Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übrigbleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übrigbleiben zbýt 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

übrigbleiben zbýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was also bleibt vom Inflationsanker übrig?
Co tedy zbylo z inflační kotvy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann wird das alles sein, was von uns übrigbleibt.
Jednou to bude všechno, co tady po nás zbude.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
Pan komisař nám tehdy slíbil, že zaručí, aby žádné peníze nezbyly nebo aby nebyly vráceny tam, odkud přišly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigel, Sie sollten sich beeilen, sonst bleibt nichts mehr für Sie übrig.
Raději si pospěš. Nebo na tebe nic nezbude.
   Korpustyp: Untertitel
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
6,4 miliard GBP by všechny tyto křivdy napravilo a ještě by zbyly drobné na postavení osmi nových nemocnic a 50 škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Minions blieb nichts anderes übrig, als weiterzuziehen.
Mimoňům nezbylo než jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten, Herr Vorsteher, sagte K., den Brief so gut, daß schließlich nichts anderes übrigbleibt als die Unterschrift auf einem leeren Blatt Papier.
Vykládáte, pane starosto, ten dopis tak dobře, řekl K., že nakonec nezbude nic než podpis na listu prázdného papíru.
   Korpustyp: Literatur
Und ich will, dass nach mir auch etwas übrigbleibt.
A chci, aby po mně něco zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die europäischen Institutionen einige ihrer oftmals überflüssigen und teuren europäischen Agenturen schließen würden, dann blieben sicher genügend Mittel übrig, um mehrere europäische Projekte zu unterstützen.
Kdyby se evropské instituce zbavily části svých evropských agentur, které jsou mnohdy zbytečné, nadměrné a drahé, zcela jistě by zbyly finanční prostředky na to, aby se mohly podporovat některé z evropských projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie den Aufprall nicht verhindern, bleibt nur noch Staub übrig.
Když ho nezastaví, zbude jenom prach.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "übrigbleiben"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von ihm würde nichts übrigbleiben.
Rozemlelo by ho to na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird jetzt dann medial übrigbleiben?
Co pak v průměru zůstane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas anderes wird dir nämlich nicht übrigbleiben.
Protože jinak to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Yamato würde nichts mehr übrigbleiben!
Z lodi Yamato nic nezbude!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird nur ein Monster übrigbleiben.
Jednoho dne zůstane jen zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Herrn Grafen, sagte K., es wird nichts anderes übrigbleiben.
Od pana hraběte, řekl K., nic jiného mi nezbývá.
   Korpustyp: Literatur
Was wird von dieser Konferenz übrigbleiben, wenn alles vergessen ist?
Co však z této konference zůstane, když se na vše zapomnělo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ganzen Zone darf nicht die kleinste Kaserne übrigbleiben.
Musíme zaútočit na všechny armádní pevnosti v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden morgen als der einzige vernünftige Mann hier übrigbleiben.
Až zítra odjedu, budeš jediný rozumný chlap na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Queen ist tot. Aber vorerst soll nur Arrow, Al Sah-him, übrigbleiben.
Oliver Queen je mrtev a pro teď, jenom Arrow, Al Sah-him, zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Ihnen wird übrigbleiben; kein Name in einem Verzeichnis, keine Erinnerung in einem lebenden Gehirn.
Nic z tebe nezůstane, ani jméno v matrice, ani vzpomínka v žijícím mozku.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich sie nicht entschärfe, wird von diesem Viertel hier nicht viel übrigbleiben, vestehst du mich?
A jestli jí do 2 hodin nezneškodním, bude populace Čtvrti 13 nula.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden nur die übrigbleiben, die mit den Göttern im Reinen sind.
Jen ti, co jsou zadobře s bohy zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
Pan komisař nám tehdy slíbil, že zaručí, aby žádné peníze nezbyly nebo aby nebyly vráceny tam, odkud přišly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie aber haben es abgelehnt, und doch wird Ihnen jetzt nichts anderes übrigbleiben als nur dieser Weg.
Vy však jste to odmítl, a přece vám teď nezbude nic jiného než pouze tato cesta.
   Korpustyp: Literatur
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
6,4 miliard GBP by všechny tyto křivdy napravilo a ještě by zbyly drobné na postavení osmi nových nemocnic a 50 škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden auf den Wolken in die Luft, dem Herrn entgegen.
Pro náš, kteří žijeme, pro náš pozůstalé bude navždy v nebi s Bohem
   Korpustyp: Untertitel
DBB/Belfius plant die Schließung von 41 Zweigstellen, so dass Ende 2013 noch 777 Zweigstellen übrigbleiben (gegenüber 818 im Jahr 2011).
Společnost DBB/Belfius plánuje uzavření 41 poboček s cílovým počtem 777 poboček na konci roku 2013 v porovnání s 818 pobočkami v roce 2011.
   Korpustyp: EU
Aber so ist' s, fuhr Herr Sikes fort, der über diese Ungerechtigkeit immer mehr in Wut geriet so ist' s, und wenn diese Vereine Geld genug hätten - was aber Gott sei Dank nicht der Fall ist - so würden für unsern Beruf in einigen Jahren kaum ein halbes .Dutzend Jungen übrigbleiben.
A tohle dělaj pořád, pokračoval pan Sikes, jehož hněv se při vzpomínce na vytrpěné křivdy čím dál tím víc bouřil, a tohle dělaj pořád - a kdyby měli dost prachů, jakože z řízení Prozřetelnosti nemaj, tak by nám za nějakej rok dva v celým našem fochu nezbylo dohromady ani pět kluků.
   Korpustyp: Literatur
Rückflüsse und Beträge, die nach Abschluss eines im Rahmen des Risikoteilungsinstruments durchgeführten Vorhabens übrigbleiben, können innerhalb eines Risikoteilungsinstruments wiederverwendet werden, falls der Mitgliedstaat noch immer die in Artikel 77 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates genannten Bedingungen erfüllt.
Prostředky z dřívějších operací a zůstatky, které zbyly po ukončení operace, na kterou se vztahuje nástroj pro sdílení rizika, mohou být v rámci tohoto nástroje použity znovu, pokud členský stát stále splňuje podmínky stanovené v čl. 77 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1083/2006.
   Korpustyp: EU
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
Indonésie a Filipíny jsou slabší, ochromené nesoudržností svých politik a potřebou hasit domácí požáry, a nemají dostatek kapacit, aby si poradily s přibývající a stále složitější agendou WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar