Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čára&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čára Linie 308 Strich 32 Grundlinie 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čáraLinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko vstoupilo do jednání s neochvějným tvrzením, že jeho červenou čárou je snížení dluhů.
Griechenland ist mit der Forderung eines Schuldenschnitts als seine rote Linie in die Verhandlungen eingetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosím, v zájmu své bezpečnosti zůstaňte za žlutou čarou.
Achtung, bitte treten Sie hinter die gelbe Linie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Čára Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů.
Linie Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln
   Korpustyp: Fachtext
Teď si představte váš život jako rovnou čáru, od narození až po smrt.
Stellt euch euer Leben als gerade Linie vor, von Geburt bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Obamu je „červenou čárou“ použití chemických zbraní.
Obama hat seine „rote Linie“ in Bezug auf den Einsatz von Chemiewaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen potřebuju, abyste podepsal na tečkovanou čáru.
Sie müssen auf der gestrichelten Linie da unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami (a naopak).
Symbole mit fünf Linien statt mit vier (und umgekehrt) können auch verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Čum na to, vždyť má hnátu na čáře!
Schau! Sein Fuß ist auf der Linie!
   Korpustyp: Untertitel
musí se jednat o jednu nepřetržitou čáru bez opakovaného střídání ve svislém směru (např. žádné vlny);
die Aktivierung erfolgt in einer kontinuierlichen Linie ohne sich wiederholende vertikale Abweichungen (z. B. nicht wellenförmig);
   Korpustyp: EU
Oliver St John-Mlž běží trochu mimo, a dostávají se k první disciplíně - k přímé čáře.
Oliver St. John-Mollusc läuft da etwas seitlich. Und jetzt kommt der erste Test: Die gerade Linie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dělící čára Trennungslinie 3
vztažná čára Bezugslinie 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čára

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postranní čára
Seitenlinienorgan
   Korpustyp: Wikipedia
Čára ponoru
Wasserlinie
   Korpustyp: Wikipedia
Sněžná čára
Schneegrenze
   Korpustyp: Wikipedia
Spektrální čára
Spektrallinie
   Korpustyp: Wikipedia
Lomená čára
Polygonzug
   Korpustyp: Wikipedia
Demarkační čára
Demarkation
   Korpustyp: Wikipedia
Sněžná čára
Eislinie
   Korpustyp: Wikipedia
čára štěstí, má čára štěstí
Meine Schicksalslinie, Meine Schicksalslinie
   Korpustyp: Untertitel
Jemináčku, ta čára života!
Welche schöne Lebenslinie!
   Korpustyp: Untertitel
To je věková čára.
Das ist eine Alterslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Jste čára v písku.
Ihr seid die letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
To je čára života.
Das ist die Lebenslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Čára manželství je rozdělená.
Die Ehelinie ist geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tvá čára života.
Das sind die Linien deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je čára života?
- Ist das die Lebenslinie?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná cílová čára tu není!
Es gibt kein Ziel!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady musí procházet čára.
Die Kraftlinie muss genau hier drunter liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Čára vede směrem do prava.
Dann stell dich rechts an.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dělicí čára na dálnici.
Wie ein Stau auf dem Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Čára života je tak rozdělená.
- Die Lebenslinie ist auf diese Weise unterteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Poletíš jak žíznivá čára, pitomče!
Verstanden? Höchste Zeit, dass du verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
čára štěstí Ptáče přelétavé našich osudů
Ist der leichtsinnige Vogel unseres Schicksals
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom čára křídou v jeskyni.
Das ist nur ein bisschen Kreide in einer Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Pobřežní čára pod vodou, miliony druhů vymřelo.
Küsten unter Wasser, Millionen Arten ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
To je čára přes můj rozpočet.
Das wirft alle meine Berechnungen über den Haufen.
   Korpustyp: Literatur
No, to je ale čára přes rozpočet.
Das bringt meine Pläne ein wenig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich "kávovým" klubu byla "čára".
Ihr "Pop" -Club wurde hochgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Existuje tenká čára mezi zdravím a marností.
Es gibt einen feinen Unterschied zwischen Gesundheit und Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
kružnice a čára červená na bílém podkladu
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Dělicí čára ale není tak ostrá.
Die Trennung ist jedoch nicht so eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tvá čára lásky je tak hluboká.
- Deine Liebeslinie ist so tief.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zastavit, je tu čára pro autobus.
- Ich kann nicht anhalten. Da ist eine Busspur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Čára kterou nemůžeme překročit.
Es sind die Regeln, die wir befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čára se táhne po celé délce hřiště.
- Die Reihe verteilt sich überall.
   Korpustyp: Untertitel
čára štěstí, drahý, co na ni říkáš
Meine Schicksalslinie, Meine Schicksalslinie Sag mir, Liebling, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
čára štěstí To je květ v mé zahrádce
Ist eine Blume meines Gartens
   Korpustyp: Untertitel
- Má čára štěstí Ptáče, co v mých dlaních zpívá
Ein Vogel singt in meinen Händen
   Korpustyp: Untertitel
-Ta zelená čára to je plánována linie fronty?
Sind die so weit vorgedrungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi láskou a nenávistí je hodně tenká dělící čára.
Liebe, Hass. So ein schmaler Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezi brilantností a bláznovstvím je tenká čára.
Aber es ist ein kleiner Schritt von der Brillanz zum Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vlastně víš kam přesně ta čára patří?
- Wer hat den überhaupt gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Podlahová čára je geometrickým místem těchto bodů dotyku.
Die Bodenlinie ist der geometrische Ort dieser Berührungspunkte.
   Korpustyp: EU
Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára.
Unmittelbar unter dem letzten Warenposten ist ein waagerechter Schlussstrich zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Kruh a šikmá čára červené na bílém pozadí
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Tvá čára lásky je rozdělená a vyznačená malými křížky.
Deine Liebeslinie ist getrennt, gekennzeichnet mit kleinen Kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují se rovněž státní hranice a pobřežní čára.
Hierzu gehören auch die Grenzen des nationalen Hoheitsgebiets und die Küstenlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pocit, že se mi tam rýsuje čára lásky.
Ich habe das Gefühl, dass eine Romanze auf mich zu kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná čára.
Unmittelbar unter dem letzten Warenposten ist ein waagerechter Schlussstrich zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Čára života je přerušená, jako by to byly střípky.
Die Lebenslinie ist unterbrochen, lauter Stückchen.
   Korpustyp: Untertitel
Čára manželství je rozdělená. To znamená dvě manželství.
Die Ehelinie ist geteilt, das heißt zwei Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se zadní vztažná čára kapoty a boční vztažné čáry neprotínají, upraví se zadní vztažná čára kapoty postupem uvedeným v bodě 2.17;
Schneiden sich die hintere Fronthauben-Bezugslinie und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie wie unter Nummer 2.17 beschrieben neu bestimmt.
   Korpustyp: EU
Navíc je mezi informacemi a reklamou jen velmi úzká dělicí čára.
Zudem muss zwischen Information und Werbung genauestens unterschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pomyslná čára kolem země, jak jsem ti o ní říkal.
Das ist der gedachte Ring um die Mitte der Erde, von dem ich dir erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Táhne se jako čára života programem kterému já a vaši vůdcové věnovali mnoho let enormního úsilí.
Das entscheidende Glied in einem Programm, dem ich und Ihre Führer Jahre der Anstrengung gewidmet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, synku, mezi láskou a nevolností je velmi tenká dělící čára.
Zwischen Liebe und Übelkeit liegt nicht viel, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční čára u jednoduchých pevných srdcovek se může lišit od teoretické referenční čáry.
Die Bezugslinie in einfachen starren Herzstücken kann von der theoretischen Bezugslinie abweichen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho existuje jasná dělicí čára mezi způsoby použití jednokolek a jiných kol.
Zudem bestehen auch klare Unterschiede in der Verwendung von Einrädern und anderen Fahrrädern.
   Korpustyp: EU
Údaje však ukazují, že existuje obecná dělicí čára mezi severní a jižní Evropou.
Die Angaben zeigen aber, dass generell ein Unterschied zwischen Nord- und Südeuropa besteht.
