Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überzeugend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
überzeugend přesvědčivý 551
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überzeugend přesvědčivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
Hetty chce, aby jsme mu s tím pomohli, ale musí to být přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür ist Shawns Antwort im New Yorker sehr überzeugend.
Ale Shawnova reakce v New Yorkeru byla velmi přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument ist somit nicht überzeugend und daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení proto není přesvědčivé a musí být odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
   Korpustyp: Untertitel
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich könnte eine überzeugende Person möglicherweise alle Formalitäten beseitigen.
Přesvědčivý člověk by ale možná mohl odstranit jakékoliv překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier warte ich bislang noch auf überzeugende Gründe.
Ani v tomto případě jsem ještě neslyšel přesvědčivé argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Haus stand direkt an der Straße, aber John war so überzeugend.
Ten dům byl vidět přímo z ulice. Ale John byl tak přesvědčivej.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugend

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…so überzeugend.
- s takovým přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es überzeugender klingt.
To je rozumná nabídka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben überzeugende Beweise.
Možná, ale mámě několik přesvědčivých důkazů pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss überzeugend aussehen.
Musíte se snažit, aby to vypadalo věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
Claire ist sehr überzeugend.
Claire je velmi přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
Ale Dr. Goebbelsi to přece není na škodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ganz überzeugend.
Ve skutečnosti byl velmi působivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Unglücklicherweise eine überzeugende.
- To je lež.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugend klingt das nicht.
O tom nejsem přesvědčen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine überzeugende alternative Theorie.
- Má přesvědčivá alternativní teorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann seien Sie überzeugender.
- Musíte se víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind überzeugende Argumente.
Tyto argumenty jsou přesvědčivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht überzeugend.
Neděláte dobře, že mě přesvědčujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind überzeugender.
- Ale i ty splní svoji službu.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet war sehr überzeugend.
Julite je hodně přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst sehr überzeugend.
- To jistě pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich überzeugend.
Tak to mě přesvěčilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie es überzeugend.
- Jasně! - Aby vás bral vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich überzeugend.
- To byl vždy dobrý přesvědčovací prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss überzeugend wirken.
Musí to být přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat, überzeugend.
- Přesvědčivá, vskutku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich überzeugend.
- To je hodně přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht überzeugend.
Tvůj výraz ale říká opak.
   Korpustyp: Untertitel
Und überzeugender als Leiche.
A líp hraju postřelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste überzeugend wirken.
Muselo to být přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr überzeugend.
Ty je velmi přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war total überzeugend.
- Málem jsem to zbaštil.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es überzeugend aussehen.
Ať je to přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist nicht überzeugend.
Takový postoj je ovšem nepřesvědčivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten sind nicht überzeugend.
Většina z nich byla nepřesvědčivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hast du überzeugend gezeigt!
Dal jsi to najevo dost divně.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschreibt es sehr überzeugend.
A popisujete ho sakra dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur überzeugend auftreten.
Když zaujmete stanovisko, budou vás následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wirkt überzeugend, schwebende Köpfe.
Ty plovoucí hlavy mluví rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang, äh, überzeugend genug.
Vyznělo to docela věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tarnung muss überzeugend sein.
Jejich krytí musí být přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst überzeugend sein, Nick.
Musíš to zvládnout, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr überzeugend.
Tohle už je dneska třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde seine Argumentation überzeugend.
Jeho argumenty považuji za přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht überzeugend genug?
Jen tak rozvířit vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überzeugend, Mr. Sullivan.
Jste obchodník, pane Sullivane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich überzeugend, hm?
Znělo to opravdově, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann noch überzeugender werden.
- Mohu být mnohem vemlouvavější.
   Korpustyp: Untertitel
Und, war ich denn überzeugend?
Tak co, byla jsem přesvědčivá?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Sie ist ziemlich überzeugend.
No, hraje to dost přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterlagen sind nicht überzeugend.
Tvé poznámky nezní moc přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch ziemlich überzeugend.
Je to docela přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sehr überzeugend sein.
Vy to jistě zvládnete, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wirklich sehr überzeugend.
A dobře ti sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine überzeugende Theorie.
To je přesvědčivá teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist sehr überzeugend.
No, je velmi přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Doppelgängerin war sehr überzeugend.
Tvoje dvojnice byla celkem dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das war fast überzeugend.
Skoro mě to přesvědčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber war seine Begründung überzeugend?
Byla však jeho obhajoba přesvědčivá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirkt auf mich ziemlich überzeugend.
Mě se to zdá docela usvědčující.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Argumente waren wirklich überzeugend.
Jeho argumenty byly docela přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da überzeugende Faktoren.
Je tu pár přesvědčivých skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu überzeugend, finde ich.
Musíte na svých kouzelnických tricích zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie hatten überzeugende Argumente.
Ale své argumenty jste prezentoval skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht gerade überzeugend.
- To je ale obezřetný souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bekleidet ist er überzeugend.
Oblečený působí mohutně a vyzývavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Don hat überzeugende Argumente gebracht.
- Don má pár pádných argumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Einwände ist überzeugend.
Žádná z těchto námitek není přesvědčivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, das klang beinahe überzeugend.
- Zlato, mě neoblafneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön überzeugend.
Jsi v tom doopravdy dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr überzeugend, aber nicht perfekt.
Velmi přesvědčivá, ale nedokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir überzeugend, Captain.
Ano, zní to rozumně. když to řeknete takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwältin ist sehr überzeugend.
Vaše obhájkyně je velmi přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein überzeugendes Argument.
To je velmi pádný argument, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sehr überzeugend argumentiert.
Chápu, že jsi měl velmi přesvědčivé argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie waren sehr überzeugend.
- Ale byl jste velmi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, sie wäre noch überzeugender.
Pouze bych si přál, aby bylo důraznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein einziges heißes Eisen wird überzeugend angepackt.
Ani jeden problém nebyl vážně řešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine überzeugende Entschließung vor uns.
Máme před sebou silné usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gedanke war albern, aber überzeugend.
Byl to směšný nápad, ale fungoval.
   Korpustyp: Literatur
Das geht nur mit überzeugender Führung.
Bude to možné pouze s přesvědčivým vedením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich überzeugend, nicht wahr?
Je to docela příhodné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich kam zu überzeugend daher.
To jsem teda přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist selbst eine sehr überzeugende Verkäuferin.
- Sama je pěkně přesvědčivá obchodní zástupkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat ein überzeugendes Alibi.
Hej, on má silné alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr überzeugend, aber was habt ihr vor?
Je přesvědčivé, ale co máte vy rošťáci za lubem teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs. Asher kann sehr überzeugend sein.
- Paní Asherová si hraje se slovíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar kann Kaitlin ziemlich überzeugend sein.
Zdá se že Kaitlin dokáže být docela přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine überzeugende Lüge Gold wert.
V nouzi je přesvědčivá lež někdy lepší, než oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, die trauernde Grossmutter, wirken sehr überzeugend.
Vy, vy truchlící babička, jste opravdu dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind nicht halb so überzeugend.
Vy jste jen způli tak přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich überzeugend, oder?
Ale to teď není moc směrodatné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte vor Gericht überzeugend genug sein.
Mohlo by to u soudu obstát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wirklich sehr überzeugendes Argument.
Hej, má přesvědčivé argumenty, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
So überzeugend warst du noch nie.
- To je poprvé, co dobře hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen kann sehr überzeugend sein.
Ta holka dokáže být přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er kann ziemlich überzeugend sein.
Já bych si starosti, to může být docelaprodejce když chce být.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es einfach überzeugende Autorität.
Zůstane to jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Two Horns kann sehr überzeugend sein.
Ale Dvouroháč dokáže bejt hodně přesvědčivej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spitzfindigkeiten sind nicht sehr überzeugend, Fähnrich.
Vaše úvaha mi nepřipadá moc přesvědčivá praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr überzeugender Redner.
Jeho řeči dokážou motivovat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr überzeugend, Lisbon.
To není moc přesvědčivé, Lisbonová.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Messer kann echt überzeugend sein.
Zabiješ ho, až bude v bezvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst sehr überzeugend. Wie immer.
- Ano, dobře, líbila se hra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sehr überzeugend gewesen sein.
To jste musela být hodně přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel