Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=übrigens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
übrigens ostatně 167 vlastně 30 nakonec 3 celkem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übrigens

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übrigens, ich habe nachgeforscht.
- To bude obtížný.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dieser kalifornische Merlot?
Jo, ten kalifornskej merlot?
   Korpustyp: Untertitel
- Übrigens das ist Schweinsleder.
Kromě toho, je z vepřovice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist übrigens koscher.
Já jsem kuchař, víte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heiße übrigens Pamela.
Jmenuju se Pamela, ne Stopka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar übrigens auch.
Jako je váš honorář!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Claire.
Ahoj Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt übrigens, Sie?
Ale proti odměně nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war übrigens gemein.
Nebylo to míněno vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir übrigens leid.
Za to se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Oliver.
- Jmenuju se Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übrigens auch.
To ano a já také.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, das sind sie.
Takže, tady jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin übrigens Herb.
Já jsem kdyžtak Herb.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, übrigens, dafür.
- Za to teda dík.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Faserstoff, übrigens.
Má to v sobě hodně vláknin.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als alle Übrigen.
Ještě jsem nikoho takového nepotkala
   Korpustyp: Untertitel
Wie übrigens auch du.
Ale to jsem byl mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens mit Gavin Polone.
Chutný ležácek, prijel až z Holandska.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht 24, übrigens.
A je to 24.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin übrigens Frank.
Takže já jsem Frank. Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich heiße Gigli.
Vyslovuje se to Žili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übrigens Pauline.
Tohle je Pauline, abych nezapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle, übrigens.
Všechny máme na víc.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Kanayan rief an.
Zapomněla jsem ti říct, že volal Kanayan.
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen, keine Sorge.
Pro pár věcí, zatím nemají měsíční zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
-Übrigens, ich bin verliebt.
- Jo, jsem zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon übrigens gestohlen.
Nic z toho není kradené.
   Korpustyp: Untertitel
alle übrigen Unternehmen 38,1 %.
všechny ostatní společnosti 38,1 %.
   Korpustyp: EU
Alle übrigen Unternehmen 29,5 %
všechny další společnosti 29,5 %
   Korpustyp: EU
Alle übrigen: 20,4 %.
všechny ostatní společnosti 20,4 %.
   Korpustyp: EU
Übrigens sind wir Kollegen.
Půvabné. Těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen besaufen sich.
Ta druhá polovina je opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin übrigens Tim.
Jsem Tintin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum übrigens auch.
Má to své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauspielert übrigens auch.
Je docela dobrá herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's, übrigens?
Jaké to tam bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Gerry hat übrigens angerufen.
Jo, volal ti Gerry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf fünf Blätter übrigens.
Ořezávám je na pět listů.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns beide übrigens.
Myslím, že se to vyplácí oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, du bist gefeuert.
Jo a ty máš padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Los Cardinal, übrigens.
Kardinálové, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war übrigens toll.
- To bylo úchvatný.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, das ist Penelope.
Jo, tohle je Penelopa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten übrigens recht.
Učitel historie a jeho žena v Salinas.
   Korpustyp: Untertitel
Thunfischsandwich übrigens, einige Haferbreikekse.
Tuňákový sandwich a nějaké ovesné sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Mac übrigens?
Kde je vlastne Mac?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Meredith.
- Já jsem Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich übrigens umgebracht.
Sebevražda. Máš to, vyřešil jsem případ za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen Teilsektoren: Ungebunden.
Všechna ostatní pododvětví Bez závazků.
   Korpustyp: EU
Dahinten ist es übrigens.
Stejně je to konec cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen (residual)
Všechny ostatní společnosti (zbytkové rozpětí)
   Korpustyp: EU
Und für euch übrigen:
A pro vás ostatní:
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt übrigens nicht.
Samozřejmě, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist übrigens warm.
- Krome toho je teplý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's übrigens aus?
Jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon stirbt man übrigens.
- Ty věci vás jednou zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder übrigens auch Keystone.
Nebo Keystone, když na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens war es Boston.
Ale bylo to v Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, die Wikinger.
Viking, ne Vajking.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens ist "Black Friday".
Ale stejně, je černý pátek (první pátek po Díkuvzdání).
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin übrigens April.
- Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Danke dafür, übrigens.
Za to vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Lomax rief an.
Jo, máš zavolat šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens ein guter Satz.
- To je dobrá balící hláška.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele übrigens Klarinette.
No já hraju na klarinet, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Bring alle übrigen heraus.
Přiveď ty, co zbyli.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich bin Alex.
Jo a já jsem Alex.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heiße übrigens Dennis.
Ve skutečnosti se jmenuji Denis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übrigens Nightshade.
Tohle je ten Rulík.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt übrigens auch für unsere übrigen zentralasiatischen Partner.
To samé platí i pro naše další partnery ve Střední Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an die übrigen Mitgliedstaaten weiter.
automaticky informace o určitých kategoriích příjmů a kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen siehe Änderungsantrag 17.
Viz mimo jiné pozměňovací návrhy 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bin übrigens vermutlich ich.
A vsadil bych se, že to budu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein richtiger Name ist übrigens:
Chci abys věděla, že moje pravé jméno je Chihiro.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Zylonen sind gesprungen.
Všichni zbývající Cyloni skočili pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe übrigens einen Job.
- Já mám popravdě práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind übrigens toll geworden.
- Moc se ti povedly, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist voll scheiße, übrigens.
Tohle je pěkně debilní.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dein Lachen ist komisch.
Stejně se směješ hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens eine sehr gefährliche Stadt.
Je to velmi nebezpečné město.
   Korpustyp: Untertitel
- Übrigens, darf ich mich vorstellen.
Dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frisur steht Ihnen übrigens.
Ten účes ti moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Jungs, das ist Sophia.
Lidi, to je Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Übrigen verachte ich Verräter.
- Kromě toho, nesnáším zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
- Übrigens, danke für das Buch.
Kultovní rebelská kniha. …děkuji za vaši knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, wie geht's deinem Vater?
Jak se daří tvému otci?
   Korpustyp: Untertitel
Tyler hat das übrigens auch.
Tyler je má často také.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens vertreten Sie mich Freitagnachmittag.
Zastoupíte mě v pátek odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße übrigens Austin Powers.
Ve skutečnosti se jmenuji Austin Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Er war übrigens mein Freund.
Byl to vlastne muj prítel.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, war der Hubschrauberabsturz geplant?
Zapomněl jsem, s tou helikoptérou jsme se měli zřítit?
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich übrigens "Schlägerball".
Budu tomu říkat "raketo-míč".
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens mit Miss Dorrits Einverständnis.
A s plným souhlasem slečny Dorritové.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, du siehst dünn aus.
- A omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Und die übrigen 10 Prozent?
A těch zbylých 10%?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich werde nicht aufgehängt.
Jasně, mě neoběsí.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens sind das keine Giftpilze.
-A to nejsou muchomůrky!
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dürfte ich Sie fotografieren?
Budeš se zlobit, když si udělám pár tvých fotografií?
   Korpustyp: Untertitel
Die Privatkabinen sind übrigens achtern.
Soukromé kajuty jsou na zádi.
   Korpustyp: Untertitel