   Korpustyp: EU
Zvláštní případ pobřežní čáry definované jako pobřežní čára při střední hodnotě přílivu (Mean High Water, MHW).
Sonderform der Uferlinie, definiert als Uferlinie bei mittlerem Hochwasser (Mean High Water) (MHW).
   Korpustyp: EU
Vynesením ln k proti 1/T do grafu vzniká rovná čára se směrnicí – E/R
Eine grafische Darstellung von ln k in Abhängigkeit von 1/T ergibt eine Gerade mit einer Steigung von –E/R
   Korpustyp: EU
Až do roku 1981 vedla ve Francii zřetelná dělicí čára mezi pravicí a levicí.
Bis 1981 gab es in Frankreich eine klare Trennung zwischen rechts und links.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboť je to důkaz, že se mezi námi a nepřítelem se vytvořila jasná dělicí čára.
Denn es ist ein Beweis, dass wir zwischen uns und dem Feind eine klare Trennungslinie gezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce na dlouho vyletí, než se objeví čára. Vypadá to jako reakce na bolest.
Die Vitalzeichen sind eine längere Zeit unbeständig, bevor die Nulllinie eintritt; das scheint ein Anzeichen für Schmerzen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svojí podstatě je u nich všech velmi jasná dělící čára mezi tvůrcem a konzumentem.
In all dem gibt es eine ganz klare Trennung zwischen Produzent und Konsument.
   Korpustyp: Untertitel
Vztažná čára náběžné hrany kapoty se určí podle definice v části I.
Die Bezugslinie für die Fronthaubenvorderkante ist nach Teil I zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Údaje však ukazují, že mezi severní a jižní Evropou existuje obecná dělicí čára [93].
Die Daten zeigen jedoch auch, dass allgemein ein Unterschied zwischen dem Norden und dem Süden Europas besteht.
   Korpustyp: EU
Jak jste mohli vidět, Čára života je rozdělena na dva opačné konce.
- Wie ihr seht, ist die Lebenslinie aufgeteilt in zwei extreme Gegensätze.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle čára na mapě rozděluje oceány do úseků, pět stupňů délky a pět stupňů šířky.
Sie teilt die Ozeane in Abschnitte von fünf Grad Länge und fünf Grad Breite ein.
   Korpustyp: Untertitel
„průsečíkem zadní vztažné čáry kapoty s boční vztažnou čárou“ situace, kdy se zadní vztažná čára kapoty s boční vztažnou čárou neprotíná a zadní vztažná čára kapoty se prodlouží a/nebo upraví pomocí polokruhové šablony o poloměru 100 mm.
„Schnittpunkt von hinterer und seitlicher Fronthauben-Bezugslinie“: Schneiden sich die hintere und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie verlängert und/oder mithilfe einer halbkreisförmigen Lehre von 100 mm Radius neu bestimmt.
   Korpustyp: EU
Neočekávaný prvek v konfiguračním souboru:% 1 Bylo očekáváno něco z následujícího seznamu: čára, obdélník, kruh jako podprvek kreseb
Ein unbekanntes Stichwort %1 wurde in der Konfigurationsdatei gefunden. Erwartet wurde: Options, Drawings
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to spíše na překvapení, poněvadž prezidentova politická strategie nezaregistrovala fakt, že dělicí čára ruské politiky se posunula.
Überraschungen scheinen nicht unwahrscheinlich, denn Russlands politische Trennungslinie hat sich verlagert, die politische Strategie des Präsidenten lässt diese Tatsache jedoch unberücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U plavidel s převislým kýlem je čára ponoru, na které se délka měří, rovnoběžná s hlavní čárou ponoru,
Bei Schiffen, die mit Kielfall entworfen sind, verläuft die Wasserlinie, in der diese Länge gemessen wird, parallel zur Konstruktionswasserlinie;
   Korpustyp: EU
Proto neexistuje žádná zřetelná dělicí čára mezi tím, jak koncoví uživatelé používají různé kategorie, a tím, jak je vnímají spotřebitelé.
Dementsprechend lassen sich keine klaren Trennungslinien nach der Verwendung durch den Endabnehmer und der Wahrnehmung der Verbraucher von den einzelnen Kategorien ziehen.
