Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich über derartige Genehmigungen
Francie každé takové povolení neprodleně oznámí Komisi a ostatním členským státům.
Greg, lass den anderen auch was übrig, Schatz.
Gregu, nech taky něco ostatním, zlato.
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
Das übrige Personal wird vorübergehend in den Evakuierungsbunker verlegt, während wir auf die Wiederfreigabe warten.
Ostatní zaměstnanci budou přesunuti do evakuačního bunkru. Mezitím budeme čekat, než opět získáme přístup.
Die übrigen Vorschriften gelten ab dem 1. Januar 2007.
Ostatní články se použijí ode dne 1. ledna 2007.
Sieht für mich genauso aus wie das übrige Haus.
Vypadá to tu stejně, jako v ostatních pokojích.
Europa und die übrige Welt sind zahlreichen Gefahren ausgesetzt.
Evropa a ostatní svět čelí různým typům nebezpečí.
Frost schafft es nicht, Brendas übrige Dateien zu öffnen.
Frost se nemůže dostat do ostatních Brendiných souborů.
Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über den Inhalt dieser Berichte.
O obsahu této zprávy o pokroku informuje Komise ostatní členské státy.
Stellen Sie es bitte zu den übrigen ungeöffneten Geschenken.
Donesla bys ho prosím nahoru k ostatním neotevřeným darům?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má skupina účelově vázaný fond.
Und zweitens in der Inokulationskammer, wo sich der übrige Chimära-Virus in drei Injektionspistolen befindet.
A potom v očkovací komoře, kde je zbývající virus Chiméra ve třech injekčních pistolích.
Daher konnten nur die übrigen Spezifikationen zu Vergleichszwecken herangezogen werden.
Proto bylo pro účely srovnání nutné použít pouze zbývající charakteristiky.
Die übrigen Kabinettsmitglieder wurden zu "Site R" gebracht.
Zbývající členové kabinetu se přesouvají na bezpečné místo.
Die übrigen 25 % der staatlichen Förderung können aufgrund der Beihilfevorschriften gewürdigt werden.
Zbývajících 25 % státní podpory bude podrobeno posouzení podle pravidel o státní podpoře.
Die übrigen Mitglieder vom Hause Lannister werden euch niemals unterstützen, niemals.
Zbývající členové rodu Lannisterů tě nikdy nepodpoří, nikdy.
Für die übrigen Warentypen wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
U zbývajících typů výrobku byla běžná hodnota zjištěna početně.
Das Fehlen einer dominanten Macht veranlasst jetzt einen wohl jahrelangen Kampf unter den übrigen Systemherren.
Následná absence dominantní síly znamená, že zbývající Vládci Soustavy spolu budou léta bojovat.
Im September 2019 sollten die übrigen neun Richter ihr Amt aufnehmen.
V září 2019 by mělo do funkce nastoupit zbývajících devět soudců.
Es ist das letzte noch übrige Stück von dem Flugzeug, in dem Buddy Holly gestorben ist.
Jediný zbývající kus letadla, ve kterém zemřel Buddy Holly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen sind Antibiotikaresistenzen und die Rückverfolgbarkeit weiterhin Kernpunkte, mit denen wir uns weiter beschäftigen müssen.
Pokud jde o další věci, jako je rezistence vůči antibiotikům a otázka zpětné vysledovatelnosti, to jsou nadále klíčové otázky, kterými se musíme dále zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass wir natürlich den Schienenverkehr ausbauen müssen.
Co se týká dalších věcí, domnívám se, že samozřejmě musíme rozvíjet železniční dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf lässt jedoch einiges zu wünschen übrig.
Tento návrh směrnice nechává prostor pro některé další požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn es sind nicht mehr viele von uns übrig.
Protože už nemusíte najít nikoho dalšího.
Die Verfahrensschriftstücke der anderen Parteien, die Entscheidungen des Gerichts und der gesamte übrige Schriftverkehr werden auf diesem Weg zugestellt;
doručování procesních písemností dalších účastníků řízení, rozhodnutí Soudu a veškeré další korespondence probíhá touž cestou;
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
Výdaje dalších orgánů, kromě důchodů
Die Beihilfe kann auch durch ihre Auswirkungen auf die übrigen Geschäftstätigkeiten der CELF den Wettbewerb verfälschen und den Handel beeinträchtigen.
Podpora může rovněž vést k narušení hospodářské soutěže a ovlivňovat obchod tím, že bude působit na další činnosti CELF.
Die Wahl der Vorsitzenden sowie der übrigen Vorstandsmitglieder der Fachgruppen erfolgt durch den Ausschuss.
Volbu předsedů odborné sekce a dalších členů předsednictva sekce provádí výbor.
Ich begrüße das Ergebnis und danke Herrn Krahmer, Frau Weisgerber und den übrigen Schattenberichterstattern für die konstruktive Zusammenarbeit in den letzten zwei Jahren.
Vítám tento výsledek a chtěla bych poděkovat panu Krahmerovi, paní Weisgerberové a dalším stínovým zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci v posledních dvou letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systeme, bei deren Entwicklung dieser Grundsatz nicht berücksichtigt wurde, dürften auch die Anforderungen der übrigen Grundsätze kaum erfüllen.
Systémy, které nejsou navrhovány s ohledem na tuto zásadu, pravděpodobně nebudou v souladu s dalšími zásadami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERZEICHNIS DER VERARBEITUNGSBETRIEBE, DIE BERECHTIGT SIND, ERZEUGNISSE DER IN ARTIKEL 1 ERWÄHNTEN SEKTOREN VON BULGARIEN AUS IN DIE ÜBRIGEN MITGLIEDSTAATEN ZU VERSENDEN
SEZNAM ZPRACOVATELSKÝCH ZAŘÍZENÍ, JEŽ ZÍSKALA POVOLENÍ K ODESÍLÁNÍ PRODUKTŮ Z ODVĚTVÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 Z BULHARSKA DO JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufende Transfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Běžné transfery ostatních sektorů zahrnují běžné daně z důchodů, jmění a jiné, sociální příspěvky, sociální dávky, jiné běžné transfery, čisté pojistné na neživotní pojištění, náhrady z neživotního pojištění a úpravy o změny penzijních nároků.
Dies wurde im Übrigen von den französischen Behörden nie bestritten.
Tento bod nebyl mimo jiné francouzskými orgány nikdy popírán.
Die Grenzkontrolle muss im Übrigen unter menschenwürdigen Aufnahmebedingungen für die Betroffenen erfolgen, vor allem unter voller Achtung des Rechts auf Asyl und Nichtabschiebung.
Kontrola hranic musí kromě jiného probíhat v situaci, kdy budou osoby, pro které jsou tato opatření nezbytná, zadržovány za důstojných podmínek, a zejména při plném respektování práva na azyl a práva na nenavracení.
In der Mitteilung wird im Übrigen auf die Möglichkeit eingegangen, Klagen zwischen Staaten zu erheben.
Dále sdělení zmiňuje případné zavedení systému pro předkládání stížnosti jednoho státu vůči jinému.
Solange die Amerikaner nicht begreifen und anfangen, die weltweiten globalen Umweltprobleme zu lösen, die sie mehr als alle Übrigen verursacht haben, wird es schwierig sein, die ernsthafte Unterstützung der übrigen Welt zu gewinnen.
Dokud si Američané nepřiznají realitu a nezačnou napravovat celosvětové ekologické problémy, které více než kdokoliv jiný způsobili oni sami, bude se upřímná podpora zbytku světa získávat jen těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies trifft im Übrigen auch auf die großen Empfängerländer von Anlagen der Staatsfonds außerhalb der Europäischen Union zu.
Týká se to také jiných zemí, které jsou hlavními příjemci ze státních investičních fondů mimo Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich richte also diesen Appell an die ganze Europäische Union, denn das Problem betrifft alle Mitgliedstaaten, was im Übrigen auch der Europarat vor kurzem mit Bedauern festgestellt hat.
Nakonec bych chtěla říci, že tuto výzvu adresuji celé Evropské unii, vzhledem k tomu, že uvedené problémy se týkají všech členských států, mezi jinými i těch, které se v této souvislosti bohužel nedávno zviditelnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleibt denn sonst noch was übrig?
Was blieb mir übrig, als bei der Geburt zu helfen?
Co jiného jsem měl dělat než ji pomoci při porodu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
Výše fiktivních solventnostních kapitálových požadavků zbylé části, pokud má podnik účelově vázané fondy.
Übrige Systeme bei 20% Kapazität.
Zbylé systémy pracují na 20 procent.
Drei von ihnen waren in die Stichprobe einbezogen, die übrigen acht nicht.
Do vzorku byli zařazeni tři z těchto žadatelů, zatímco zbylých osm nikoli.
Da noch fünf Kandidaten übrig sind, ist die Frage, die sich jeder stellt,
Se zbylými pěti soutěžícími mají všichni na mysli jedinou otázku.
Januar 2008 in Kraft ; die übrigen Bestimmungen werden am Tag der Euro-Einführung in der Slowakei in Kraft treten .
ledna 2008 a zbylá ustanovení vstoupí v platnost v den zavedení eura na Slovensku .
Die anderen konzentrieren sich auf die übrigen Schiffe.
Ostatní stíhači se soustřeďují na zbylé romulanské a cardassijské lodě.
In einem ersten Schritt wurden insgesamt 1160 Antworten bearbeitet, während die übrigen Antworten sowie mehrere Fragen einer späteren Analyse vorbehalten blieben.
V první fázi bylo celkem zpracováno 1600 odpovědí, zatímco zbylé odpovědi a několik otázek bylo ponecháno pro účely pozdější analýzy.
Die paar Siedler, die noch übrig wären, wären absolut verzweifelt.
A osadníky pobít, aby ti zbylí poslouchali jako jehňátka.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbylou část, má-li skupina RFF.
Nach fünf Monaten intensiver Arbeit mit den übrig gebliebenen Personen war ihre Toleranz größer und konnte mit der Gruppe gearbeitet werden.
5 měsíců intenzivní práce se zbylými subjekty odhalilo způsoby, jak postupně zvýšit jejich snášenlivost a skupinový projev.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übrig
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neun Zigaretten sind übrig.
My jsme všichni, co zbyli.
Nech mu něco na zpáteční cestu.
Ein Hühnerschenkel ist übrig.
Zůstalo nám jedno stehínko.
Herrgott, nichts ist übrig!
Behalte was übrig bleibt.
- Alespoň jeden mi nechali.
- Nezůstane kámen na kameni.
Tohle budu muset cenzurovat.
Zapomněl jsem je v kanclu.
…ann bleibt nichts übrig!
Noch von Weihnachten übrig.
Určitě se od Vánoc nemyl.
Jaké podmínky může nabídnout?
Einer erledigt, einer übrig.
O jednoho postaráno, jeden zbývá.
Irgendetwas übrig, Metzger?
- bis nichts übrig bleibt.
- dokud z tebe nezbude nic.
Bleiben zwei Männer übrig.
Vzal jsem opasek s granáty.
Ist noch Schokolade übrig?
- Nezůstala nějaká čokoláda?
- Wird irgendwas übrig bleiben?
Přežila jsem to jenom já.
- To, co z něj zbylo, pane.
Ist 'ne Nachspeise übrig?
- Budete všichni jíst ten dezert?
Was bleibt einem anderes übrig?
V týhle branži to jinak nejde.
Da bleiben höchstens Fingerabdrücke übrig.
Měl bys seškrábat zbytky kvůli otiskům prstů.
- Uns bleibt nichts anderes übrig!
-Hele, nemáme na vybranou!
Was bleibt uns anderes übrig?
Viel ist nicht mehr übrig.
Aber was bleibt mir übrig?
Oder was davon übrig ist.
Nichts bleibt von dir übrig.
Es sind nur Trümmer übrig.
Bleibt mir nichts anderes übrig.
Jako bych měla na vybranou.
Haben Sie eine Zigarette übrig?
- Mohu vám vzít cigaretu?
Was blieb mir anderes übrig?
Měl jsem snad jinou šanci?
Heute bleibt wohl was übrig.
Vypadá to, že tentokrát budeš mít nějaký zbytky.
noch ein bisschen Lachssalat übrig.
Mám nějaký zachovalý lososový salát.
Was meinst du mit "übrig"?
Co myslíš tím, "zachovalý"?
Mir bleibt nichts anderes übrig.
Nur Steine sind davon übrig.
Was bleibt uns denn übrig?
Mir bleibt wenig anderes übrig.
Nur Scheisszeug war noch übrig.
Kolem leželo jen samé haraburdí.
Haben Sie etwas Trinkwasser übrig?
Můžete nám dát trochu pitné vody?
Was davon noch übrig ist.