Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=üblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
üblich obvyklý 1.554 běžný 848 obvykle 409 obvyklé 74 standardní 39 normální 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

üblich obvyklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
   Korpustyp: EU
Das hier ist meine übliche Shoppingliste, falls du die als Absprungsstelle benutzen willst.
Hele, tady máš můj obvyklej seznam nákupu, jestli chceš jet podle něho.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hatte das neue Parlament nicht so viele Rechtsvorschriften wie üblich.
Navíc nový Parlament neměl tolik bodů k jednání, jak bývá obvyklé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern um 16 Uhr kam die übliche Routinedurchsage.
Včera v 16 hodin jsme dostali obvyklé hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusatz von Likör ist eine bisher übliche Verfahrensweise.
Přidávání slova likér je v současné době obvyklým postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
   Korpustyp: EU
" Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
"Večeře se podává v obvyklou hodinu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
   Korpustyp: EU
Vielleicht bestellen die Gäste das statt des üblichen Fusels.
Možná si lidi budou objednávat tohle místo obvyklých splašek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit üblich

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht dein "übliches" Übliches?
Jak to bývalo obvyklě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche, das Übliche.
Ani ne, vše při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche. - Das Übliche?
Myslíš si, že bude naštvaný, že máme jeho svorníky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche. Die übliche dumme Geschichte.
Ale, stará známá otřepaná písnička:
   Korpustyp: Untertitel
Die übliche Dosierung ist :
Přípravek se podává injekčně do hýžďového svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, mein neues Übliches.
Ne jako je to obvyklě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes, das Übliche.
- Nic, normálka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein übliches Dilemma.
- Tak to je u mě pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Prozent sind üblich.
Pět procent je normál.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl das übliche Vorhersehbare.
Myslím, že samé předvídatelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Übliche, nicht schlecht.
- Nic zvláštního, ale špatná nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also üblich?
Takže říkáte, že je to vaším zvykem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus üblich.
Je to docela běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere übliche Bestellung ist:
Naše obvyklá objednávka je:
   Korpustyp: Untertitel
Das war so üblich.
Byla to správná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltungsschläge waren damals üblich.
- Je to už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur das Übliche.
- Jen obyčejné věci.
   Korpustyp: Untertitel
übliche Laborglasgeräte und -instrumente,
běžné laboratorní skleněné nádoby a pomůcky,
   Korpustyp: EU
- Mittagessen, Shoppen, das Übliche.
Řekni, že musíš k zubaři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so üblich.
- To jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Flugübungen, das Übliche.
- Že šlo o cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr als üblich.
Není tvoje přítelkyně žárlivka?
   Korpustyp: Untertitel
Der übliche, stumpfe Gegenstand:
To ten správný instrument.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Untertreibung, wie üblich.
- Mírni se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt das Übliche.
No, jsou tu takové ty běžné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das übliche.
Znáš to, normálka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, das übliche?
- Opravdu, normálka?
   Korpustyp: Untertitel
Übliche Antwortquote (in %):
Obvyklá míra odpovědí (v %):
   Korpustyp: EU
Ach, das Übliche, was?
- Rutina, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das Übliche.
Znáš to, normálka.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, das Übliche.
- No jo, klasika.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unsere übliche Identitätskrise.
Takže nás nečeká obvyklá krize identity.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein übliches Geschenk?
- Jaký je můj tradiční dárek?
   Korpustyp: Untertitel
So üblich, im Knast.
- To tak bejvá ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wie üblich.
- Ale ne, takovou, jak to bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Suchergebnisse auf" übliche" Einträge einschränken?
Omezit výsledky hledání pouze na běžné údaje?
   Korpustyp: Fachtext
Übliche Wechselwirkungen aller zytotoxischen Wirkstoffe :
Interakce společné pro všechna cytotoxika :
   Korpustyp: Fachtext
Du weisst schon, das Übliche.
Však víš, prostě normálka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein übliche Vorsichtsmaßnahme?
To jsou běžná opatření?
   Korpustyp: Untertitel
Was folgte, war das Übliche.
Všechno, co následovalo, je typický sled událostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertreibung ist bei Klingonen üblich.
Přehánění je Klingonským zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der übliche?
Vy nejste ten, co tu má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine übliche Verschlüsselung.
Ale není na tom použita obvyklá šifra.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da so üblich?
Jaká je obvyklá doba?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein übliches Entführerfahrzeug.
Jde o výběr auta únosce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wahrscheinlich üblich.
Ano, myslím, že je to docela běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine übliche Klausel.
To je obvyklá doložka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das übliche Verfahren.
Jaký byl den? Dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, das Übliche.
Však víš, jako každý druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die übliche Redewendung.
Tak to všichni říkají.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich ist das üblich.
Francouzi to tak dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, das Übliche.
Já nevím. Tak obecně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's hier so üblich ist.
Tak to tu prostě děláme.
   Korpustyp: Untertitel
In der Molekularbiologie übliche Verbrauchsmaterialien:
Běžné plastové vybavení pro molekulární biologii:
   Korpustyp: EU
Der übliche Mist von Reed.
Ne, jen ten jebák Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre recht üblich.
Ale bylo by to přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur meine übliche Nacht.
Oh, jako každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht direkt die übliche Polizeistrategie.
To policie zrovna nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Übliche, oder?
Váš starý přítel smažený sacharid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist ziemlich üblich.
Jde o historickou část, a teď to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der übliche Preis.
- Tak je to odpovídající cena.
   Korpustyp: Untertitel
Bärte sind hier nicht üblich.
Lidé to tu nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Übliche Dinge zwischen uns Bauern.
Obvyklá věc mezi námi, farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überhaupt nicht üblich!
Pane, to je zcela nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dies ein übliches Geschenk?
Toto je tradiční dar?
   Korpustyp: Untertitel
Der übliche Weg, schätze ich.
Řekl bych, že klasicky.
   Korpustyp: Untertitel
Verputzt nicht alles, wie üblich.
A ne že mi sežerete jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
So ist es doch üblich.
Máte tu snad poháry?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine übliche Bar.
Tohle je bar, kam často chodím.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl keine übliche Gangsterabrechnung.
Na obyčejné gangstery to nevypadá, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das Übliche. Russische Jungfrauen.
Klasika, o ruskejch pannách.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es nicht üblich ist.
Prostě se to nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser übliches Vorgehen.
To je náš operační postup.
   Korpustyp: Untertitel
Der übliche Satz ist ok.
Mám pro tebe dopis od Ronalda.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die übliche Tüte.
Toto je typický sáèek na stromì.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das heutzutage üblich.
A mimochodem, je vizita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein übliches Praktikum.
Tohle nebude vaše průměrná stáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl das übliche Procedere.
Asi jde o běžnou rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das üblich in Frankreich?
To je francouzský způsob?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die übliche "Herzlich Willkommen"
Viděl jsem ho při uvítání na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das bei Geschäftstreffen üblich?
- To je při obchodních jednáních běžné?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die übliche Formation?
Jaká je obvyklá formace?
   Korpustyp: Untertitel
Die übliche Dosis beträgt 4 mg.
Kolik se podává Obvyklá dávka je 4 mg.
   Korpustyp: Fachtext
• Die übliche Dosis ist eine Tablette täglich.
40 • Obvyklá dávka je jedna tableta denně.
   Korpustyp: Fachtext
Die übliche Dosis ist 1 Tablette täglich .
Obvyklá dávka přípravku je jedna tableta denně .
   Korpustyp: Fachtext
Das übliche Chat-Fenster für KopeteName
Výchozí okno Kopete pro rozhovorName
   Korpustyp: Fachtext
Übliche Vorgehensweise im Umgang mit Tieren beachten .
Dodržujte běžné postupy pro manipulaci se zvířaty .
   Korpustyp: Fachtext
Weil unsere übliche Babysitterin die Grippe hat.
Naše chůva má chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Übliches an der Chimera.
Na Chiméře není nic standardního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die übliche Bezeichnung, 'Monster'.
Obecný termín je "monstrum".
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht in die übliche Küchenausstattung.
To na kuchyňský nuž nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat, wie üblich, alles durcheinander gebracht.
Zase tady ze všeho udělala jeden velkej guláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig herumtanzen, das übliche Geplänkel.
Několikrát si dáme menší taneček na parketu, rituálně se dostaneme tam a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das bei Vulkaniern so üblich?
Tak to vy Vulkánci děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die übliche jugendliche Existenzangst.
Něco víc, než jen puberťácké nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hier nicht üblich zu weinen?
To tu nikdo ani nepláče?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl üblich bei so was.
V takovýchto případech je to asi standartní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist üblich, beim Essen zu sitzen.
Je zvykem si k jídlu sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Pralinen, Obst und das übliche Zeugs.
Dále nějaké sladkosti, ovoce a další maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist am Broadway so üblich.
Lidičky, to je standartní procedura na Broadwayi.
   Korpustyp: Untertitel