   Korpustyp: EU
alespoň jedna mikrotisková čára (tisk viditelný pouze pod zvětšovacím sklem, jejž není možno kopírovat na kopírovacích strojích),
mindestens eine Mikrodruckzeile (Aufdruck nur unter einem Vergrößerungsglas sichtbar und von Fotokopiergeräten nicht reproduzierbar),
   Korpustyp: EU
Stojíme přímo zde, tady ta čára je podzemní tunel a tady je tajný východ, který dosud nebyl nalezen..
- Wir stehen jetzt hier. Das ist ein Fluchttunnel, der nie entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dělicí čára mezi křesťany a muslimy je stále jasnější, ale příčinou mnoha činů, které porušují základní svobody, je zákon o rouhání.
Die Spaltung zwischen Christen und Muslimen wird immer deutlicher, aber die Blasphemiegesetze sind immer noch die Ursache vieler Taten, die die Grundfreiheiten verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při použití GoogleMap musí mít všechny obrázky úplné URL, ikony být čtvercové a při kreslení cesty bude exportována cesta pouze jako čára.
Wenn Sie GoogleMap benutzen, müssen alle Bilder eine vollständige URL enthalten, die Symbole sind quadratisch und beim Zeichnen einer Spur kann nur die Linienspur benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
To jasně ilustruje skutečnost, že neexistuje jasná dělicí čára mezi těmito různými druhy, tj. existuje celá řada přesahů i konkurence mezi podobnými druhy.
Ein klarer Beweis hierfür ist, dass es keine klaren Unterscheidungsmerkmale zwischen den verschiedenen Typen gibt und dass sich ähnliche Typen in erheblichem Maße gleichen und miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Výrazem „digitální propast“ se nejčastěji označuje dělicí čára mezi lidmi a komunitami, kteří mají přístup k informačním technologiím, a těmi, kteří k nim přístup nemají.
Der Begriff der „digitalen Kluft“ wird gemeinhin verwendet, um das Gefälle zwischen Personen bzw. Gemeinschaften zu bezeichnen, die Zugang zu Informationstechnologien haben, und solchen, die keinen IKT-Zugang haben.
   Korpustyp: EU
Posunutá vztažná čára se určuje aplikací výchozí síly vyvozující dozadu působící moment 37,3 daNm vůči R-bodu na součást simulující záda figuríny vyobrazené v Příloze 3 tohoto předpisu.
Die verschobene Bezugslinie wird bestimmt, indem auf das Teil, das den Rücken der Prüfpuppe nach Anhang 3 darstellt, eine Anfangskraft aufgebracht wird, die ein nach hinten wirkendes Moment von 37,3 daNm um den R-Punkt erzeugt.
   Korpustyp: EU
Má se tedy za to, že existuje jasná dělicí čára mezi těmito třemi segmenty, z nichž se skládá trh kombinovaných chladniček s mrazničkou.
Es wird daher davon ausgegangen, dass es eine klare Unterscheidung zwischen den drei Segmenten gibt, die den Gesamtmarkt der Kühl-Gefrierkombinationen bilden.
   Korpustyp: EU
Podle nálezu Smithové je „etická linie mezi oběma těmito postoji těžko uchopitelná“ a názor, že žádná taková etická dělicí čára neexistuje, naopak „přesvědčivý“.
Smith kommt in ihrem Urteil zu dem Schluss, dass „eine unmissverständliche ethische Unterscheidung schwer fassbar ist“ und die Ansicht, dass es keinen derartigen Unterschied gibt, „überzeugend“ ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečná dělicí čára však nevede mezi lidmi se vzděláním a bez něj; vede mezi těmi, kdo přístup ke vzdělání mají, a těmi, kdo ho chtějí mít.
Aber die tatsächliche Kluft besteht nicht zwischen ausgebildeten und nicht ausgebildeten Menschen, sondern zwischen denjenigen, die Zugang zu Ausbildung haben, und denen, die dies gern hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by být stanovena dělící čára mezi investicemi souvisejícími se dřevem, využívajícími sazeb podpory stanovené nařízením (ES) č. 1698/2005, a jinými investicemi v dřevařském odvětví.
Es sollte zwischen den Investitionen im Holzsektor, für die die in der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 festgesetzten Beihilfesätze gelten, und den sonstigen Investitionen in diesem Sektor unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Instalační jednotka č. 3 (nebo č. 4) má zajišťovat druhou část potkávacích světel třídy C na jedné straně systému, jak určuje svislá čára nad písmenem „C“.
Die Einbaueinheit 3 (oder 4) erzeugt den zweiten Teil des Abblendlichts der Klasse C auf der betreffenden Seite des Systems (durch den Querstrich über dem Buchstaben „C“ angezeigt).
   Korpustyp: EU
Leží-li zadní vztažná čára kapoty v dosahu ovinutí více než 2100 mm, je zadní vztažnou čárou kapoty křivka dosahu ovinutí 2100 mm.
Beträgt die Abwickelentfernung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie mehr als 2100 mm, gilt als hintere Fronthauben-Bezugslinie die Ortslinie der 2100 mm-Abwickelentfernung.
   Korpustyp: EU
Jakmile se jednou určí upravená zadní vztažná čára kapoty, použije se ve všech následujících odstavcích a původní konce čáry se už neberou v úvahu;
Ist die hintere Fronthauben-Bezugslinie neu bestimmt, wird ihr neuer Verlauf bei allen Prüfungen zugrunde gelegt, und ihr ursprünglicher Verlauf wird nicht mehr berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Posunutá vztažná čára se určuje aplikací výchozí síly vyvozující dozadu působící moment 37,3 daNm vůči R-bodu na součást simulující záda figuríny vyobrazené v Příloze 3 tohoto předpisu.
Die verschobene Bezugslinie wird bestimmt, indem auf das Teil, das den Rücken der Prüfpuppe nach Anhang 3 darstellt, eine Anfangskraft aufgebracht wird, die ein nach hinten wirkendes Moment von 37,3 Nm um den R-Punkt erzeugt.
   Korpustyp: EU
Zaměřovací čára, která vede od středu displeje k vrcholu a která musí být vždy viditelná, představuje vlastní kurz plavidla vložený členem posádky.
Den Steuerkurs des eigenen Schiffes weist die von der Bildmitte nach oben verlaufende Vorauslinie, welche immer sichtbar sein muss.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že vývoj, ke kterému došlo například v Maďarsku, vysílá varovný signál, co se stane, když rozdělování bohatství v zemích Evropské unie je příliš nespravedlivé a dělicí čára je příliš silná.
Ich glaube, dass z.B. Entwicklungen wie in Ungarn Alarmsignale dafür sind, was man anrichtet, wenn die Verteilung in den Ländern der Europäischen Union zu ungerecht ist und zu weit auseinandergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro automobilový průmysl existuje velmi zřetelná dělicí čára mezi odměnou a trestem a nejdůležitější je, abychom si v konečném důsledku dali pozor na to, zda skutečně vyvážíme nejlepší výrobky, a ne snad náš průmysl.
Der Grad zwischen Anreiz und Bestrafung für unsere Industrie ist sehr, sehr klein, und wir müssen am Ende sehr genau darauf schauen, dass wir auch wirklich die besten Produkte exportieren, und nicht etwa unsere Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce EU nejsou těmi správnými orgány pro záležitosti tohoto druhu. Vzhledem k tomu, že startovací čára se v každé zemi liší, harmonizace by byla krokem zpátky pro ty země, které udělaly největší pokrok.
Die EU-Institutionen sind nicht die richtigen Instanzen für Fragen dieser Art. Eine Harmonisierung führt oft zu einem Rückschritt in den Ländern, die am weitesten gekommen sind, denn die Ausgangsbasis ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se tyto země přidaly k tvrdému jádru evropské integrace, zatímco jiné - zejména Polsko - by se rozhodly zůstat vně, vytvořila by se mezi nimi dělicí čára, která by visegrádskou spolupráci pohřbila.
