Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
Evropa může krizi překonat, ale určitě nesmí ustrnout a zůstávat tam, kde se nachází dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber einer, der bemüht war, das Judentum in sich selbst zu überwinden.
Ale jeden z těch, který se snažil, své židovství v sobě překonat.
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
Chtěla jsem překonat depresi a začít plnohodnotný život s manželem.
Das könnte ein guter Weg sein, um einige der Schwierigkeiten zu überwinden.
To by mohl být dobrý způsob, jak překonat některé ze zmíněných obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer seine Angst überwindet, wird seinen Lohn erhalten.
Ale kdo překoná ten strach, bude nakonec odměněn.
Europa benötigt eine treibende Kraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
Evropa potřebuje hybnou sílu, aby překonala hospodářskou krizi s nejmenšími možnými škodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder fürchten sich oft im Dunkeln, aber dann sie überwinden die Angst.
Děti se často bojí tmy, ale překonají to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Du wirst auch dieses Kliff überwinden.
Vím, že budeš schopná zdolat tento útes.
Die USA sollten begreifen, dass Haiti seine immense Armut nicht alleine überwinden kann.
Spojené státy by pak měly pochopit, že Haiti není s to svou bídu a nesnáze zdolat vlastními silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum konntest du diese Mauer nicht überwinden?
Proč jsi nedokázal zdolat tu zeď?
Die Mehrdeutigkeit der Ziele der Europäischen Union in der Erweiterungspolitik ist ein Hindernis, das kein Berichterstatter überwinden konnte.
Nejednoznačnost cíle Evropské unie v oblasti politiky rozšíření je překážkou, kterou by nezdolal žádný zpravodaj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament darf nicht nur als weitere Hürde betrachtet werden, die die Kommission und der Rat überwinden müssen, sondern als ernst zu nehmender und gleichberechtigter Beteiligter an diesem Prozess.
Parlament nesmí být v tomto procesu vnímán jako další z překážek, které musí Komise a Rada zdolat, ale jako rovnocenný partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwinden
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde das überwinden.
- Deine Wut zu überwinden.
Připravená dát stranou tvůj hněv.
Überwinden wir unsere Gefühlshemmungen.
- Das müssen Sie überwinden.
- To budete muset překousnout.
- Er sagte wieder "überwinden".
To je jen chvilkové to přejde.
Musíš se přes to přenést!
- Schwer, Vorurteile zu überwinden.
- Jste si jistý, pane Spocku?
Wir überwinden das Scheißding.
Jsem pro, zkusit to projít.
Wir können alles überwinden.
Můžeme to všechno zvrátit.
Wie überwinden wir das Sicherheitssystem?
Jak překonáme bezpečnostní systém?
- Sie muss alle Hürden überwinden.
Musí být bez všech překážek.
- Aber ich werde es überwinden.
- Den scheint er zu überwinden.
- Myslím, že toho se pomalu zbavuje.
Vielleicht sollten wir uns überwinden.
Nejspíš "Jednou budem dál".
Gut. Du kannst das überwinden.
Man hätte sie überwinden müssen.
Das werden sie noch überwinden.
Oni se přes to časem přenesou.
Ich konnt' überwinden ihr Zaudern
"A vydobyl její úcty s ohledem
Diesen Zustand müssen wir überwinden".
Tento stav musíme zvrátit" , prohlásila MERKELOVÁ .
Sollte das Cordolaine-Signal überwinden.
Zatočí s cordolainovým signálem.
Er muss noch einen überwinden.
Už před ním je jeden člověk.
Und wir werden es überwinden.
Sie müssen es überwinden, Derek.
Musíte s tím bojovat, Dereku.
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Um die Hindernisse zu überwinden, die die
Aby se překonaly překážky, které brání
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
s cílem napravit tyto nedostatky:
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
Vzdělání pomůže snížit chudobu a nerovnost.
Nur wir können den Tarnschild überwinden.
Našim štítem pronikneme pouze my.
Er muss zuerst viele Hürden überwinden.
Jeho zásobovací trasa se zvětšuje, zatímco my se připravujeme.
Vielleicht wird das deinen Widerwillen überwinden.
Tohle možná překoná tvou neochotu.
Ich genieße es, Schwierigkeiten zu überwinden.
S radostí se budu potýkat s překážkami.
Wir haben viel Raum zu überwinden.
Er wird den Schock nie überwinden!
To mu neříkej, nebo ten šok už nerozchodí!
Jedes Paar hat seine Probleme zu überwinden.
Každý pár má svůj díl problémů.
Denken Sie, dass Liebe alles überwinden kann?
Myslíš si, že láska vše přemůže?
Könntest du dich überwinden, mir zu verzeihen?
Ich wünschte ich könnte meinen Zorn überwinden.
Bože, jak si přeju zastavit svůj hněv.
Vielleicht überwinden Sie Ihre ungerechtfertigten Schuldgefühle.
Možná se začínáš zbavovat svého nesprávného pocitu vinny.
Wir müssen diesen Sturm irgendwie überwinden.
Něco, cokoliv, co by proniklo tou bouří.
Die Lebenden lassen sich kaum überwinden.
Teď, je obývací pokoj, velmi těžko kontrolovatelný.
Wie konnte er mein Sicherheitssystem überwinden?
- Jak prolomil mé zabezpečení?
Das Geheimnis ist, den Geist zu überwinden.
Tajemstvím je mysl nad hmotou.
Und Energie und Ausdauer überwinden alles.
A síla a vytrvalost vše překoná.
Aber ich weiß, du wirst es überwinden.
Ale vím, že tě to určitě přejde.
Um Erschöpfung beim Rennen zu überwinden.
- Aby během závodu zamezily vyčerpání.
Endlich hast du dich überwinden können.
Nakonec ses k tomu odhodlal?
Mutter hat es nie überwinden können.
Matka se z toho nikdy nevzpamatovala.
Großvater, warum konntest du sie nicht überwinden?
Dědečku, proč jsi to nedokázal?
…ber ich konnte mich nicht dazu überwinden.
(Karel) Ale nemohl jsem se k tomu rozhoupat.
Alte Gewohnheiten lassen sich schwer überwinden.
Staré zvyky se člověk těžko odnaučí.
Anfangs muss man sich immer überwinden.
Was gibt's denn bei mir zu überwinden?
- Was gibt's denn bei mir zu überwinden?
A kdy jsi byla pode mnou?
Er muss den Schock des Personalabbaus überwinden.
Čelí šoku z majetkového deklasu, pane.
Nur um die Notlage zu überwinden.
Bude to jen na několik měsíců.
Natürlich überwinden alle Länder schließlich ihre Krisen.
Samozřejmě, že všechny země nakonec krizemi projdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird den Schock doch überwinden?
Ale dostane se z toho, ne?
Sie scheinen die Naturgesetze zu überwinden.
…vzdorují přírodním zákonům. Jak je to možné?
Nur ein Gedankenpolizist kann dieses Hindernis überwinden.
Odstrání je jen Agent Psí.
Ich konnte es einfach nicht überwinden.
Nemohla jsem to nechat být.
So überwinden Sie Ihr Tief nie.
Když budeš mít doma temno, nikdy se z toho splínu nevyhrabeš!
Innere Unruhe oder Unzufriedenheit sollten Sie überwinden.
Osvoj si pasívní přístup, situace je komplikovaná a nejistá.
Und darauf, dass sie ihre Angst überwinden.
Jestli dokáže zvládnout svůj strach.
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Překvapíme je, sebereme auto.
Du kannst das nicht einfach so überwinden.
Toho se nezbavíš přes noc.
Wie könnte er die Mauern überwinden?
auf dass ihr ihn überwinden werdet.
Abyste se nad to mohli povznést.
- Einige Leute sind schwer zu überwinden.
- Někteří lidé se přechází těžko.
Angst den eigenen Schweinhund zu überwinden?
Máš strach vystoupit z tvé zóny pohodlí?
Aber du musst dich zum Töten überwinden.
Ale musí to monstrum přeprat a donutit se zabít ho.
Damit kannst du Ogamis Technik nicht überwinden.
Neporazíš Itta Ogamiho, pokud se nezlepšíš.
- Oh, nein, du musst das überwinden.
Und wir können ihn auch überwinden.
Tady můžeme bolest obejít.
Zu überwinden Wenn man's nicht allein schafft
Spolu můžem zlepšit svět l když je mráz
Liebe mag nicht alles überwinden, aber sie kann ganz schön viel überwinden.
Láska možná neumí přenést všechny hory, ale dokáže jich přenést vskutku hodně.
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Ale i přesto musíme čelit mnohým překážkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist es gelungen, diese Tragödie zu überwinden.
Evropa unikla těmto tragickým okolnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier gilt es noch recht hohe Hürden zu überwinden.
V této oblasti před námi zůstávají velké překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Jahr soll helfen, diese Vorurteile zu überwinden.
Mladí lidé a lidé v aktivním věku často vidí v seniorech zátěž.
Ich war für das Überwinden der Außentür zuständig.
Já byl zodpovědný za dostání se přes první dveře.
Manche Leute überwinden die Dinge nicht so leicht.
Někteří lidé neházejí věci za hlavu tak snadno.
Die Revolution wird den Kaiser absetzen und den Imperialismus überwinden.
Revoluce musí sesadit císaře i císařský systém.
Man hat mit einem solchen Mann allerlei zu überwinden.
A někdy holt, abyste měla s takovým manželem dobrý žaludek.
Aber wenn du es tun müsstest, würdest du dich überwinden.
Ale kdybys musel, přizpůsobil by ses.
Natürlich würde es helfen, wenn du die Schwerkraft überwinden könntest.
Když se rozdělíme, prohledáme toho víc.
Du wurdest dafür ausgebildet, jedes Hindernis zu überwinden.
Vycvičili tě, abys překonal každou překážku.
Ich bin zuversichtlich, dass wir ihren Widerstand überwinden können.
Jsem přesvědčen, že jejich odpor překonáme.
Wie wollen sie die Sicherheit der Botschaft überwinden?
Jak se dostanou přes ochranku ambasády?
Du musst lernen, dein Ego zu überwinden, demütig zu bleiben.
Musíš se vzdát svého ega. Buď pokorný.
Deshalb überwinden wir die Barriere zwischen Zuschauer und Schauspieler.
A z toho důvodu odstraníme bariéru mezi herci a diváky.
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
Jestli se Řekové dostanou za hradby, je konec.
Ich habe eine Desensibilisierung gemacht, um die Flugangst zu überwinden.
Chodila jsem na systematickou překonávací terapii, abych přemohla svůj strach z lítání.
Wie lange braucht ein Vampir, um den Blutrausch zu überwinden?
Jak dlouho bude trvat upírovi, aby překonal svou chuť po krvi?
Du musst die Sache mit Ashley Grant überwinden.
Musíš toho bláznění za Ashley Grant nechat.
Ich brauchte sechs Jahre, um ihn zu überwinden.
Chyba, se kterou jsem musela žít šest let, ale to je za mnou.
Sie überwinden ihren Zustand der Starre ganz langsam.
Momentálně jsou v počátečním stádiu post-hibernace.
Die Evolution muss diese kleine Hürde noch überwinden.
Evoluce už překonala tuto jednoduchou překážku.