Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überwinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überwinden překonat 589 zdolat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überwinden překonat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
Evropa může krizi překonat, ale určitě nesmí ustrnout a zůstávat tam, kde se nachází dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber einer, der bemüht war, das Judentum in sich selbst zu überwinden.
Ale jeden z těch, který se snažil, své židovství v sobě překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
Chtěla jsem překonat depresi a začít plnohodnotný život s manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein guter Weg sein, um einige der Schwierigkeiten zu überwinden.
To by mohl být dobrý způsob, jak překonat některé ze zmíněných obtíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer seine Angst überwindet, wird seinen Lohn erhalten.
Ale kdo překoná ten strach, bude nakonec odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Europa benötigt eine treibende Kraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
Evropa potřebuje hybnou sílu, aby překonala hospodářskou krizi s nejmenšími možnými škodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder fürchten sich oft im Dunkeln, aber dann sie überwinden die Angst.
Děti se často bojí tmy, ale překonají to.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwinden

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde das überwinden.
Já se přes to dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Wut zu überwinden.
Připravená dát stranou tvůj hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Überwinden wir unsere Gefühlshemmungen.
Ať citové ledy tají!
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie überwinden.
- To budete muset překousnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte wieder "überwinden".
- Zase řekl "prolomil".
   Korpustyp: Untertitel
Moe wird es überwinden.
Moe se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's überwinden.
To je jen chvilkové to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das überwinden!
Musíš se přes to přenést!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer, Vorurteile zu überwinden.
- Jste si jistý, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwinden das Scheißding.
Jsem pro, zkusit to projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles überwinden.
Můžeme to všechno zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie überwinden wir das Sicherheitssystem?
Jak překonáme bezpečnostní systém?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss alle Hürden überwinden.
Musí být bez všech překážek.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich werde es überwinden.
- Ale dostanu se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Den scheint er zu überwinden.
- Myslím, že toho se pomalu zbavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns überwinden.
Nejspíš "Jednou budem dál".
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Du kannst das überwinden.
V pohodě, to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte sie überwinden müssen.
Měl jste jim odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie noch überwinden.
Oni se přes to časem přenesou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnt' überwinden ihr Zaudern
"A vydobyl její úcty s ohledem
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zustand müssen wir überwinden".
Tento stav musíme zvrátit" , prohlásila MERKELOVÁ .
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Cordolaine-Signal überwinden.
Zatočí s cordolainovým signálem.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch einen überwinden.
Už před ním je jeden člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden es überwinden.
A my je překonáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es überwinden, Derek.
Musíte s tím bojovat, Dereku.
   Korpustyp: Untertitel
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Hindernisse zu überwinden, die die
Aby se překonaly překážky, které brání
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
s cílem napravit tyto nedostatky:
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
Vzdělání pomůže snížit chudobu a nerovnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wir können den Tarnschild überwinden.
Našim štítem pronikneme pouze my.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zuerst viele Hürden überwinden.
Jeho zásobovací trasa se zvětšuje, zatímco my se připravujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das deinen Widerwillen überwinden.
Tohle možná překoná tvou neochotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße es, Schwierigkeiten zu überwinden.
S radostí se budu potýkat s překážkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Raum zu überwinden.
Čeká nás dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Schock nie überwinden!
To mu neříkej, nebo ten šok už nerozchodí!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Paar hat seine Probleme zu überwinden.
Každý pár má svůj díl problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Liebe alles überwinden kann?
Myslíš si, že láska vše přemůže?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich überwinden, mir zu verzeihen?
Mohl bys mi odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ich könnte meinen Zorn überwinden.
Bože, jak si přeju zastavit svůj hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überwinden Sie Ihre ungerechtfertigten Schuldgefühle.
Možná se začínáš zbavovat svého nesprávného pocitu vinny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Sturm irgendwie überwinden.
Něco, cokoliv, co by proniklo tou bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenden lassen sich kaum überwinden.
Teď, je obývací pokoj, velmi těžko kontrolovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er mein Sicherheitssystem überwinden?
- Jak prolomil mé zabezpečení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, den Geist zu überwinden.
Tajemstvím je mysl nad hmotou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Energie und Ausdauer überwinden alles.
A síla a vytrvalost vše překoná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, du wirst es überwinden.
Ale vím, že tě to určitě přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Um Erschöpfung beim Rennen zu überwinden.
- Aby během závodu zamezily vyčerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hast du dich überwinden können.
Nakonec ses k tomu odhodlal?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat es nie überwinden können.
Matka se z toho nikdy nevzpamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater, warum konntest du sie nicht überwinden?
Dědečku, proč jsi to nedokázal?
   Korpustyp: Untertitel
…ber ich konnte mich nicht dazu überwinden.
(Karel) Ale nemohl jsem se k tomu rozhoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Gewohnheiten lassen sich schwer überwinden.
Staré zvyky se člověk těžko odnaučí.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs muss man sich immer überwinden.
Někde je třeba začít.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's denn bei mir zu überwinden?
Kdy jsi byla pode mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's denn bei mir zu überwinden?
A kdy jsi byla pode mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss den Schock des Personalabbaus überwinden.
Čelí šoku z majetkového deklasu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um die Notlage zu überwinden.
Bude to jen na několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich überwinden alle Länder schließlich ihre Krisen.
Samozřejmě, že všechny země nakonec krizemi projdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird den Schock doch überwinden?
Ale dostane se z toho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Naturgesetze zu überwinden.
…vzdorují přírodním zákonům. Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gedankenpolizist kann dieses Hindernis überwinden.
Odstrání je jen Agent Psí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es einfach nicht überwinden.
Nemohla jsem to nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
So überwinden Sie Ihr Tief nie.
Když budeš mít doma temno, nikdy se z toho splínu nevyhrabeš!
   Korpustyp: Untertitel
Innere Unruhe oder Unzufriedenheit sollten Sie überwinden.
Osvoj si pasívní přístup, situace je komplikovaná a nejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Und darauf, dass sie ihre Angst überwinden.
Jestli dokáže zvládnout svůj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Překvapíme je, sebereme auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht einfach so überwinden.
Toho se nezbavíš přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte er die Mauern überwinden?
Jak se dostal přes zdi?
   Korpustyp: Untertitel
auf dass ihr ihn überwinden werdet.
Abyste se nad to mohli povznést.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Leute sind schwer zu überwinden.
- Někteří lidé se přechází těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Angst den eigenen Schweinhund zu überwinden?
Máš strach vystoupit z tvé zóny pohodlí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich zum Töten überwinden.
Ale musí to monstrum přeprat a donutit se zabít ho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du Ogamis Technik nicht überwinden.
Neporazíš Itta Ogamiho, pokud se nezlepšíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, du musst das überwinden.
Oh, ne, překonej to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können ihn auch überwinden.
Tady můžeme bolest obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Zu überwinden Wenn man's nicht allein schafft
Spolu můžem zlepšit svět l když je mráz
   Korpustyp: Untertitel
Liebe mag nicht alles überwinden, aber sie kann ganz schön viel überwinden.
Láska možná neumí přenést všechny hory, ale dokáže jich přenést vskutku hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Ale i přesto musíme čelit mnohým překážkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist es gelungen, diese Tragödie zu überwinden.
Evropa unikla těmto tragickým okolnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gilt es noch recht hohe Hürden zu überwinden.
V této oblasti před námi zůstávají velké překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Jahr soll helfen, diese Vorurteile zu überwinden.
Mladí lidé a lidé v aktivním věku často vidí v seniorech zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war für das Überwinden der Außentür zuständig.
Já byl zodpovědný za dostání se přes první dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute überwinden die Dinge nicht so leicht.
Někteří lidé neházejí věci za hlavu tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution wird den Kaiser absetzen und den Imperialismus überwinden.
Revoluce musí sesadit císaře i císařský systém.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mit einem solchen Mann allerlei zu überwinden.
A někdy holt, abyste měla s takovým manželem dobrý žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du es tun müsstest, würdest du dich überwinden.
Ale kdybys musel, přizpůsobil by ses.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde es helfen, wenn du die Schwerkraft überwinden könntest.
Když se rozdělíme, prohledáme toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest dafür ausgebildet, jedes Hindernis zu überwinden.
Vycvičili tě, abys překonal každou překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass wir ihren Widerstand überwinden können.
Jsem přesvědčen, že jejich odpor překonáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen sie die Sicherheit der Botschaft überwinden?
Jak se dostanou přes ochranku ambasády?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, dein Ego zu überwinden, demütig zu bleiben.
Musíš se vzdát svého ega. Buď pokorný.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb überwinden wir die Barriere zwischen Zuschauer und Schauspieler.
A z toho důvodu odstraníme bariéru mezi herci a diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
Jestli se Řekové dostanou za hradby, je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Desensibilisierung gemacht, um die Flugangst zu überwinden.
Chodila jsem na systematickou překonávací terapii, abych přemohla svůj strach z lítání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht ein Vampir, um den Blutrausch zu überwinden?
Jak dlouho bude trvat upírovi, aby překonal svou chuť po krvi?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sache mit Ashley Grant überwinden.
Musíš toho bláznění za Ashley Grant nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte sechs Jahre, um ihn zu überwinden.
Chyba, se kterou jsem musela žít šest let, ale to je za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden ihren Zustand der Starre ganz langsam.
Momentálně jsou v počátečním stádiu post-hibernace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evolution muss diese kleine Hürde noch überwinden.
Evoluce už překonala tuto jednoduchou překážku.
   Korpustyp: Untertitel