Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové čáry muže vyděsily.
Die Männer waren durch diese Zauberei beunruhigt.
Ve vaší zemi jsou čáry a kouzla, ale jsou sotva znatelná, opomíjená.
In Eurem Land gibt es Zauberei, aber sie ist unbedeutend.
Ve všech těch rozdílech nejsou samosebou žádné čáry, jsou velice pochopitelné, vznikají chvilkovou náladou, mírou rozčilení, nesčetnými odstíny naděje či zoufalství, jež zrovna naplňují diváka, který nadto většinou zahlédne Klamma jenom na chvíli.
Nun gehen natürlich alle diese Unterschiede auf keine Zauberei zurück, sondern sind sehr begreiflich, entstehen durch die augenblickliche Stimmung, den Grad der Aufregung, die unzähligen Abstufungen der Hoffnung oder Verzweiflung, in welcher sich der Zuschauer, der überdies meist nur augenblickweise Klamm sehen darf, befindet.
Raději zemřu, než použít čáry.
Ich sterbe lieber, als dass ich Zauberei benutze.
Nechápu, co to je za čáry.
Ich verstehe nicht, was für eine Zauberei das ist.
Co je to za pekelné čáry?
Was ist das für eine böse Zauberei?
Ty máš svaly, já mám čáry!
Sie ist machtlos gegen meine Zauberei.
Keine Zauberei, kleiner Alex.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otrok použil čáry a kouzla.
Der Sklave hat Hexerei benutzt.
Já vím, zní to jako nějaké čáry máry, ale ujišťuji vás, že to není paralelní vjem.
Das klingt nach Hexerei, aber parallele Wahrnehmung ist nichts Schlimmes.
Hier ist Hexerei im Spiel.
- Žádné čáry máry neexistují!
- (Doris acht) Es gibt keine Hexerei!
Na tyhle čáry stejně nevěřím.
Ich glaube eh nicht an diese Hexerei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většinou na nás touhle dobou vytáhnou nějaký nepěkný čáry.
Normalerweise würden die uns jetzt irgendein üblen Zauber entgegenschmeißen.
- Dělal jsi ty své čáry na svém bratrovi!
Du hast deinen falschen Zauber an deinem Bruder erprobt!
Jako kdyby okolo nás byly nějaké čáry lesa. Pryč od lidí.
Der Wald hüllte uns in eine Art von Zauber, fernab von der Menschheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Anglii by tě za takovéhle čáry máry dali do vězení.
In England kämen Sie für diese Art Hokuspokus ins Gefängnis.
chci poslat tomu svýmu Rodneymu dopis a potřebuju, ať s ním provedeš ty svý čáry máry.
Das ist ein Brief an meinen Kerl, Rodney, und du sollst damit ein bisschen Hokuspokus machen.
A nebudeme na ně zkoušet žádný čáry máry.
Und zwar ohne Hokuspokus.
tloušťka čáry
Strichbreite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká písmena musí být nejméně 5 mm vysoká a číslice „80“ a „50“ musí být vysoké nejméně 20 mm s tím, že znaky každé číslice mají tloušťku čáry nejméně 3 mm.
Großbuchstaben müssen mindestens 5 mm hoch und die Zahlen „80“ und „50“ mindestens 20 mm hoch sein, und die Strichbreite jeder Ziffer muss mindestens 3 mm betragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čáry
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir fahren an der Fenceline entlang.
- Také existují přerušované čáry.
Ich kenn auch unterbrochene Linien.
- Ihr Zauberspruch wirkt nicht.
Die Salzlinien machen sich.
Porco nechává kondenzační čáry!
Da bilden sich Kondensstreifen!
Viděla jsem převod jeho čáry osudu a čáry srdce.
Ich sah etwas in seiner Schicksalslinie und Herzlinie.
Tyhle čáry značí mozkovou aktivitu.
Die Linien zeigen Hirnaktivität.
Man konnte nichts hexenmäßiges an ihm finden.
Žádné čáry a kouzla nejsou.
Stání u postranní čáry skončilo.
Nicht mehr an der Seite stehen.
Nikdy jsem neviděl takové čáry.
Solche Eingänge habe ich noch nie gesehen.
Tvar a poloha čáry rozhraní
Form und Lage der Hell-Dunkel-Grenze
A ty chybějící smykové čáry?
Was ist mit den fehlenden Bremsspuren?
Nucen tvými čáry, tvým prokletím.
Gezwungen durch deine Zauberkraft. Durch deinen Fluch.
Dimenze nejsou jen rovné čáry.
- Dimensionen verlaufen nicht immer in Geraden.
Ostatní jsou jen čáry máry.
Der Rest ist nur Schreiberei.
Und die blauen Straßen mit großen Zahlen?
Was ist das für eine Betrügerei?
Ty čáry nejsou opravdu rakety.
Die Markierungen sind keine echten Raketen.
- Všimni si prosím čáry ponoru.
- Sehen Sie den Wasserstand.
Čáry na odměrce udávají příslušné množství .
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an .
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
Čáry jsou důsledkem všech těchto bodných ran.
Die Markierungen sind Ziele für die Stichwunden.
"Následujte čáry země, viditelné jen bohům."
"Folge den Linien der Erde, die nur Götter lesen können
Obrovské staré čáry, vyryté v peruánské poušti.
Riesige antike Bilder, in die Wüste Perus gepflügt.
Čáry jsou formovány subatomickými a buněčnými úrovněmi.
Die Linien entstehen auf subatomarer und zellulärer Ebene.
Délka tvé čáry života je nedůležitá.
Die Länge deines Lebens ist unwichtig.
Chcete vodu? Je u čáry. Poklusem!
Wasser gibt's an der Seitenlinie.
Tak jo, musíme začít ze startovní čáry
Podívej se na ty přímé čáry.
Sehen Sie die radialen Linien?
Uvidíš čáry, které běží do budoucnosti.
Du wirst Linien in die Zukunft sehen.
Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Rosa Sterne fallen vom Himmel.
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Die rosa Sterne fallen linienförmig.
Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Die rosa Sterne fallen linienförmig vom Himmel.
Jen řadu od postranní čáry AFC.
Eine Reihe vor der AFC Seitenlinie.
Na silnicích to byl přízrak bílé čáry.
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
Všimněte si zakřivené čáry nad hlavou.
Da ist ein Bogen über dem Kopf.
Tyhle čáry si mě snad hledají.
Dieses verrückte Zeug kommt weiterhin.
- Modré čáry jsou propojené s ulicemi.
Blaue Linien sind mit den Straßen verbunden.
Tyto čáry nejsou částí značky schválení.)
Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.)
Někdy jsou tyto čáry velice výrazné.
Manchmal waren diese Grenzlinien äußerst auffällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu by měli přemalovat čáry na silnicích.
Die sollten wirklich die Fahrradspur neuanstreichen lassen.
Kluzká vozovka, žádné čáry od brzdění.
Schmierige Straße, keine Bremsspuren.
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry. - Norrie!
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
Měl vymazat hraniční čáry mezi zeměmi.
Die Trennlinien zwischen den Ländern aufzuheben.
Jenom pár podpisů na ty tečkované čáry.
Ich brauche nur noch ein bisschen Gekritzel auf ein paar gepunkteten Linien.
Vypadni odtud i s těmi svými čáry.
Lass mich in Ruhe mit dem Zauberkram.
V tom budou určitě nějaké čáry.
Hinter so viel Kraft steckt ein Geheimnis!
Ale nemám tam žádný hnědý čáry, že?
Aber keine Kaka-Flecken, oder?
Tvar a poloha cáry rozhraní vodorovné čáry
Form und Lage der Hell-Dunkel-Grenze
Tyto čáry nejsou součástí značky schválení typu.
Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.
Ty čáry-máry na něj neplatí.
Das Hoodoo-Voodoo wird nichts bringen.
Proč na Kearney Street malovali krvavé čáry?
Weshalb die Blutbahnen auf der Kearney Street?
Dělat čáry je něco pro mě.
Linien zu machen ist voll mein Ding.
Ty překřížené čáry jsou všude stejné.
Der Querstrich ist bei allen identisch.
Jaké čáry jsi použila, aby ses zmenšila?
Was für ein Mittel hast du genommen?
Ty nemáš na dlani skoro žádný čáry.
Du hast kaum Linien auf der Handfläche.
Kouzla a čáry nejsou hračky, Christino, rozumíš?!
Zaubersprüche und Glücksbringer sind kein Spielzeug, Christina, verstanden?
Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
- Rosa Sterne fallen. - Rosa Sterne fallen vom Himmel.
To jsou zase nějaký vaše čáry, že!
-Wieder einer Ihrer Zaubertricks?
Během hry musím být u postranní čáry.
Ich muss jetzt an die Seitenlinie.
KOUZLA, ČÁRY A NÁSTROJE DUCHOVNÍHO SVĚTA
"Zaubersprüche aus der Geisterwelt"
Ten Tesso vyvolává pořádně silné čáry máry.
Dieser Tesso beschwört mächtigen Hoodoo.
Od postranní čáry je každý odborník.
Jeder ist ein Experte von der Außenlinie.
Co to je kurva za vílí čáry?
- Was für eine Feenmagie ist das?
- Cougar tým vyráží z vlastní 20yardové čáry.
Die Cougars kommen von der 20-Yardlinie.
(Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci. Čáry nejsou součástí značky schválení.)
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar. Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.)
(Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci. Čáry nejsou součástí značky schválení.)
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der Lichtsignaleinrichtung dar. Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.)
Příloha 9 – Definice a ostrost čáry rozhraní předních mlhových světlometů a postup zaměření pomocí čáry rozhraní
Anhang 9 — Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze
Definice a ostrost čáry rozhraní předních mlhových světlometů třídy F3 a postup zaměření pomocí čáry rozhraní
Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3
Jaké jsou dělící čáry mezi politiky a historiky?
Welche trennenden Linien gibt es zwischen Politikern und Historikern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak lze tedy této dělicí čáry efektivně využít?
Wie kann diese Unterscheidung nun wirksam umgesetzt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liché hodnoty jsou zobrazeny jako celé čáry mezi sudými čísly.
Die ungeraden Zahlen erschei- nen als Linien zwischen den geraden Zahlen.
Kouzelné čáry po celé jeho kůži odpovídají nesmrtelným bodným ranám.
Filzstift-Markierungen überall auf seiner Haut entsprechen nicht-tödlichen Verletzungsstellen.
"Následujte čáry, viditelné bohům. Dovedou vás k Orellanově kolébce."
"Folge den Linien, die nur Götter lesen können, zu Orellanas Wiege."
Viděla jsem přeměnu jeho čáry osudu a srdce.
Ich sah etwas in seiner Schicksals-und Herzlinie.
Nejsi náhodou uctívač ďábla? Nezkoušej na mě žádný čáry!
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Překročení čáry je vyhodit chlapa, který bude mít dítě.
Ich sage Ihnen, was zu weit geht. Einen werdenden Vater zu feuern.
Abrakadabra, Čáry máry, hokus pokus, jakkoli to nazveš.
Mojo, Juju, Hokuspokus, Booga Booga, wie immer du es nennen willst.
Natřel jsi mu to hned od startovací čáry.
Du lagst von Anfang an an der Spitze.
Poručík Kaffee se pokusí předvést vám kouzla a čáry.
Lt. Kaffee wird versuchen, hier einen Zaubertrick vorzuführen.
Celkově jdou všechny čáry nahoru, takže jsem šťastnej.
So, und letztendlich zeigen die Linien alle nach oben.
Mrkejte na všechny ty čáry jak tak poskakujou.
- Die ganzen Linien, wie die rumhüpfen.
Všimněte si, jak čáry jeho pohledu směřují na jeho bimbase.
Beachtet, wie die Perspektivlinien das Auge direkt zu seinem Schwengel führen.
A co uděláš? Použiješ nějaký svoje agentský čáry máry?
Was willst du tun, irgendeine Art Spionmagie?
Řekl bych, že to zní trochu jako čáry.
Ich würde sagen, das klingt ein klein wenig gottlos.
Věděla pár věcí o kouzlení a jak s čáry bojovat.
Sie kannte sich mit Elfenmagie aus und wie man dagegen ankommt.
Odtáhli mě, i když jsem ani nestála u plný čáry.
Ich wurde abgeschleppt, obwohl ich nicht im Parkverbot stand.
.3 svislý rozsah: od základní čáry nahoru bez omezení;
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar.
Pro určení podlahové čáry se vezmou v úvahu přední nárazníky.
Die vorderen Stoßstangen sind bei der Bestimmung der Bodenlinie zu berücksichtigen.
Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar světelného zařízení.
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der lichttechnischen Einrichtung dar.
Na nohách máš čáry, stejně jak na prstech.
Man hat auch an den Füßen Rillen, genau wie bei den Fingern.
Doufal jsem, že po návratu uhnete z palebné čáry.
Ich habe gehofft, Sie kehren heim, raus aus der schusslinie.