Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überzeugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überzeugen přesvědčit 4.302
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überzeugen přesvědčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. war überzeugt, daß sich Amalia irre.
K. byl přesvědčen, že se Amálie mýlí.
   Korpustyp: Literatur
Neal ist überzeugt, dass unser Geist auftauchen wird.
Neal je přesvědčen, že se náš duch objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thomas wollte Sie überzeugen, ich wäre ein Trunkenbold und Dieb.
Thomas se vás snažil přesvědčit, že jsem pijan a zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eleanor hat sie überzeugt, mit Freunden zu feiern.
Eleanor je přesvědčila, aby to oslavili mezi přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
I když proti hlasovalo méně než jeden milión lidí a v krajině, která je poseta odpadky lží, nejsou lidé přesvědčeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yoshitsune wollte sie davon überzeugen nicht so gnadenlos zu sein.
Yoshitsune se ji snažil přesvědčit, aby nebyla tak nelítostná.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte alle verfügbaren Mittel nutzen, um die westliche Balkanregion zu motivieren und davon zu überzeugen, grundlegende Reformen durchzuführen.
EU by měla využít všechny dostupné prostředky k tomu, aby region západního Balkánu motivovala a přesvědčila ho k provedení zásadních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Captain und andere sind nicht überzeugt, dass er menschlich ist.
Kapitán a někteří další ještě nejsou přesvědčeni, že je opravdu člověk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugen

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie sie überzeugen, überzeugen Sie alle.
Jestli přesvědčíš ji, přesvědčíš všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Carter soll ihn überzeugen.
Nechte Carterovou jít dovnitř zkusit ho přivést.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie überzeugen.
Měl jste ji donutit uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, überzeugen Sie uns.
Bobe, přesvědč nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sorenson soll Reston überzeugen.
Zkusím Sorensona, ať zatlačí na Restona
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überzeugen ihn!
- Ale půjde!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich überzeugen.
Dovol mi dokázat ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Überzeugen Sie den Präsidenten.
- Tak řekni presidentovi, ať to přikáže písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie überzeugen?
Přiměješ je, aby ti uvěřili?
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Tak se podívejte sama.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du ihn überzeugen?
- A shodli jste se?
   Korpustyp: Untertitel
- können Sie Ihre überzeugen?
- přesvědčíš ty své?
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie ihren Bischof.
- Přesvědčte Vašeho biskupa.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll mich überzeugen?
- A kvůli tomu mám to místo vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Warren überzeugen.
Musím to prodat u Warrena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überzeugen Sie mich.
Přesvědčte mě o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn überzeugen.
Proto mu musíš domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Überzeugen Sie sich selbst.
Nechce si madam prohlédnout účty sama?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, überzeugen Sie sich.
Prosím, přesvědčte se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich überzeugen.
Podřízni ji!
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Tak prosím, pane badateli.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selber.
Podívejte se sami.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie ihn, abzusteigen!
-ale radši mu domluvte, ať sleze co nejrychleji dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ellie überzeugen.
Půjdu zase ven s Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überzeugen mit Information.
Náš způsob jsou informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie überzeugen.
- Musíme to umět prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich überzeugen?
Hele, nic tady, nic tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie überzeugen.
Snad je to přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn überzeugen, überzeugen wir vielleicht den Bürgermeister.
Když si získáme jeho, možná získáme i radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Erklärungen überzeugen allerdings nicht.
Tato vysvětlení jsou ale málo přesvědčivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Überzeugen Sie sich auf Nelvana!
- Leťte na Nelvana III a uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Prinz John überzeugen.
On Prince Johna přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich dich überzeugen?
Co můžu udělat, abych tě přesvědčil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Papst überzeugen.
- Požádám otce o zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie ihn überzeugen?
Jak se ti ho podařilo přemluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Und da können Sie überzeugen.
A vy to všechno máte.
   Korpustyp: Untertitel
Fay, du musst Macbeth überzeugen.
Fay, ty musíš Macbetha zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Die lässt sich sicher überzeugen.
Toho bych se nebál.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ihn überzeugen.
To je všechno pěkné, až na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Beauclerc wird ihn überzeugen.
Pan Beauclerc ho k tomu přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mich davon überzeugen.
Ale dám si říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich so überzeugen?
Jestli si myslíte, že mě tohle přesvědčí,
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie Masaka überzeugen?
Jak byste přesvědčil Masaku, že jste on?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon willst du mich überzeugen?
O čem mě to přesvědčuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich davon überzeugen.
O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten sie eben überzeugen.
Zabere na dobu, než to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde Sie überzeugen!
Ó, ano, ohromím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn anders überzeugen.
Ohromím ho nějak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht überzeugen.
Nemusíš si mě kupovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich Sie überzeugen?
Co bych musel udělat, abych vás přesvědčil?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du sie überzeugen.
Možná bys je mohl trochu pobídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, um dich zu überzeugen.
Ne. Abychom tě přesvědčili.
   Korpustyp: Untertitel
Dich könnte ich nicht überzeugen.
Ne, nepřesvědčuje bych tě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss sie ihn überzeugen.
Pokud ho nepřesvědčím, ona by mohla.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Überzeugen Sie mich.
Tak jo, přesvědči mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich überzeugen?
Co tě přesvědčí, že je to on?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen sie sich selbst.
Prosím, přesvědčte se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Davon konnte ich mich überzeugen.
To jsem viděla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen wir uns einfach selbst.
Můžeme si to namlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht lässt sich Maureen überzeugen.
- Třeba zadržíš Maureen Kingsleyovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Nichts wird mich überzeugen.
- Nechci, a nic co řekneš, mě nepřesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überzeugen Sie sie heute.
Tak je donuťte. Dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich überzeugen?
Co mám udělat, abych tě uklidnil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht überzeugen.
Neměl jsem je přemlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
…ann ich ihn überzeugen, okay?
Já ho přesvědčím, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Überzeugen.
- Nejde o přesvědčování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht überzeugen.
Snažím se vám neco vysvetlit a ne vás presvedcit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich selbst überzeugen?
Chceš to vidět na vlastní oči?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn nicht überzeugen.
- To není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu überzeugen.
Že jste ten největší měkota v celém Delta Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Captain überzeugen wir schon.
Kapitán se může vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihn überzeugen?
Nevím, jestli to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit könnte ich sie überzeugen.
To by se mělo dát prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich selbst überzeugen.
Dojděte a uvidíte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, das wird dich überzeugen.
Počkej, dokážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wen versuchst du, zu überzeugen?
Koho se snažíš přemluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überzeugen sie vom Gegenteil.
A o té medaili s jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, überzeugen Sie sich selbst.
Fajn, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Damit musst du sie überzeugen.
To je to, co jim musíš ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Prosím, přesvědčte mě o opaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Theorie kann jedoch nicht überzeugen.
Tato teorie však není přesvědčivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also kann ich Sie nicht überzeugen?
Takže tě nic nepřesvědčí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal soll sie mich überzeugen.
- Příště ji nechte nalěhat na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- und überzeugen Sie sie von dem Einkauf.
- Tak jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie Vlaxco, sie uns auszuhändigen.
Přinuťte Vlaxco, aby vám je vydalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die anderen Klans überzeugen.
Ale musím to dokázat i ostatním klanům.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb wollen sie dich überzeugen.
Přesně proto chtějí, aby ses k nim přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur noch Fuchsmajor Wesley überzeugen.
Co musíte udělat, je udělat dojem na naši "divokou židli" Wesleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Muss die Franzosen überzeugen, dich zu töten.
Vždycky budu pro tyhle Italy cizincem.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen wir ihn, den Test zu verschieben.
Musím ho ukecat, aby mi posunul zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen ihn, Sie haben mich überzeugt.
Přesvědčíte ho, přesvědčíte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Sie hiermit überzeugen:
Tohle vás možná přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Job ist es, sie zu überzeugen.
Je tvoje práce, aby se jim líbily.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht immer irgendwen zu überzeugen.
Vždycky nëkoho o nëčem přesvëdčuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Luigi's Fäuste wird sie alle überzeugen!
- Luigiho pěsti ti budou vládnout!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch überzeugen, zu verstehen.
Potom byste to všichni pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zu überzeugen das Richtige zu tun?
Pokusit se ji přemluvit, aby udělala správnou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du kannst ihn überzeugen.
- Určitě jej přesvědčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen ihn davon überzeugen.
Problém bude přimět k tomu Komandéra.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon will ich mich selbst überzeugen.
Chci to vidět sama.
   Korpustyp: Untertitel