Falls diese Länder sich den Kernbefürwortern der europäischen Integration anschlössen, während andere, insbesondere Polen, sich dafür entschieden, sich dieser Politik zu verweigern, so würde dies eine Trennungslinie zwischen ihnen schaffen, die der Visegrád-Kooperation den Todesstoß versetzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU nyní musí zdvojnásobit úsilí o vyřešení mimořádných problémů v Moldavsku a poskytnout mu přiměřenou finanční podporu, jíž požaduje, avšak nestane se tak tím, že se naivně udělá ve vztazích s Kremlem tlustá čára.
Die EU muss ihre Anstrengungen jetzt verdoppeln, um die außergewöhnlichen Probleme in der Republik Moldau zu lösen und ihr die angemessene finanzielle Hilfe zukommen zu lassen, die sie benötigt. Dies wird jedoch nicht durch eine naive Wiederaufnahme der Beziehungen zum Kreml geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kolem vnějšího povrchu naloženého vozidla se posunuje kužel neurčené výšky se svislou osou a se stranami odkloněnými 15° od svislice tak, že se dotýká stále a v nejnižším bodě vnějšího povrchu karoserie; podlahová čára je spojnicí těchto bodů dotyku.
Umgibt man die Außenfläche des beladenen Fahrzeugs mit einem Kegel mit senkrechter Achse, von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 15° in der Weise, dass er die Außenfläche des Aufbaus an ihrer niedrigsten Stelle berührt, so ist die Bodenlinie der geometrische Ort der Berührungspunkte.
   Korpustyp: EU
Výsledky typu 3 a 4 (kategorie ii), obrázek 1): průměr geneticky modifikované plodiny leží uvnitř upravených limitů rovnocennosti, ale čára intervalu spolehlivosti se překrývá alespoň s jedním z upravených limitů rovnocennosti v grafu.
Ergebnisarten 3 und 4 (Abbildung 1, Kategorie ii): Der Mittelwert der genetisch veränderten Pflanze liegt zwischen den angepassten Äquivalenzgrenzen, aber der Konfidenzintervallbalken schneidet mindestens eine der Äquivalenzgrenzen im Diagramm.
   Korpustyp: EU
Výsledky typu 5 a 6 (kategorie iii), obrázek 1): průměr geneticky modifikovaných plodin leží vně upravených limitů rovnocennosti, ale čára intervalu spolehlivosti se překrývá alespoň s jedním z upravených limitů rovnocennosti.
Ergebnisarten 5 und 6 (Abbildung 1, Kategorie iii): Der Mittelwert der genetisch veränderten Pflanze liegt außerhalb der angepassten Äquivalenzgrenzen, aber der Konfidenzintervallbalken schneidet mindestens eine der Äquivalenzgrenzen.
   Korpustyp: EU
„vztažným bodem“ sedadla („bod H“) (viz příloha 3 tohoto nařízení) se rozumí pomyslná čára odpovídající teoretické ose rotace mezi dolní končetinou a trupem lidského těla, zastoupeného figurínou, ve svislé rovině podélné vůči sedadlu,
„Bezugspunkt“ des Sitzes („H-Punkt“) (siehe Anhang 3 dieser Regelung): die Spur der theoretischen Drehachse zwischen dem Bein und dem Rumpf eines durch eine Normpuppe dargestellten menschlichen Körpers in einer vertikalen Längsebene des Sitzes.
   Korpustyp: EU
u světlometů, které splňují požadavky tohoto předpisu a které jsou konstruovány tak, že potkávací světlo nesmí být současně rozsvíceno s kteroukoliv jinou sloučenou funkcí: se za symbolem potkávacího světlometu v značce schválení umístí šikmá čára (/).
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU
Podle hongkongského vzoru by se navíc dala vyhlásit amnestie na většinu poklesků s výjimkou těch nejzavrženíhodnějších pod podmínkou, že státní úředníci zveřejní svůj majetek a dostanou pokutu za „nevysvětlitelné bohatství“, čímž by se udělala tlustá čára za minulostí.
Ebenso könnte wie in Hongkong ein Straferlass gewährt werden, unter der Bedingung, dass die Finanzen offengelegt werden und „unerklärlicher Reichtum“ mit Bußgeld bestraft wird. Vom Straferlass ausgenommen wäre absolut unerhörtes Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar