Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fielen mir übrigens gleich damals auf, als Sie zum erstenmal hier eintraten.
Všimla jsem si jich ostatně už tenkrát, když jste sem po prvé vešel.
Ich weiß jetzt übrigens auch, was ich machen werde.
Ostatně teď už přesně vím, co jednou budu dělat.
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Ich hab übrigens gerade Fähnrich Mendon an Bord begrüßt.
Ostatně, právě jsem na palubě uvítal praporčíka Mendona.
Vielleicht wußte übrigens der Kaufmann etwas darüber zu sagen.
Snad by ostatně mohl ten obchodník o tom něco povědět.
Übrigens ist mein wahrer Name nicht Marc Andrezieux sondern Charles Thenier.
Ostatně mé pravé jméno není Marc Andrezieux, ale Charles Thenier.
Die italienischen Behörden haben übrigens auch nicht geltend gemacht, dass diese Ausnahmen im vorliegenden Fall anwendbar wären.
Italské orgány ostatně neuvedly, že by tyto výjimky mohly být v daném případě použitelné.
Lhren Gatten kennen Sie übrigens schon aus dem polnischen Getto.
Jejího manžela ostatně už znáte z polského ghetta.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Ostatně kdoví jestli by to pro mne nebylo lepší.
Ich bin übrigens ein großer Fan von "Steuern und Stilettos".
Jsem ostatně velký fanoušek seriálu "Daně a dýky".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach übrigens: Das Geld für die Gasrechnung.
Jo, vlastně, mám peníze na plyn.
He, warten Sie. Warren war übrigens einer von denen.
Počkejte, Warren byl vlastně jedním z nich.
Mein Gesicht ist übrigens etwas höher, Tony.
Vlastně, Tony, moje tvář je trochu dražší.
Ich bin übrigens der neue Präsident der Junior Historiker.
Vlastně, jsem nový prezident mladých historiků.
Na ja, Cindy ist eine Odar, Sie übrigens auch.
Cindy je odar. Vy vlastně taky.
Das ist übrigens der Mann, der dieses Haus in den frühen 1900er Jahren gebaut hat.
Tohle je vlastně muž, který to tu postavil. Na začátku dvacátého století.
Übrigens, ich würde Sie auch gern etwas fragen.
Vlastně.... I já se vás chci na něco zeptat.
Er ist diese Woche übrigens jeden Tag zu spät gekommen, Mrs Palmer.
Vlastně tenhle týden přišel pokaždé pozdě, paní Palmerová.
Übrigens war ich in diesem Bereich einmal beruflich tätig; ich habe Firmen zu Satellitenmobilfunkdiensten beraten.
Já jsem vlastně kdysi pracoval v této oblasti. Byl jsem poradcem společnosti pro mobilní družicové služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und übrigens, was zum Teufel ist dir zugestoßen?
- A co se ti vlastně stalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, du hattest übrigens Recht.
Hele, nakonec jsi měl pravdu.
Übrigens, gibt es nichts Wichtigeres?
- Nakonec, nemáme důležitější věci?
Das ist bei mir übrigens nicht anders.
U mě je to nakonec stejné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die müssten nun übrigens fett genug sein, also macht Schinken oder Speck aus ihnen!
Ty prasata už musí být celkem slušně vypasená. Udělejte z nich slaninu!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übrigens
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens, ich habe nachgeforscht.
Übrigens, dieser kalifornische Merlot?
Jo, ten kalifornskej merlot?
- Übrigens das ist Schweinsleder.
Kromě toho, je z vepřovice.
- Ich heiße übrigens Pamela.
Jmenuju se Pamela, ne Stopka.
Das Honorar übrigens auch.
Ich heiße übrigens Claire.
Wer bezahlt übrigens, Sie?
Ich heiße übrigens Oliver.
- Danke, übrigens, dafür.
Und viel Faserstoff, übrigens.
Má to v sobě hodně vláknin.
Ještě jsem nikoho takového nepotkala
Übrigens mit Gavin Polone.
Chutný ležácek, prijel až z Holandska.
Takže já jsem Frank. Jim.
Übrigens, ich heiße Gigli.
Das ist übrigens Pauline.
Tohle je Pauline, abych nezapomněl.
Übrigens, Kanayan rief an.
Zapomněla jsem ti říct, že volal Kanayan.
Pro pár věcí, zatím nemají měsíční zprávu.
-Übrigens, ich bin verliebt.
Nichts davon übrigens gestohlen.
alle übrigen Unternehmen 38,1 %.
všechny ostatní společnosti 38,1 %.
Alle übrigen Unternehmen 29,5 %
všechny další společnosti 29,5 %
všechny ostatní společnosti 20,4 %.
Übrigens sind wir Kollegen.
Die übrigen besaufen sich.
Ta druhá polovina je opilá.
Sie schauspielert übrigens auch.
Gerry hat übrigens angerufen.
Auf fünf Blätter übrigens.
Ořezávám je na pět listů.
Myslím, že se to vyplácí oběma.
Übrigens, du bist gefeuert.
Übrigens, das ist Penelope.
Sie hatten übrigens recht.
Učitel historie a jeho žena v Salinas.
Thunfischsandwich übrigens, einige Haferbreikekse.
Tuňákový sandwich a nějaké ovesné sušenky.
Ich heiße übrigens Meredith.
- Hat sich übrigens umgebracht.
Sebevražda. Máš to, vyřešil jsem případ za tebe.
Alle übrigen Teilsektoren: Ungebunden.
Všechna ostatní pododvětví Bez závazků.
Dahinten ist es übrigens.
Stejně je to konec cesty.
Všechny ostatní společnosti (zbytkové rozpětí)
Das stimmt übrigens nicht.
Samozřejmě, že to není pravda.
Wie sieht's übrigens aus?
- Davon stirbt man übrigens.
- Ty věci vás jednou zabijou.
Oder übrigens auch Keystone.
Nebo Keystone, když na to přijde.
Ach, übrigens, die Wikinger.
Übrigens ist "Black Friday".
Ale stejně, je černý pátek (první pátek po Díkuvzdání).
- Ich bin übrigens April.
- To je dobrá balící hláška.
- Ich spiele übrigens Klarinette.
No já hraju na klarinet, víte.
Bring alle übrigen heraus.
- Ich heiße übrigens Dennis.
Ve skutečnosti se jmenuji Denis.
Das ist übrigens Nightshade.
Das gilt übrigens auch für unsere übrigen zentralasiatischen Partner.
To samé platí i pro naše další partnery ve Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
an die übrigen Mitgliedstaaten weiter.
automaticky informace o určitých kategoriích příjmů a kapitálu.
Im Übrigen siehe Änderungsantrag 17.
Viz mimo jiné pozměňovací návrhy 17.
Das bin übrigens vermutlich ich.
A vsadil bych se, že to budu já.
- Mein richtiger Name ist übrigens:
Chci abys věděla, že moje pravé jméno je Chihiro.
Die übrigen Zylonen sind gesprungen.
Všichni zbývající Cyloni skočili pryč.
- Ich habe übrigens einen Job.
Die sind übrigens toll geworden.
- Moc se ti povedly, vážně.
Das ist voll scheiße, übrigens.
Übrigens, dein Lachen ist komisch.
Übrigens eine sehr gefährliche Stadt.
Je to velmi nebezpečné město.
- Übrigens, darf ich mich vorstellen.
Dovolte, abych se představil.
Die Frisur steht Ihnen übrigens.
Übrigens, Jungs, das ist Sophia.
- lm Übrigen verachte ich Verräter.
- Kromě toho, nesnáším zrádce.
- Übrigens, danke für das Buch.
Kultovní rebelská kniha. …děkuji za vaši knihu.
Übrigens, wie geht's deinem Vater?
Tyler hat das übrigens auch.
Übrigens vertreten Sie mich Freitagnachmittag.
Zastoupíte mě v pátek odpoledne.
Ich heiße übrigens Austin Powers.
Ve skutečnosti se jmenuji Austin Powers.
Er war übrigens mein Freund.
Byl to vlastne muj prítel.
Übrigens, war der Hubschrauberabsturz geplant?
Zapomněl jsem, s tou helikoptérou jsme se měli zřítit?
Das nenne ich übrigens "Schlägerball".
Budu tomu říkat "raketo-míč".
Übrigens mit Miss Dorrits Einverständnis.
A s plným souhlasem slečny Dorritové.
Übrigens, du siehst dünn aus.
Und die übrigen 10 Prozent?
Übrigens, ich werde nicht aufgehängt.
Übrigens sind das keine Giftpilze.
Übrigens, dürfte ich Sie fotografieren?
Budeš se zlobit, když si udělám pár tvých fotografií?
Die Privatkabinen sind übrigens achtern.
Soukromé kajuty jsou na zádi.