Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übrig ostatní 3.039 zbývající 645 další 359 jiný 278 zbylý 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übrig ostatní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich über derartige Genehmigungen
Francie každé takové povolení neprodleně oznámí Komisi a ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Greg, lass den anderen auch was übrig, Schatz.
Gregu, nech taky něco ostatním, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
   Korpustyp: EU
Das übrige Personal wird vorübergehend in den Evakuierungsbunker verlegt, während wir auf die Wiederfreigabe warten.
Ostatní zaměstnanci budou přesunuti do evakuačního bunkru. Mezitím budeme čekat, než opět získáme přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Vorschriften gelten ab dem 1. Januar 2007.
Ostatní články se použijí ode dne 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Sieht für mich genauso aus wie das übrige Haus.
Vypadá to tu stejně, jako v ostatních pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und die übrige Welt sind zahlreichen Gefahren ausgesetzt.
Evropa a ostatní svět čelí různým typům nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Frost schafft es nicht, Brendas übrige Dateien zu öffnen.
Frost se nemůže dostat do ostatních Brendiných souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über den Inhalt dieser Berichte.
O obsahu této zprávy o pokroku informuje Komise ostatní členské státy.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie es bitte zu den übrigen ungeöffneten Geschenken.
Donesla bys ho prosím nahoru k ostatním neotevřeným darům?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übrig

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie viel ist übrig?
- Kolik toho máme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht übrig.
Jmenuji se Hugo Reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon übrig ist.
Co z ní zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Zigaretten sind übrig.
Zbylo mi devět cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir sind übrig.
My jsme všichni, co zbyli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wenig übrig.
Roberts vám ho ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihm was übrig.
Nech mu něco na zpáteční cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hühnerschenkel ist übrig.
Zůstalo nám jedno stehínko.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, nichts ist übrig!
Proboha, nic nezůstalo!
   Korpustyp: Untertitel
- Noch fünf übrig.
- 5 jich zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer übrig ist.
Všechno, co zbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Übrig bleibe nur ich.
Tak zůstanu úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wir sind übrig.
- Zbyli jen dva!
   Korpustyp: Untertitel
Behalte was übrig bleibt.
Nech si co ušetříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr ist nicht übrig?
- To jen tolik zůstalo?
   Korpustyp: Untertitel
-Wieviel ist noch Übrig?
- Kolik jich zbylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anzug ist übrig.
- Alespoň jeden mi nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt nichts übrig.
- Nezůstane kámen na kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt mir übrig?
A co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bilder mehr übrig.
Tohle budu muset cenzurovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon übrig ist.
teda spíš jeho zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was übrig war.
A všechno, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon übrig ist.
Co z něj zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine übrig?
Zapomněl jsem je v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bleibt mir übrig?
- Jo, co mi zbejvá.
   Korpustyp: Untertitel
Was übrig geblieben ist?
A něco na kuráž?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was übrig ist.
Vše, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was übrig ist.
Na cokoli, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ich bin übrig.
Jsme tu jen já.
   Korpustyp: Untertitel
…ann bleibt nichts übrig!
…ak by ti nezbylo nic!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mir was übrig.
Necháš mi taky trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Noch von Weihnachten übrig.
Určitě se od Vánoc nemyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf übrig.
- Zbylo nám jich pět.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das blieb übrig.
jen to co zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt ihr übrig?
Jaké podmínky může nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Einer erledigt, einer übrig.
O jednoho postaráno, jeden zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was übrig ist.
Všechno, co tu zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas übrig, Metzger?
Zbylo něco, řezníku?
   Korpustyp: Untertitel
- bis nichts übrig bleibt.
- dokud z tebe nezbude nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr ist nicht übrig.
To je vše co zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir was übrig.
Nech mi něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon übrig ist.
V tom, co z něj zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bleibt mir übrig?
- A na co mám právo?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben zwei Männer übrig.
Tím zbývají dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon übrig ist.
Tedy co z ní zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sonst keiner übrig?
- Nikdo víc nezůstal?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben noch 14 übrig.
Pořád jich zbývá 14.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gürtel ist übrig.
Vzal jsem opasek s granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon übrig ist.
To, co z něj zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch Schokolade übrig?
- Nezůstala nějaká čokoláda?
   Korpustyp: Untertitel
Du alleine bist übrig.
Zbyla jsi jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
- und was bleibt übrig?
A co budeš mít pak?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Mehl übrig.
Nezbylo mi moc mouky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird irgendwas übrig bleiben?
Zůstane z ní něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist noch übrig?
A co ti zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mir eins übrig.
- Jednu mi schovej.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich bin übrig.
Přežila jsem to jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
- Was davon übrig ist.
Co z něho zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was davon übrig ist.
- To, co z něj zbylo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nichts übrig.
Z toho nic nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- 15% sind übrig.
- Zbylo nám jich 15 %.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr sind nicht übrig?
- Víc vás není?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir was übrig.
Nech něco i pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bleibt mir übrig?
- Nedals mi na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Nachspeise übrig?
- Budete všichni jíst ten dezert?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns etwas übrig!
- Chci se taky najíst!
   Korpustyp: Untertitel
- Was übrig ist?
- Jako drobný?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bleibt mir übrig?
- To se nedá odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die noch übrig sind.
Čím dál tím míň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld übrig.
Chci si vsadit peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was davon übrig bleibt.
Zbylo z ní málo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das ist übrig!
To je všechno, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts übrig.
Nic jiného mi nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was bleibt übrig?
A co ti zbylo?
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt einem anderes übrig?
V týhle branži to jinak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleiben höchstens Fingerabdrücke übrig.
Měl bys seškrábat zbytky kvůli otiskům prstů.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns bleibt nichts anderes übrig!
-Hele, nemáme na vybranou!
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt uns anderes übrig?
Co jiného nám zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
Viel ist nicht mehr übrig.
Spousta jich tu chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was bleibt mir übrig?
Ale co jiného mi zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
Oder was davon übrig ist.
Nebo to co z něj zbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bleibt von dir übrig.
Nic po tobě nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Trümmer übrig.
Zbyla tu halda suti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir auch was übrig.
Nech něco i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir nichts anderes übrig.
Jako bych měla na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Zigarette übrig?
- Mohu vám vzít cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Was blieb mir anderes übrig?
Měl jsem snad jinou šanci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Gold ist übrig?
Kolik nám zbývá zlata?
   Korpustyp: Untertitel
- Was von ihm übrig ist.
Co se z něj zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bleibt wohl was übrig.
Vypadá to, že tentokrát budeš mít nějaký zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was von ihr übrig ist.
- To co z něj zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
noch ein bisschen Lachssalat übrig.
Mám nějaký zachovalý lososový salát.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "übrig"?
Co myslíš tím, "zachovalý"?
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt nichts anderes übrig.
Ale musel jsem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Steine sind davon übrig.
Zůstala jen jáma v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt uns denn übrig?
Tak co máme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt wenig anderes übrig.
Měl jsem málo na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Scheisszeug war noch übrig.
Kolem leželo jen samé haraburdí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas Trinkwasser übrig?
Můžete nám dát trochu pitné vody?
   Korpustyp: Untertitel
Was davon noch übrig ist.
Nebo to, co z ní zbylo.
   Korpustyp: Untertitel