Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=üppig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
üppig bujný 9 vydatný 1 hojný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

üppig bujný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wagen bog in eine Seitenstraße, und wir fuhren in jahrhundertelang durch Räder tief eingegrabene Rillen bergauf, auf beiden Seiten von Böschungen gesäumt, die mit saftigem Moos und üppigen Farnen dicht bewachsen waren.
Kočárek zabočil na postranní cestu a my jeli vzhůru cestami hluboce rozjezděnými sterými koly, majíce po každé straně vysoké stráně, porostlé kyprým mechem, a bujným, silným kapradím.
   Korpustyp: Literatur
Hör nur auf über deinen üppigen Pubertätsbusch zu reden.
Jen přestaň mluvit o svým bujným porostu na ptákoj.
   Korpustyp: Untertitel
Unwiederbringlich verdorrt, und durch das üppige Grün um den Garten und den Tempel des Stiers herum wirkte alles umso trostloser im Vergleich wie ein Leichnam mit offenen Augen und heraushängender Zunge.
Mrtvo jak po nějaké živelné katastrofě a bujná zeleň, která Chrám Býka obklopovala jako objímající náruč, k ní vytvářela ostrý kontrast - a mrtvý pozemek vypadal přímo jako mrtvola s vytřeštěnýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Ich will nichts in meiner üppigen Dekolleteeritze.
Já nic ve svém bujném poprsí nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Baum ist im gleichen Alter wie die anderen, nur größer, üppiger und gesünder.
Tento strom je ve stejném věku jako ostatní, jen vyšší a bujnější a zdravější.
   Korpustyp: Untertitel
nur daß sie Schwarzer ohne Widerspruch duldete, sah man, aber die Ehrung, von einem Kastellanssohn geliebt zu werden, verstand sie gewiß nicht zu würdigen, und ihren vollen, üppigen Körper trug sie unverändert ruhig dahin, ob Schwarzer ihr mit den Blicken folgte oder nicht.
bylo jen vidět, že Černého bez odporu snáší, avšak pocty, že je milována kastelánským synkem, si určitě nedovedla považovat a dál si klidně a nedotčeně nesla své plné bujné tělo, ať se po ní Černý díval nebo ne.
   Korpustyp: Literatur
Deine üppigen Kurven erinnern mich an die Hügel Italiens.
Tvé bujné křivky mi připomínají kopce v Italii
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, warum. Vielleicht liegt es an seinem üppigen Bart oder seinen leuchtenden Zähnen oder daran, dass er leicht nach Kokos riecht.
Nevíme proč, možná to je tím jeho bujným vousem nebo oslnivým chrupem, nebo tím, že slabě voní po kokosu.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "üppig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier. "Üppig gebaut, sinnlich.
Podívej se na tohle. "Smyslná a citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
So voll und üppig.
- Tak pevné husté.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auch auf üppig?
Máš rád trochu rozkoše, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie üppig er ausgestattet war.
- Samotná jeho velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "üppig gebaut"?
Co myslíš tou smyslnou?
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet Eure Gedanken nett und üppig.
Myslete na něco hezkého a příjemného.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es üppig, verwildert, fertil.
Nechala bych to tady bujné, přerostlé, plodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auktionen sind üppig, organisiert und unglaublich sicher.
Dražby bývají okázalé, organizované a neuvěřitelně zabezpečené.
   Korpustyp: Untertitel
"Üppig gebaute Frau, geschieden, sucht Mann für sternenklare Nächte.
"Smyslná, citlivá, rozvedená hledá zvláštního muže pro sdílení noci ozářené hvězdami."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gute Gründe dafür, angesichts üppig strömender staatlicher Hilfen diesen Hinweis zu wiederholen.
Je na čase to zopakovat, v době, kdy se zdá, že na trh proudí ve velkém státní pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Schatten unter den Bäumen waren dunkel und samtig, irgendwie üppig.
pod stromy bylo poněkud přesládlé, husté a sametové šero.
   Korpustyp: Literatur
Auf üppig grünen Weiden legt sich der Schäfer mit seiner Herde nieder.
Na svěžích zelených pastvinách pastýř usíná se svými ovcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Candy kennen lernte, das waren Tage voller Saft, wo alles üppig war.
Když jsem poprvé potkal Candy, bylo to jako létat v oblacích. Všechno bylo překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht bei jeder Frau, dass sie zumindest üppig gebaut ist.
Každá žena tvrdí, že je přinejmenším smyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur um das klarzustellen, du bist schon üppig gebaut, in minimalisierter Form jedenfalls.
Sarah, pro zajímavost, jste víc než smyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie argumentierten ja, dass sie üppig entlohnt werden müssten, um motiviert zu sein.
Tvrdili, že je nutné je bohatě platit, aby byli motivovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich esse sonst nicht so üppig, aber ich habe ihrem Captain ein Festmahl versprochen.
Obyčejně to nejíme, ale slíbil jsem kapitánovi výjimečná jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte gerade meinem Kollegen, Mr Setti, wie dick und üppig Klingonenhaar ist.
Právě jsem říkal tady kolegovi, panu Settimu, jak husté a bohaté jsou vlasy Klingonů.
   Korpustyp: Untertitel
Er war üppig in lange, schmale Blätter polierten Grüns gekleidet, und an seinen Ästen hingen überreichlich purpurrote Früchte.
Byl hustě obrostlý dlouhými, úzkými, lesknoucími se zelenými listy a jeho větve se skláněly k zemi pod tíhou purpurově červených plodů.
   Korpustyp: Literatur
Heute gibt es im Bildungswesen breiten Rückhalt für die europäische Dimension, die sich auf zahlreiche, üppig sprudelnde Quellen stützen kann.
V současné době je evropský rozměr ve vzdělávání obecně podporován, a proto je dostupná celá řada různorodých zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein üppig, jung' Madl schenkt' mir ein Grinsen. Ihr Gewand sagte "stilvoll", doch ihre Augen flüsterten "Sünden".
Přistoupí dívka, krev a mlíko, cudně halí jemný smích, na sobě sice slušné šaty, v očích však jasný hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reserven von Mineralien wie Phosphor werden in den nächsten Jahrzehnten üppig bleiben, und Stickstoff ist unbegrenzt vorhanden.
Zásoby nerostů obsahujících například fosfáty zůstanou v nadcházejících letech bohaté a zásoby dusíku jsou neomezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alles im Haushalt 2009, einem Haushalt, der mit 133,8 Mrd. Euro Verpflichtungsermächtigungen und 116,1 Mrd. Euro Zahlungsermächtigungen nicht gerade üppig ausgefallen ist.
To vše se týká rozpočtu na rok 2009, který sestává z 133,8 miliard EUR v položkách závazků a 116,1 miliard EUR v položkách plateb, a není tedy nijak nadměrný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut einer angesehenen Publikation der Verteidigungsindustrie kam Sarkozys Meinungsumschwung, als der Sieg seiner Partei bei den Parlamentswahlen im Juni weniger üppig als erwartet ausfiel.
Podle respektované publikace z obranného průmyslu změnil Sarkozy názor poté, co jeho strana v červnových parlamentních volbách zvítězila s menším náskokem, než očekával.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil meine Gesichtsbehaarung nicht so üppig ist wie deine, bedeutet das nicht, dass ich dir nicht trotzdem in den Arsch treten kann.
Jen proto, že mé vousy nejsou tak rozkošné jako ty tvé, ještě neznamená, že ti nemůžu nakopat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Soll man Putins persönlichen Autoritarismus unterstützen oder versuchen, den Präsidenten zu schwächen und zu delegitmieren und dabei aber die Rolle einer üppig wuchernden Bürokratie verstärken?
mají podpořit Putinovo osobní autoritářství, nebo usilovat o jeho oslabení a o zpochybnění jeho legitimity a oživit tak roli sílící byrokracie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie leben weiter in den Wolken ohne Regen, in den Tieren, die sich zwischen den Steinen verstecken, und in dem Wasser, das so üppig aus den Brunnen strömt.
Oni pak dál existují v oblacích, z nichž neprší, ve zvířatech, ukrývají se mezi kameny, ve vodě, která štědře prýští ze země.
   Korpustyp: Literatur
Die liberalen und demokratischen Kräfte in Russland befinden sich also in der Zwickmühle: Soll man Putins persönlichen Autoritarismus unterstützen oder versuchen, den Präsidenten zu schwächen und zu delegitmieren und dabei aber die Rolle einer üppig wuchernden Bürokratie verstärken?
Ruští liberálové a demokraté tak stojí před hořkou volbou: mají podpořit Putinovo osobní autoritářství, nebo usilovat o jeho oslabení a o zpochybnění jeho legitimity a oživit tak roli sílící byrokracie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelte sich um einen bemerkenswerten Hilferuf und um eine ernste Anklage der gesamten ökonomischen Profession, von all den üppig entlohnten Finanzprofessoren an den Wirtschaftsfakultäten von Harvard bis Hyderabad ganz zu schweigen.
Bylo to pozoruhodné volání o pomoc a vážná obžaloba ekonomické profese jako celku – o všech těch rozmařile odměňovaných profesorech financí na ekonomických fakultách univerzit od Harvardu po Hajdarábád nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Politik der Massenimmigration in den letzten Jahrzehnten zu beträchtlichen gesellschaftlichen Problemen geführt hat wie zum Entstehen von Parallelgesellschaften, in denen Arbeitslosigkeit, Kriminalität und islamischer Fundamentalismus üppig gedeihen,
vzhledem k tomu, že politika masové imigrace s sebou v posledních desetiletích přinesla značné sociální problémy, jako např. vznik paralelních společenství, v nichž roste nezaměstnanost a nekontrolovatelně se rozmáhá kriminalita a muslimský fundamentalismus,
   Korpustyp: EU DCEP