Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čáry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čáry Zauberei 8 Hexerei 5 Zauber 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čáry máry Hokuspokus 3
tloušťka čáry Strichbreite 1
Magika von Čáry Gundel Gaukeley

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čáry

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fraunhoferovy čáry
Fraunhoferlinie
   Korpustyp: Wikipedia
Pojedeme těsně u čáry.
Wir fahren an der Fenceline entlang.
   Korpustyp: Untertitel
- Také existují přerušované čáry.
Ich kenn auch unterbrochene Linien.
   Korpustyp: Untertitel
- Její čáry nezabírají.
- Ihr Zauberspruch wirkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čáry máry, pod kočáry!
Ein Haufen Speere.
   Korpustyp: Untertitel
Čáry ze soli drží.
Die Salzlinien machen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Porco nechává kondenzační čáry!
Da bilden sich Kondensstreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem převod jeho čáry osudu a čáry srdce.
Ich sah etwas in seiner Schicksalslinie und Herzlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Budou v tom ňáký čáry.
Voodoo oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle čáry značí mozkovou aktivitu.
Die Linien zeigen Hirnaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl u sebe žádné čáry.
Man konnte nichts hexenmäßiges an ihm finden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné čáry a kouzla nejsou.
Es gibt keine Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Stání u postranní čáry skončilo.
Nicht mehr an der Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl takové čáry.
Solche Eingänge habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvar a poloha čáry rozhraní
Form und Lage der Hell-Dunkel-Grenze
   Korpustyp: EU
A ty chybějící smykové čáry?
Was ist mit den fehlenden Bremsspuren?
   Korpustyp: Untertitel
Nucen tvými čáry, tvým prokletím.
Gezwungen durch deine Zauberkraft. Durch deinen Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
- Byly na něm tři čáry?
- Mit drei Einkerbungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dimenze nejsou jen rovné čáry.
- Dimensionen verlaufen nicht immer in Geraden.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jsou jen čáry máry.
Der Rest ist nur Schreiberei.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za čáry?
Was zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou ty modré čáry?
Und die blauen Straßen mit großen Zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za čáry?
Was ist das für eine Betrügerei?
   Korpustyp: Untertitel
Ty čáry nejsou opravdu rakety.
Die Markierungen sind keine echten Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za čáry?
Was sind das für Linien?
   Korpustyp: Untertitel
- Všimni si prosím čáry ponoru.
- Sehen Sie den Wasserstand.
   Korpustyp: Untertitel
Čáry na odměrce udávají příslušné množství .
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an .
   Korpustyp: Fachtext
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Čáry jsou důsledkem všech těchto bodných ran.
Die Markierungen sind Ziele für die Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Následujte čáry země, viditelné jen bohům."
"Folge den Linien der Erde, die nur Götter lesen können
   Korpustyp: Untertitel
Obrovské staré čáry, vyryté v peruánské poušti.
Riesige antike Bilder, in die Wüste Perus gepflügt.
   Korpustyp: Untertitel
Čáry jsou formovány subatomickými a buněčnými úrovněmi.
Die Linien entstehen auf subatomarer und zellulärer Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Délka tvé čáry života je nedůležitá.
Die Länge deines Lebens ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vodu? Je u čáry. Poklusem!
Wasser gibt's an der Seitenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, musíme začít ze startovní čáry
Das würde mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty přímé čáry.
Sehen Sie die radialen Linien?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš čáry, které běží do budoucnosti.
Du wirst Linien in die Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Rosa Sterne fallen vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Die rosa Sterne fallen linienförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
Die rosa Sterne fallen linienförmig vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen řadu od postranní čáry AFC.
Eine Reihe vor der AFC Seitenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Na silnicích to byl přízrak bílé čáry.
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si zakřivené čáry nad hlavou.
Da ist ein Bogen über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle čáry si mě snad hledají.
Dieses verrückte Zeug kommt weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
- Modré čáry jsou propojené s ulicemi.
Blaue Linien sind mit den Straßen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto čáry nejsou částí značky schválení.)
Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.)
   Korpustyp: EU
Někdy jsou tyto čáry velice výrazné.
Manchmal waren diese Grenzlinien äußerst auffällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu by měli přemalovat čáry na silnicích.
Die sollten wirklich die Fahrradspur neuanstreichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluzká vozovka, žádné čáry od brzdění.
Schmierige Straße, keine Bremsspuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Růžové hvězdy padají a dělají čáry. - Norrie!
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vymazat hraniční čáry mezi zeměmi.
Die Trennlinien zwischen den Ländern aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pár podpisů na ty tečkované čáry.
Ich brauche nur noch ein bisschen Gekritzel auf ein paar gepunkteten Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odtud i s těmi svými čáry.
Lass mich in Ruhe mit dem Zauberkram.
   Korpustyp: Untertitel
V tom budou určitě nějaké čáry.
Hinter so viel Kraft steckt ein Geheimnis!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám tam žádný hnědý čáry, že?
Aber keine Kaka-Flecken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvar a poloha cáry rozhraní vodorovné čáry
Form und Lage der Hell-Dunkel-Grenze
   Korpustyp: EU
Tyto čáry nejsou součástí značky schválení typu.
Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.
   Korpustyp: EU
Ty čáry-máry na něj neplatí.
Das Hoodoo-Voodoo wird nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na Kearney Street malovali krvavé čáry?
Weshalb die Blutbahnen auf der Kearney Street?
   Korpustyp: Untertitel
Dělat čáry je něco pro mě.
Linien zu machen ist voll mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ty překřížené čáry jsou všude stejné.
Der Querstrich ist bei allen identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké čáry jsi použila, aby ses zmenšila?
Was für ein Mittel hast du genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš na dlani skoro žádný čáry.
Du hast kaum Linien auf der Handfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzla a čáry nejsou hračky, Christino, rozumíš?!
Zaubersprüche und Glücksbringer sind kein Spielzeug, Christina, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
- Rosa Sterne fallen. - Rosa Sterne fallen vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou zase nějaký vaše čáry, že!
-Wieder einer Ihrer Zaubertricks?
   Korpustyp: Untertitel
Během hry musím být u postranní čáry.
Ich muss jetzt an die Seitenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
KOUZLA, ČÁRY A NÁSTROJE DUCHOVNÍHO SVĚTA
"Zaubersprüche aus der Geisterwelt"
   Korpustyp: Untertitel
Ten Tesso vyvolává pořádně silné čáry máry.
Dieser Tesso beschwört mächtigen Hoodoo.
   Korpustyp: Untertitel
Od postranní čáry je každý odborník.
Jeder ist ein Experte von der Außenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je kurva za vílí čáry?
- Was für eine Feenmagie ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Cougar tým vyráží z vlastní 20yardové čáry.
Die Cougars kommen von der 20-Yardlinie.
   Korpustyp: Untertitel
(Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci. Čáry nejsou součástí značky schválení.)
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar. Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.)
   Korpustyp: EU
(Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci. Čáry nejsou součástí značky schválení.)
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der Lichtsignaleinrichtung dar. Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.)
   Korpustyp: EU
Příloha 9 – Definice a ostrost čáry rozhraní předních mlhových světlometů a postup zaměření pomocí čáry rozhraní
Anhang 9 — Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze
   Korpustyp: EU
Definice a ostrost čáry rozhraní předních mlhových světlometů třídy F3 a postup zaměření pomocí čáry rozhraní
Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3
   Korpustyp: EU
Jaké jsou dělící čáry mezi politiky a historiky?
Welche trennenden Linien gibt es zwischen Politikern und Historikern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lze tedy této dělicí čáry efektivně využít?
Wie kann diese Unterscheidung nun wirksam umgesetzt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liché hodnoty jsou zobrazeny jako celé čáry mezi sudými čísly.
Die ungeraden Zahlen erschei- nen als Linien zwischen den geraden Zahlen.
   Korpustyp: Fachtext
Kouzelné čáry po celé jeho kůži odpovídají nesmrtelným bodným ranám.
Filzstift-Markierungen überall auf seiner Haut entsprechen nicht-tödlichen Verletzungsstellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Následujte čáry, viditelné bohům. Dovedou vás k Orellanově kolébce."
"Folge den Linien, die nur Götter lesen können, zu Orellanas Wiege."
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem přeměnu jeho čáry osudu a srdce.
Ich sah etwas in seiner Schicksals-und Herzlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi náhodou uctívač ďábla? Nezkoušej na mě žádný čáry!
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
   Korpustyp: Untertitel
Překročení čáry je vyhodit chlapa, který bude mít dítě.
Ich sage Ihnen, was zu weit geht. Einen werdenden Vater zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Abrakadabra, Čáry máry, hokus pokus, jakkoli to nazveš.
Mojo, Juju, Hokuspokus, Booga Booga, wie immer du es nennen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Natřel jsi mu to hned od startovací čáry.
Du lagst von Anfang an an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Kaffee se pokusí předvést vám kouzla a čáry.
Lt. Kaffee wird versuchen, hier einen Zaubertrick vorzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově jdou všechny čáry nahoru, takže jsem šťastnej.
So, und letztendlich zeigen die Linien alle nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkejte na všechny ty čáry jak tak poskakujou.
- Die ganzen Linien, wie die rumhüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si, jak čáry jeho pohledu směřují na jeho bimbase.
Beachtet, wie die Perspektivlinien das Auge direkt zu seinem Schwengel führen.
   Korpustyp: Untertitel
A co uděláš? Použiješ nějaký svoje agentský čáry máry?
Was willst du tun, irgendeine Art Spionmagie?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že to zní trochu jako čáry.
Ich würde sagen, das klingt ein klein wenig gottlos.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla pár věcí o kouzlení a jak s čáry bojovat.
Sie kannte sich mit Elfenmagie aus und wie man dagegen ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhli mě, i když jsem ani nestála u plný čáry.
Ich wurde abgeschleppt, obwohl ich nicht im Parkverbot stand.
   Korpustyp: Untertitel
.3 svislý rozsah: od základní čáry nahoru bez omezení;
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
   Korpustyp: EU
Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar.
   Korpustyp: EU
Pro určení podlahové čáry se vezmou v úvahu přední nárazníky.
Die vorderen Stoßstangen sind bei der Bestimmung der Bodenlinie zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar světelného zařízení.
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der lichttechnischen Einrichtung dar.
   Korpustyp: EU
Na nohách máš čáry, stejně jak na prstech.
Man hat auch an den Füßen Rillen, genau wie bei den Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že po návratu uhnete z palebné čáry.
Ich habe gehofft, Sie kehren heim, raus aus der schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel