Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Das hier ist meine übliche Shoppingliste, falls du die als Absprungsstelle benutzen willst.
Hele, tady máš můj obvyklej seznam nákupu, jestli chceš jet podle něho.
Darüber hinaus hatte das neue Parlament nicht so viele Rechtsvorschriften wie üblich.
Navíc nový Parlament neměl tolik bodů k jednání, jak bývá obvyklé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern um 16 Uhr kam die übliche Routinedurchsage.
Včera v 16 hodin jsme dostali obvyklé hlášení.
Der Zusatz von Likör ist eine bisher übliche Verfahrensweise.
Přidávání slova likér je v současné době obvyklým postupem.
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
" Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
"Večeře se podává v obvyklou hodinu, pane.
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
Vielleicht bestellen die Gäste das statt des üblichen Fusels.
Možná si lidi budou objednávat tohle místo obvyklých splašek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
V průběhu zasedání jedná předseda v souladu s běžnou praxí.
Elektroschock Therapie ist eine übliche Prozedur, für Stimmungs-und Verhaltensänderung.
Terapie elektrošokem je běžný postup pro změny chování a nálad.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
Schmitter ist nicht verbrannt, nicht im üblichen Sinne.
Schmitter neuhořel, ne v běžném slova smyslu.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
Mr. Demerest, ich bin aber kein üblicher Kunde.
Pane Demareste, já nejsem běžný klient.
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
Drogen vielleicht, oder die üblichen Diebstähle.
Drogy, možná, nebo běžné krádeže.
Zur Bearbeitung der üblichen und der besonderen Fälle ist in den SIRENE-Büros rechtlicher Sachverstand erforderlich.
V centrále SIRENE by měly být dostupné odborné právnické znalosti pro běžné i výjimečné případy.
Nichtzusammenwachsende Frakturen sind üblich bei dieser Art der Verletzung.
Víte, nejednotné zlomeniny jsou při tomhle druhu zranění běžné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wie üblich gibt es Gutes und Schlechtes in unserer Realität und in dem, was wir tun.
Pane předsedající, jako obvykle v sobě naše realita a to, co děláme, nese dobré i špatné aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um 7:20 Uhr war ich beim Frühstück. Wie üblich.
Byl jsem dole na snídani v 7.20, jako obvykle.
Voraussichtlich werden daher die notwendigen Kontrollen später als üblich abgeschlossen und die Zahlungen an die Begünstigten aufgeschoben.
V důsledku toho budou nezbytné kontroly pravděpodobně dokončeny později než obvykle a platby příjemcům budou pravděpodobně odloženy.
Mutter Priorin kommt früher als üblich aus dem Gefängnis.
Matka představená se dneska vrátila z vězení dřív než obvykle.
Andernfalls wird nur der Verbrauch besteuert, mit der üblichen regressiven Wirkung.
Jinak je zdaněna pouze spotřeba, a to obvykle se zpětným účinkem.
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
Dal jsem dohromady zásilku vakcín, léků, jako obvykle.
Allerdings besteht das Hauptproblem wie üblich in den Fragen der Transparenz und der Finanzierung.
Hlavním problémem jsou však jako obvykle otázky transparentnosti a financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber es wird länger als üblich dauern.
Jo, to bude trvat trochu dýl než obvykle.
Aufgrund der uns zur Verfügung stehenden Zeit, haben wir wesentlich mehr Reden - über 40 - als üblich gehört.
Zaznělo mnohem více projevů než obvykle - více než 40 - vzhledem k času, který jsme měli k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er bekomme $ 20 statt der üblichen $ 10.
Řekněte, že dostane 20, ne 10 jako obvykle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus hatte das neue Parlament nicht so viele Rechtsvorschriften wie üblich.
Navíc nový Parlament neměl tolik bodů k jednání, jak bývá obvyklé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zahle ihm dreimal so viel wie üblich.
Platím ho třikrát víc, než je obvyklé.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Ich bin wie üblich vorgegangen, psychische Untersuchung, Krankengeschichte.
Začal jsem od nuly. Obvyklé testy: psychické testy, zdravotní záznamy.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
U úvěrových smluv je obvyklé sjednávat ustanovení o vlastnictví/kontrole.
Die Atmosphäre ist sauerstoffreicher als üblich für uns. Ansonsten normal.
Nepatrně bohatší na kyslík, než je obvyklé, ale jinak normální.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch ermächtigt, andere Schnittführungen zuzulassen, sofern diese Referenzschnittführung nicht üblich ist.
Členské státy jsou však oprávněny povolit jiné vedení řezů, pokud doporučené vedení řezů není obvyklé.
Es ist üblich, eine Lobrede auf die verstorbenen Tribute des Distrikts zu halten.
Je obvyklé samozřejmě krátce vzpomenout na padlé splátce.
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Früher war es üblich, wenigstens Gold im Wert eines Dollars als Deckung für zehn ungedeckte Dollars zu haben.
Dříve bylo obvyklé, že banky musely mít v trezoru alespoň 1 skutečný dolar ve zlatě na 10 dolarů hodnoty dluhu který vytvořily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt nichts Übliches an der Chimera.
Na Chiméře není nic standardního.
Wir sind da wie üblich vorgegangen.
Bylo to zcela standardní propuštění.
Leute, das ist am Broadway so üblich.
Lidičky, to je standartní procedura na Broadwayi.
Die Gesamtzahl der in einem Jahr gemeldeten Stunden darf die übliche Zahl der Jahresarbeitsstunden in Schweden, d. h. 1862 Stunden, nicht überschreiten.
Celkový počet hodin vykázaných v daném roce nesmí být vyšší než standardní počet odpracovaných hodin za rok ve Švédsku, který činí 1862 hodin.
Dies gilt auch für anderes Zubehör, das mit den Beförderungsmitteln, deren übliche Ausrüstung es darstellt, gestellt und üblicherweise zusammen mit ihnen verkauft wird.
Ostatní příslušenství předkládané s vozidly, letadly nebo plavidly se zařazuje rovněž s nimi, pokud tvoří součást standardního vybavení vozidel, letadel nebo plavidel a je s nimi také běžně prodáváno.
Warfarin Die übliche Überwachung der Prothrombinzeit unter Warfarin muss fortgeführt werden .
Warfarin Ve standardním terapeutickém monitorování protrombinového času na warfarin se musí pokračovat .
Das ist doch aber Ihre übliche Vorgehensweise, oder etwa nicht?
To je tvoje standartní procedura, ne?
Bei Überdosierung sollten nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden .
V případě předávkování je nutné podle potřeby zajistit standardní podpůrná opatření .
es werden so viele Mitarbeiter eingesetzt, dass die Bearbeitung gegenüber dem üblichen Verfahren weniger Zeit in Anspruch nimmt.
přidělením určitého počtu pracovníků tak, aby byla operace provedena v kratší lhůtě než v rámci standardních postupů agentury.
FCstd bezeichnet den Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs bei Verwendung der üblichen Schaltpunkte:
FCstd označuje spotřebu paliva vozidla v případě použití standardního postupu řazení rychlostí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem Entwurf dieser Größe sind Rückschläge üblich.
Při návrhu zákona takového rozměru je to normální.
• Die übliche Dosis zu Beginn der Behandlung ist 0,5 mg vor jeder Hauptmahlzeit.
• Normální počáteční dávka je 0, 5 mg před každým hlavím jídlem.
Das übliche Erkältungsvirus, einen etwas erhöhten Blutdruck, was unter diesen Umständen zu erwarten war.
Je to normální herpes virus, to je trochu vyšší krevní tlak, než se očekávalo za těchto podmínek.
Er muss die übliche , verordnete Dosis am nächsten Tag einnehmen .
Měl by užít doporučenou dávku následující den tak , jak by ji užil za normálních okolností .
Es handelt sich hier kaum um die übliche Einwohnerzahl.
Těžko tu můžeme mluvit o normálním civilním obyvatelstvu.
- Wir erwogen alle üblichen Namen.
- Prošli jsme všechna normální jména.
Nach den Leitlinien für die Werbung sollten die Erzeuger und Händler die Kosten für die Werbung im Rahmen ihrer üblichen Geschäftstätigkeit selbst tragen.
Na základě řízení reklamy se musí v rámci normy týkat náklady za reklamu jak stejných výrobců a operátorů, tak integračních části jejich normálních ekonomických činností.
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln.
V jehle a v zásobní vložce se b hem normálního používání m že nahromadit malé množství vzduchu.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Injektionsnadel und der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln .
Před každou injekcí se při normálním použití může v jehle a zásobní vložce nahromadit malé množství vzduchu .
Die messtechnische Prüfung ist während oder nach dem Anlegen der Einflussgröße auszuführen, wobei der Zustand zu berücksichtigen ist, der dem üblichen Betriebszustand des Geräts entspricht, bei dem die Wahrscheinlichkeit des Auftretens dieser Einflussgröße besteht.
Metrologické zkoušky musí být prováděny v průběhu nebo po ukončení působení ovlivňující veličiny, podle toho, který stav odpovídá normálnímu provoznímu stavu měřidla, kdy se tato ovlivňující veličina pravděpodobně projeví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit üblich
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht dein "übliches" Übliches?
Das Übliche, das Übliche.
Das Übliche. - Das Übliche?
Myslíš si, že bude naštvaný, že máme jeho svorníky?
Das Übliche. Die übliche dumme Geschichte.
Ale, stará známá otřepaná písnička:
Die übliche Dosierung ist :
Přípravek se podává injekčně do hýžďového svalu .
Nein, mein neues Übliches.
Ne jako je to obvyklě teď.
Nichts Besonderes, das Übliche.
Fünf Prozent sind üblich.
Wohl das übliche Vorhersehbare.
Myslím, že samé předvídatelné věci.
- Das Übliche, nicht schlecht.
- Nic zvláštního, ale špatná nebyla.
Takže říkáte, že je to vaším zvykem?
Unsere übliche Bestellung ist:
Naše obvyklá objednávka je:
Vergeltungsschläge waren damals üblich.
übliche Laborglasgeräte und -instrumente,
běžné laboratorní skleněné nádoby a pomůcky,
- Mittagessen, Shoppen, das Übliche.
Řekni, že musíš k zubaři.
- Flugübungen, das Übliche.
Není tvoje přítelkyně žárlivka?
Der übliche, stumpfe Gegenstand:
To ten správný instrument.
- Eine Untertreibung, wie üblich.
No, jsou tu takové ty běžné věci.
Übliche Antwortquote (in %):
Obvyklá míra odpovědí (v %):
Nicht unsere übliche Identitätskrise.
Takže nás nečeká obvyklá krize identity.
- Mein übliches Geschenk?
- Jaký je můj tradiční dárek?
- To tak bejvá ve vězení.
- Ale ne, takovou, jak to bývá.
Suchergebnisse auf" übliche" Einträge einschränken?
Omezit výsledky hledání pouze na běžné údaje?
Übliche Wechselwirkungen aller zytotoxischen Wirkstoffe :
Interakce společné pro všechna cytotoxika :
Du weisst schon, das Übliche.
Však víš, prostě normálka.
Ist das ein übliche Vorsichtsmaßnahme?
Was folgte, war das Übliche.
Všechno, co následovalo, je typický sled událostí.
- Übertreibung ist bei Klingonen üblich.
Přehánění je Klingonským zvykem.
Sie sind nicht der übliche?
Vy nejste ten, co tu má být?
- Das ist keine übliche Verschlüsselung.
Ale není na tom použita obvyklá šifra.
Das ist ein übliches Entführerfahrzeug.
Ja, das ist wahrscheinlich üblich.
Ano, myslím, že je to docela běžné.
Das ist eine übliche Klausel.
Das ist das übliche Verfahren.
Du weißt schon, das Übliche.
Však víš, jako každý druhý.
Das ist die übliche Redewendung.
In Frankreich ist das üblich.
Ich weiß nicht, das Übliche.
Weil's hier so üblich ist.
In der Molekularbiologie übliche Verbrauchsmaterialien:
Běžné plastové vybavení pro molekulární biologii:
Der übliche Mist von Reed.
Aber das wäre recht üblich.
Ale bylo by to přirozené.
Oh, nur meine übliche Nacht.
Nicht direkt die übliche Polizeistrategie.
To policie zrovna nemusí.
Sie wollen das Übliche, oder?
Váš starý přítel smažený sacharid.
- Ja, das ist ziemlich üblich.
Jde o historickou část, a teď to přijde.
- Das ist der übliche Preis.
- Tak je to odpovídající cena.
Bärte sind hier nicht üblich.
Übliche Dinge zwischen uns Bauern.
Obvyklá věc mezi námi, farmáři.
Das ist überhaupt nicht üblich!
Pane, to je zcela nepravděpodobné.
- Ist dies ein übliches Geschenk?
Der übliche Weg, schätze ich.
Verputzt nicht alles, wie üblich.
A ne že mi sežerete jídlo!
Dies ist meine übliche Bar.
Tohle je bar, kam často chodím.
War wohl keine übliche Gangsterabrechnung.
Na obyčejné gangstery to nevypadá, že ne?
Oh, das Übliche. Russische Jungfrauen.
Klasika, o ruskejch pannách.
- Weil es nicht üblich ist.
Das ist unser übliches Vorgehen.
To je náš operační postup.
Mám pro tebe dopis od Ronalda.
Das wäre die übliche Tüte.
Toto je typický sáèek na stromì.
Außerdem ist das heutzutage üblich.
Das ist kein übliches Praktikum.
Tohle nebude vaše průměrná stáž.
Ist wohl das übliche Procedere.
- Ist das üblich in Frankreich?
To je francouzský způsob?
Nur die übliche "Herzlich Willkommen"
Viděl jsem ho při uvítání na palubě.
Ist das bei Geschäftstreffen üblich?
- To je při obchodních jednáních běžné?
Was ist die übliche Formation?
Die übliche Dosis beträgt 4 mg.
Kolik se podává Obvyklá dávka je 4 mg.
• Die übliche Dosis ist eine Tablette täglich.
40 • Obvyklá dávka je jedna tableta denně.
Die übliche Dosis ist 1 Tablette täglich .
Obvyklá dávka přípravku je jedna tableta denně .
Das übliche Chat-Fenster für KopeteName
Výchozí okno Kopete pro rozhovorName
Übliche Vorgehensweise im Umgang mit Tieren beachten .
Dodržujte běžné postupy pro manipulaci se zvířaty .
Weil unsere übliche Babysitterin die Grippe hat.
Es gibt nichts Übliches an der Chimera.
Na Chiméře není nic standardního.
Das ist die übliche Bezeichnung, 'Monster'.
Obecný termín je "monstrum".
Das gehört nicht in die übliche Küchenausstattung.
To na kuchyňský nuž nevypadá.
Sie hat, wie üblich, alles durcheinander gebracht.
Zase tady ze všeho udělala jeden velkej guláš.
Ein wenig herumtanzen, das übliche Geplänkel.
Několikrát si dáme menší taneček na parketu, rituálně se dostaneme tam a zpátky.
Ist das bei Vulkaniern so üblich?
Tak to vy Vulkánci děláte?
Mehr als die übliche jugendliche Existenzangst.
Něco víc, než jen puberťácké nálady.
Ist es hier nicht üblich zu weinen?
Ist wohl üblich bei so was.
V takovýchto případech je to asi standartní postup.
Es ist üblich, beim Essen zu sitzen.
Je zvykem si k jídlu sednout.
Pralinen, Obst und das übliche Zeugs.
Dále nějaké sladkosti, ovoce a další maličkosti.
Leute, das ist am Broadway so üblich.
Lidičky, to je standartní procedura na Broadwayi.