige Interessen der betroffenen Person nicht entgegenstehen und
předání nebrání žádné oprávněné zvláštní zájmy subjektu údajů a
   Korpustyp: EU
Zwar erhielten überwiegend euroskeptische Protestparteien rund ein Fünftel der Stimmen.
Je pravda, že strany zaměřené proti establishmentu a většinově zastávající euroskeptické postoje získaly zhruba pětinu hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der überwiegende Teil der Regierungsaktivitäten findet auf nationaler Ebene statt.
Obrovská část vládních aktivit se odehrává na národní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolg und Misserfolg werden überwiegend auf nationaler Ebene bestimmt.
O úspěchu a neúspěchu se do značné míry rozhoduje na národní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überwiegend klares Wetter, für Südflorida sind keine Niederschläge zu erwarten.
Počasí bude i nadále bez mráčků.
   Korpustyp: Untertitel
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m.
Větší část podniku leží v nadmořské výšce < 300 m.
   Korpustyp: EU
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m.
Větší část podniku leží v nadmořské výšce nižší než 300 m.
   Korpustyp: EU
Die Anreizstrukturen sind überwiegend auf die kurzfristige Performance ausgerichtet.
Struktura pobídek se vivé většině pojí ke krátkodobé výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Amt des indischen Präsidenten ist überwiegend ein repräsentatives:
V Indii však má prezidentská funkce do značné míry ceremoniální charakter:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine förderfähige Bioraffinerie muss überwiegend fortgeschrittene Biokraftstoffe herstellen.
Aby biorafinerie byla způsobilá, musí vyrábět z větší části vyspělá biopaliva.
   Korpustyp: EU
Ein CO2-Strom besteht ganz überwiegend aus Kohlendioxid.
Tok CO2 musí být tvořen z naprosté většiny oxidem uhličitým.
   Korpustyp: EU
Olanzapin wird überwiegend an Albumin und α 1 - saures Glykoprotein gebunden.
V plazmě je olanzapin navázán na albumin a na alfa1 kyselý glykoprotein.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Jahrzehnt war die Europäische Union überwiegend mit internen institutionellen Debatten beschäftigt.
Po většinu tohoto desetiletí se Evropská unie účastní vnitřních institucionálních diskusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sollte das davon nicht überwiegend überschattet werden; Es funktioniert gut, aber es gibt Missbräuche.
Tyto případy by však neměly být zveličovány; neboť vše běží dobře, ale občas se vyskytnou případy zneužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in der EU überwiegend gepflegte Böden, erhaltenswerte Böden, gepflegt von unseren Landwirten.
O většinu půdy v EU se dbá; je zachovalá a opatrovaná našimi zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Saquinavir überwiegend proteingebunden vorliegt , ist es unwahrscheinlich , dass der Wirkstoff mittels Dialyse maßgeblich eliminiert wird .
Dialýza pravděpodobně nemá významný příznivý účinek při odstraňování aktivní látky , protože sachinavir je vysoce vázán na plazmatické bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
- Prävention depressiver Episoden bei Patienten mit Bipolar-I-Störung und überwiegend
- Prevence epizod poruchy nálad u pacientů s bipolární poruchou typu I, kteří mají
   Korpustyp: Fachtext
Eine Fraktionierung der erhöhten Amylasespiegel zeigte , dass die Amylase überwiegend aus dem Speichel stammte .
Frakcionace zvýšené amylázy odhalila , že se jedná o amylázu pocházející ze slinných žláz .
   Korpustyp: Fachtext
Das Studiendesign war überwiegend auf die Erfassung pharmakokinetischer Parameter ausgerichtet ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Tato studie byla v první řadě určena jako farmakokinetická studie ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Die Plasmaproteinbindung beim Menschen, überwiegend an Albumin ist mit etwa 92% bis 95% hoch.
Distribuce Vazba na plazmatické proteiny u lidí je vysoká, přibližně 92% - 95%, přičemž hlavní část se váže na sérový albumin.
   Korpustyp: Fachtext
Wir treten also, um beim Handelsjargon zu bleiben, überwiegend auf der Stelle.
A tak v oblasti obchodu do značné míry přešlapujeme na místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Eingrenzung hängt überwiegend von Impfungen ab, aber diese sind nur ein Teil der Lösung.
Zadržování do velké míry závisí na vakcínách, avšak ty jsou jen částí odpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz hierzu ist eine Mobilität der Arbeitskräfte in der EU überwiegend nicht gegeben.
Naproti tomu pracovní síla v EU je do velké míry nepohyblivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weltärmsten Bauern gehen jeden Tag überwiegend mit bloßen Händen zur Arbeit.
Naopak nejchudší farmáři světa přicházejí každý den do práce v podstatě s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dienstleistungssektor ist enorm wichtig für Wettbewerb und Innovation der überwiegend wissensbasierten europäischen Wirtschaft.
Odvětví služeb má nesmírný význam pro konkurenceschopnost a inovaci evropského hospodářství, které je z velké míry založeno na vědomostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs werden sich überwiegend mit diesen Themen befassen.
Těmito otázkami se ve velké míře budou zabývat hlavy států a předsedové vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interventionsbestände an Getreide, die überwiegend aus Gerste bestehen, betragen gegenwärtig 5,6 Mio. Tonnen.
Intervenční zásoby obilovin, z nichž většinu tvoří ječmen, mají v současné době 5,6 milionu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Veřejný ochránce práv informuje stěžovatele o tom, že do spisu nahlédl.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wurde die überwiegende Mehrzahl der Änderungen des EP vom Rat nicht übernommen.
V důsledku toho pak Rada nepřijala většinu pozměňovacích návrhů předložených EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, überwiegend findet sich auch dort die neoliberale Grundeinstellung wieder.
Právě naopak, z velké části jsou jen dalším produktem základního neoliberálního postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftspolitik fällt überwiegend in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und wird in einem europäischen Rahmen durchgeführt.
Hospodářské politiky jsou prováděny v evropském rámci, ale z větší části spadají do pravomoci jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vereinigten Staaten und in Brasilien werden dagegen überwiegend Sorten angebaut, die direkt verarbeitet werden.
Ve Spojených státech a v Brazílii se naopak z velké většiny pěstují ovocné druhy, které jsou určené pro přímé zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist hier ein Verweis auf das überwiegende öffentliche Interesse aufzunehmen.
Měla by zde být proto uvedena zmínka o nadřazeném důvodu veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dauerfrostböden und Polkappen schmelzen, Meeresspiegel und Temperaturen steigen, und dies ganz überwiegend aufgrund menschlicher Tätigkeiten.
Permafrosty a ledové čepičky tají, hladiny moří a teploty stoupají a velkou měrou to způsobuje lidská činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pioglitazon und alle aktiven Metaboliten liegen überwiegend an Plasmaproteine gebunden vor ( " 99 % ) .
Pioglitazon a všechny jeho aktivní metabolity se výrazně vážou na plazmatické bílkoviny ( " 99 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Überwiegend glaube ich, wollten die bloß einen Platz haben wo sie trinken und Mädels treffen können.
Ale myslím, že jen chtěli místo, kde by mohli pít a poznávat holky.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir haben es wahrscheinlich überwiegend mit Koyoten-Erbrochenem zutun.
Což znamená, že se nejspíš jedná o zvratky kojotů.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gelang es, Klaangs Worte überwiegend zu übersetzen, aber es ergibt alles keinen Sinn.
Přeložila jsem většinu z toho, co Klaang říkal, ale nedává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festplatte ist überwiegend geröstet, aber ich konnte die zuletzt benutzten Dateien wiederherstellen.
Disk se skoro usmažil, ale měl bych z něho dostat poslední otevřené soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bisher der Meinung, dass diese Terroristen überwiegend staatenlos wären.
Měli jsme pocit, že tito teroristé v podstatě nemají státní příslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Schrei, der definiert sich überwiegend durch die akustische Qualität.
Výkřik přece do jisté míry určuje jeho hlasitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet, auf das er zurast, besteht überwiegend aus tiefen Schluchten.
Jeho směrem tvoří hranici skoro všude jen hluboký kaňon.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem lettischen Holzmarkt sind nach wie vor überwiegend lokale kleine Unternehmen und einzelne Lieferer tätig.
Trh se dřevem v Lotyšsku je nadále ovládán malými místními společnostmi a dodavatelskými fyzickými osobami.
   Korpustyp: EU
Metoclopramid ist ein prokinetisches Arzneimittel, das überwiegend auf den proximalen Teil des Magen-Darm-Trakts wirkt.
Metaklopramid je prokinetickým lékem, který více působí v proximální časti gastrointestinálního traktu.
   Korpustyp: EU
Es besteht daher ein überwiegendes Interesse daran, dass die Entscheidungen in ihrem vollen Gehalt veröffentlicht werden.
Prvořadým zájmem je proto zveřejnění celé podstaty jeho rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es betrifft überwiegend den Straßenverkehr, weil Partikel in Motorabgasen zu den schädlichsten Feinstaubpartikeln zählen.
Tento balíček opatření se zaměřuje na dopravní opatření, neboť částice z výfukových plynů jsou jedny z nejškodlivějších částic.
   Korpustyp: EU
Andere Garne (ohne Nähgarne) überwiegend, jedoch zu < 85 GHT aus synthetischen Spinnfasern, n. A. E., a.n.g.
Ostatní příze obsahující < 85 % hmotnosti syntetických střižových vláken (jiné než šicí nitě), j. n., neupravené pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Garne (ohne Nähgarne) überwiegend, jedoch zu < 85 GHT aus synthetischen Spinnfasern, i. A. E.
Příze (jiná než šicí nitě) obsahující < 85 % hmotnosti syntetických střižových vláken, upravená pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Die Quelle, aus der das gesamte oder der überwiegende Teil des im Betrieb verwendeten Bewässerungswassers stammt.
Zdroj veškeré vody nebo většiny vody na zavlažování používané podnikem.
   Korpustyp: EU
Der Erstabsatz von EEG-Strom erfolgt überdies überwiegend durch die Übertragungsnetzbetreiber.
Navíc první prodej elektřiny podléhající EEG se ve většině případů uskutečňuje prostřednictvím provozovatelů přenosových sítí.
   Korpustyp: EU
Büscheläffchen (Callithrix spp.) sind kleine, überwiegend arboreale, tagaktive südamerikanische nichtmenschliche Primaten.
Kosmani (Callithrix spp.) jsou malí, stromoví, subhumánní primáti žijící v Jižní Americe.
   Korpustyp: EU
3 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt in einer Höhe von mindestens 600 m.
3 větší část podniku leží v nadmořské výšce vyšší než 600 m,
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind bereits weitreichend umgesetzt worden bzw. befinden sich überwiegend im Plan.
Tato opatření již byla ve velké míře zavedena, resp. nacházejí se v plánu.
   Korpustyp: EU
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von Dienstleistungen überwiegend für Unternehmen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Der Beitrag der spanischen Verarbeiter an der Zuwiderhandlung kann als überwiegend gleichartig eingestuft werden.
Na míru účasti na nezákonném jednání ze strany španělských zpracovatelů lze obecně pohlížet podobně.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stehen solche Informationen in direktem Zusammenhang mit Banken, die überwiegend in Staatsbesitz sind.
Tyto informace navíc přímo souvisejí s bankami, jejichž většinovým vlastníkem je stát.
   Korpustyp: EU
(im Folgenden „Triglav Naložbe“), die Finanzgesellschaft einer überwiegend in staatlichem Eigentum befindlichen Versicherungsgesellschaft.
(dále jen „Triglav Naložbe“), finanční společnost pojišťovny, která je ve většinovém vlastnictví státu.
   Korpustyp: EU
Als die untersuchten Maßnahmen ergriffen wurden, befand sich Elan ebenfalls überwiegend in staatlichem Eigentum.
Také v době přijetí opatření, která jsou nyní předmětem zkoumání, byla společnost Elan ve většinovém vlastnictví státu.
   Korpustyp: EU
Der überwiegende Rest stand der Helaba für die Unterlegung bzw. Ausweitung ihres Wettbewerbsgeschäfts zur Verfügung.
Převážná zbývající část byla společnosti Helaba k dispozici k podpoře popř. rozšíření její konkurenceschopnosti v bankovních obchodech.
   Korpustyp: EU
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
asi 69 % průmyslového křemenného písku (převažuje jemný písek s více než 50 % částic velikosti 0,05 až 0,2 mm).
   Korpustyp: EU
Derartige Argumente haben in der überwiegend säkularen Welt westlicher Philosophie einen begrenzten Appeal.
V sekulárním světě západní filozofie však mají takové argumenty jen omezenou působivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan hat man überwiegend das Gefühl, die europäische Integration verlaufe eher seitwärts, wenn nicht gar rückwärts.
Existuje široce rozšířený pocit, že evropská integrace postupuje úkrokem, ne-li krokem vzad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Provinz Aceh in Indonesien blieb Außenstehenden in der Vergangenheit überwiegend verschlossen.
Indonéská provincie Aceh byla dříve z velké části pro cizince uzavřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bauern, die ⅞ der Bevölkerung ausmachten, bestanden überwiegend aus Sklaven der Krone oder der Oberschicht.
Nemuseli ani uznávat práva šlechty, poněvadž až do poloviny osmnáctého století byli všichni šlechtici jejich služebníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass Strom, der benötigt wird, um ein Elektroauto aufzuladen, überwiegend aus fossilen Energieträgern gewonnen wird.
Elektřina potřebná k dobití elektromobilu se navíc v drtivé většině vyrábí z fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht so in Italien, wo der Kampf um Wählerstimmen stets überwiegend innerhalb der Regierungskoalition stattfindet.
Ne tak v Itálii, kde se hlavní bojiště volebních konkurentů vždy nacházelo uvnitř vládnoucí koalice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genetischen Veränderungen, die wir in unseren Fischbeständen hervorrufen, bleiben überwiegend unerkannt.
Genetických změn, které způsobujeme u rybích populací, si mnoho lidí nevšímá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien hat sich überwiegend selbst von jeglicher Führungsrolle innerhalb Europas ausgeschlossen.
Británie se v podstatě sama vyloučila z jakékoliv vedoucí role v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwartungsgemäß sind jetzt überwiegend diese Aushilfskräfte von der Vernichtung der Arbeitsplätze betroffen.
Jak se ovšem dalo očekávat, teď přechodně zaměstnaní tvoří hlavní skupinu, kde se pracovní místa ruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser gründet sich überwiegend auf die weit verbreitete Wahrnehmung der USA als arrogant.
Do značné míry je to dáno široce vnímanou americkou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die russischen Eliten denken überwiegend noch in den imperialen Machtkategorien des 19. und 20. Jahrhunderts.
Ruské elity stále do značné míry přemýšlejí v mocenských kategoriích 19. a 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar