Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Dobře, zítra budeme pokračovat s druhou částí prehistorie.
Morgen behandeln wir den 2. Teil der Prähistorik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návod na přípravu , manipulaci a použití je uveden v části 12 .
Hinweise für Zubereitung , Umgang und Entsorgung sind in Abschnitt 12 enthalten .
Část přehrady, kde byly uloženy meteority, by měla být v pořádku.
Der Abschnitt des Damms wo der Meteorstein gelagert sind hätte nicht gefährdet werden sollen.
Lopid by neměli užívat pacienti s vážně poškozenou funkcí ledvin ( viz část 4. 3 ) .
Lopid darf nicht an Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz verabreicht werden ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
"Některé části jsou překládány věkem, jiné nemocí,
"Manche Abschnitte werden vom Alter übersetzt, manche von Krankheit,
Druhá část se zabývá posouzením dopadů ze strany Komise a zdůrazňuje možnosti zlepšení.
Der zweite Abschnitt behandelt die Folgenabschätzungen der Kommission und hebt das Verbesserungspotenzial hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla byste, prosím, přečíst zvýrazněnou část z nemocniční karty pana Manninga?
Können Sie bitte den hervorgehobenen Abschnitt vorlesen, aus der Krankenakte von Mr. Manning?
Losartan se také nedoporučuje u dětí s jaterní poruchou (viz část 4. 2).
Losartan wird auch nicht empfohlen bei Kindern mit eingeschränkter Leberfunktion (siehe Abschnitt 4.2).
čtení mezi linky, federálové držet tato část omezena.
Wenn man zwischen den Zeilen liest, halten die Bundesbehörden diesen Abschnitt als Sperrgebiet.
Všechny klíče musí být kontrolovány v souladu s částí VI;
Die Kontrolle der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe des Abschnitts VI;
Chtěl jsem říct, že jsem právě dokončil překlad této části textu.
Dass ich einen Abschnitt der Inschrift übersetzt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto prodej na vývoz, přestože rostl, stále představoval pouze malou část celkového prodeje výrobního odvětví Společenství.
Folglich war der Anteil der wenn auch zunehmenden Ausfuhrverkäufe an den Gesamtverkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dennoch gering.
Trpí s nimi, bere na sebe část jejich života.
Man leidet mit ihnen, nimmt Anteil an ihrem Leben.
Budovy ve vlastnictví veřejných subjektů tvoří značnou část fondu budov a jsou velmi dobře viditelné ve veřejném životě.
Gebäude im öffentlichen Eigentum haben einen erheblichen Anteil am Gebäudebestand und eine große öffentliche Wahrnehmung.
Ábel dostal část akcií a teď polehává na své vlastní louce.
Abel bekam seinen Anteil ab, also liegt er jetzt auf seiner eigenen Wiese.
Větší část prostředků by měla být věnována na výzkum chorob souvisejících se stárnutím.
Der Anteil der Mittel für die Forschung zu altersbedingten Krankheiten sollte erhöht werden.
Brick will seinen Anteil.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Kapitán dostane část z mého výdělku.
Ich gebe dem Kapitän einen Anteil.
Tato úprava se pro každou měnu vypočítá jako část rozdílu mezi:
Die Anpassung wird für jede Währung berechnet als Anteil der Differenz zwischen
Válečný průmysl v Americe tvoří obrovskou část HDP.
Die Kriegsindustrie in Amerika, die einen großen Anteil am (BIP)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Byla to opravdu podstatná část mého plánu, aby se ti nic nestalo.
Es war ein wesentlicher Bestandteil meines Plans, dass du nicht verletzt wirst.
Vývoz skopového masa je přesto důležitou částí našeho hospodářství.
Gleichwohl ist der Schaffleischexport ein wichtiger Bestandteil unserer Volkswirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpětná vazba je nezbytnou částí opětovného zapojení do praxe.
Feedback ist ein wesentlicher Bestandteil um sich in deine Behandlung zu vertiefen.
Část geologické jednotky, která v rámci geologické jednotky zaujímá určité stratigrafické postavení.
Bestandteil einer geologischen Einheit, der innerhalb dieser eine bestimmte stratigraphische Position einnimmt.
Chucku, jsi důležitou částí této mise. Nezapomeň na to.
Du bist ein wichtiger Bestandteil dieser Mission, Chuck, vergiss das nicht.
Opatření na podporu trhu jsou považována za důležitou část společné zemědělské politiky.
Marktunterstützende Maßnahmen sind als ein wichtiger Bestandteil der GAP anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Destrukce světa je nepříjemná, nicméně nezbytná část evoluce.
Die Zerstörung der Welt ist ein unerfreulicher, aber notwendiger Bestandteil der Evolution.
Poznámka: Souhrn jednotlivých částí může být nebezpečnější než jednotlivé složky.
Hinweis: Die Summe der einzelnen Bestandteile kann gefährlicher sein als die Einzelbestandteile.
Přístroj prohání její krev centrifugou a odděluje části krve v závislosti na hmotnosti.
Die Maschine trennt die Bestandteile je nach Gewicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plukovníku, zdá se, že je tu jiná nepoškozená část lodi.
Colonel, es sieht aus als gäbe es einen weiteren unbeschädigten Bereich.
Údržba: organizace podílející se na údržbě a renovaci letadel, motorů, vrtulí a letadlových částí a zařízení; na instalaci, pozměňování, údržbě, opravě, renovaci, letové zkoušce nebo kontrole leteckých navigačních zařízení; nebo na údržbě a renovaci systémů a jejich součástí a zařízení v neveřejných částech letiště
Instandhaltung: Organisationen, die im Bereich der Instandhaltung oder Überholung von Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern und Luftfahrzeugbauteilen und -ausrüstungen tätig sind, oder im Bereich des Einbaus, der Veränderung, Instandhaltung, Instandsetzung, Überholung, Flugprüfung oder Kontrolle von Flugsicherungseinrichtungen oder im Bereich der Instandhaltung oder Überholung von luftseitigen Systemen, Komponenten und Ausrüstungen von Flugplätzen
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v jiné než kritické části, se považují za chráněné před neoprávněnými činy, pokud:
Fracht und Postsendungen, die sich in einem anderen Teil als im sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt, sofern
Letiště v Shannonu na západě Irska řídí letový provoz nad velkou částí severního Atlantiku.
Der Flughafen Shannon im Westen Irlands leistet Flugsicherungsdienste für einen großen Bereich des Nordatlantiks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miloševičův režim za sebou zanechal zdegenerované instituce, přičemž velká část policie, soudní moci a řada státních podniků byla pod kontrolou Miloševičovy kliky.
Milosevics Regime hinterließ verkümmerte Institutionen, dazu blieben weite Bereiche der Polizei, des Gerichtswesens und viele Staatsbetriebe unter der Kontrolle von Milosevics Leuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Greere, potřebuji, aby ses podíval po zamykatelných dveřích, které vedou k poškozeným částem lodi.
Greer, ich brauche Sie um die Türen zu kontrollieren, die die beschädigten Bereiche vom Schiff abschotten.
Postradatelný personál byl přesunut do nejvzdálenější části lodi.
Das meiste Personal wurde in entlegene Bereiche evakuiert.
opatření přijatá v souvislosti s jednotlivými částmi nebo prvky budovy nezávisle na větší renovaci obvodového pláště budovy
Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte část, jíž se oznámení týká.
Komponente angeben, auf die sich die Mitteilung bezieht.
- No, ano, ale pracoval jsem pouze na určité části celého projektu.
Ja, aber ich habe nur an einer Komponente für das Projekt gearbeitet.
„Hlavní částí“ mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí;
„wesentliche Komponente“ den Verschluss, das Patronenlager und den Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter dieselbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden;
Jedná se o „uzavřený“ typ patentované technologie, neboť narozdíl od dekodérů s běžným otevřeným rozhraním vyžaduje přístup k dekodérům NDS přístup k jejich určitým částem nebo technologii.
Dabei handelt es sich um eine Art rechtlich geschützter (proprietärer) und „geschlossener“ Technologie, da der Zugang zu den NDS-Decodern voraussetzt, dass man Zugang zur Technologie oder zu bestimmten Komponenten der Decoder erhält, was bei den Decodern mit offener Schnittstelle nicht erforderlich ist.
, u něhož však budou jasně uvedeny jednotlivé části.
, bei der allerdings die verschiedenen Komponenten klar angegeben werden
„nepapírovými částmi“ všechny části produktu ze zpracovaného papíru, které nejsou z papíru, lepenky nebo materiálu, jehož základem je papír;
„nicht aus Papier bestehende Komponenten“: alle Bestandteile eines weiterverarbeiteten Papiererzeugnisses, die nicht aus Papier, Pappe oder Substraten auf Papierbasis bestehen;
Členské státy požádají v případě podezření dovážející třetí zemi o potvrzení přijetí odeslané zásilky střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva.
Die Mitgliedstaaten ersuchen im Verdachtsfall das Einfuhrdrittland, den Eingang der Lieferung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition zu bestätigen.
Postup zkoušení musí zahrnovat teoretickou část a praktickou část.
Dieses Prüfungsverfahren muss sowohl eine theoretische als auch eine praktische Komponente aufweisen.
V preventivní části Paktu stability a růstu jsme dále ustanovili možnost přezkoumání tohoto rozšíření.
Zudem treffen wir in der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Vorkehrungen für eine Überprüfung der Ausdehnung der umgekehrten qualifizierten Mehrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďarské orgány potvrdily, že společnost IBIDEN Deutschland GmbH je obchodní a marketingová společnost a nevyrábí žádné části pro systémy čištění výfukových plynů.
Die ungarischen Behörden haben bestätigt, dass die IBIDEN Deutschland GmbH eine Handels- und Vertriebsgesellschaft ist und keine Komponenten für die Abgasnachbehandlung herstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna dílčí část systému DPH se týká principů zdanění určitých druhů elektronicky poskytovaných služeb a služeb televizního vysílání (tzv. elektronických služeb).
Ein Element des MwSt.-Systems ist die Besteuerung bestimmter Kategorien von elektronisch erbrachten Dienstleistungen sowie Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen (den so genannten E‑Dienstleistungen).
Komise předkládá návrh na změnu jedné části souboru stávajících právních předpisů a jednoduše na kodifikaci nezměněného zbytku.
Diesbezüglich hat die Kommission den Vorschlag eingebracht, ein einziges Element eines bestehenden Gesetzespakets zu ändern und den Rest einfach zu kodifizieren, ohne ihn abzuändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další částí dosažené dohody v Radě jsou investice třetích zemí v rámci Evropské unie.
Ein weiteres Element der im Rat erreichten Vereinbarung betrifft Investitionen von Drittländern in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky představují hlavní část návrhu a v podstatě připravily půdu zavedení licence Společenství.
Diese Anforderungen bilden die wesentlichen Elemente des Vorschlags, so dass sie faktisch den Weg zur Einführung der Gemeinschaftszulassung geebnet haben.
Jednotlivý člen posádky musí mít znalosti a způsobilost ve všech příslušných částech výcvikového programu.
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Část 1 Návod na použití: tato část odkazuje k jednotlivým částem obsaženým v tomto rozhodnutí a jakékoli další informace relevantní pro správu, porozumění a používání referenčního dokumentu.
Teil 1 Anwendungsanleitung: In diesem Teil wird auf die im vorliegenden Beschluss enthaltenen Elemente sowie alle sonstigen Informationen Bezug genommen, die für die Verwaltung, das Verständnis und den Gebrauch des Referenzdokuments von Belang sind.
Týkají se jej pouze finanční důsledky: ostatní části návrhu jsou technického charakteru.
Finanzielle Auswirkungen wird nur der Solidaritätsfonds haben; andere Elemente des Vorschlags sind eher technischer Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trvá na tom, aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
bekräftigt, dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
Je skutečně efektivní, aby všechny země odváděly prostředky do systému, který potom rozděluje podporu v nejvzdálenějších částech jednotlivých zemí, včetně skutečností, že tyto prostředky platí ti nejbohatší?
Ist es tatsächlich effektiv, wenn alle Länder Einzahlungen in ein System leisten, das dann wiederum den abgelegensten Elementen in den einzelnen Ländern Subventionen gewährt, einschließlich der Tatsache, dass diese von den Allerreichsten bezahlt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně mám k některým částem zprávy tyto výhrady:
Zu bestimmten Elementen dieses Berichts habe ich jedoch einige Vorbehalte:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část musí být podrobena těmto zkouškám brzdného účinku podle příloh 11 a 12:
Das Bauteil muss die folgenden Leistungsprüfungen gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen:
„výkonem motoru“ se rozumí výkon dosažený na zkušebním stavu na konci klikového hřídele nebo rovnocenné části při odpovídajících otáčkách motoru;
„Motorleistung“ die Leistung, die bei entsprechender Drehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder dem entsprechenden Bauteil abgenommen wird;
Přivrácená plocha ve směru vztažné osy předních a zadních obrysových svítilen, předních a zadních směrových svítilen a odrazek nesmí být v kterékoli stálé poloze jiné, než je „obvyklá poloha užívání“, zakryta více než z 50 % jakoukoli pohyblivou částí, ať už s namontovanými zařízeními pro světelnou signalizaci, nebo bez nich.
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Rückstrahlern, vorderen und hinteren Fahrtrichtungsanzeigern darf in jeder beliebigen, von der normalen Gebrauchslage abweichenden Lage, nicht mehr als 50 % durch ein bewegliches Bauteil verdeckt werden, gleich, ob auf ihm eine Lichtsignaleinrichtung angebaut ist oder nicht.
Všem řekl to samé. Každou část má odjinud. Nikdo nezjistí, co staví.
Erzähle ihnen allen das Gleiche, erhalte alle Bauteile von unterschiedlichen Läden und niemand kann sehen, was du erbaust.
Poznámky k pohyblivým částem:
Bemerkungen über bewegliche Bauteile:
Jiné části chybí nebo jsou poškozené.
Andere Bauteile fehlen oder sind beschädigt.
Zakrytí výhledu způsobené sousedními částmi konstrukce, které jsou širší než 80 mm, musí být uspořádán tak, aby mezi středy obou zakrytí výhledu byla vzdálenost nejméně 2200/mm – měřená jako tětiva půlkruhu výhledu.
Verdeckungen, die durch benachbarte Bauteile von mehr als 80 mm Breite entstehen, müssen so angeordnet sein, dass zwischen den Mittelpunkten von zwei dieser Verdeckungen mindestens ein als Sichthalbkreissehne gemessener Abstand von 2200 mm besteht.
Seznam hlavních částí, které poplašný systém obsahuje: …
Verzeichnis der wichtigsten zu dem Alarmsystem gehörenden Bauteile: …
.2 Avšak v případech, kdy je jakákoli část stavby z hliníkové slitiny, uplatňuje se toto:
.2 Jedoch sind bei Bauteilen aus Leichtmetall folgende Vorschriften anzuwenden:
výskytu vlhkosti v částech stavby nebo na površích uvnitř stavby.
Feuchtigkeitsansammlung in Bauteilen und auf Oberflächen von Bauteilen in Innenräumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Totéž platí i o velké části střední Ameriky a ani žádná část Jižní Ameriky se z tohoto modelu příliš nevymyká.
Das Gleiche gilt für große Teile Mittelamerikas und auch in Südamerika gibt es keine Region, die von dieser Praxis völlig ausgenommen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Způsoby konzumace alkoholu se kromě toho v různých částech Evropy značně liší.
Hinzu kommt, dass die Gewohnheiten des Alkoholkonsums in Europa von Region zu Region sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše znalosti o této části vesmíru jsou bohužel omezené.
Unser Wissen über diese Region des Weltraums ist begrenzt.
Vážená paní místopředsedkyně Komise/vysoká představitelko Unie, jsme přesvědčeni, že všechny aktivity Evropské unie jako celku budou velkou oporou pro jižní část našeho kontinentu a naše sousedy na opačném břehu Středozemního moře.
Frau Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, wir sind überzeugt, dass sämtliche Aktivitäten der Europäischen Union als Ganzer den südlichen Regionen unseres Kontinents und unseren Nachbarn auf der anderen Seite des Mittelmeers eine große Stütze sein würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Jak velké části planety můžeme pomoci řešením problému stoupající hladiny moře?
Wie vielen Regionen auf dem Planeten können wir helfen, wenn wir uns mit dem steigenden Meeresspiegel beschäftigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie bude možná muset čelit ztrátě konkurenceschopnosti a zpomalení hospodářského růstu ve srovnání s částmi světa, v nichž dojde k významnému demografickému růstu.
Die Europäische Union könnte so mit einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und einem geringeren Wachstum im Vergleich zu Regionen der Welt konfrontiert sein, die ein starkes Bevölkerungswachstum aufweisen.
Stockholm leží blíže k Minsku než k většině severních částí Švédska.
Von Stockholm aus ist es näher nach Minsk als in die meisten nördlichen Regionen Schwedens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se nemýlím, bude tato část vesmíru brzy obsazena spojenými invazivními silami Federace a Cardassianů.
Die Föderation und die Cardassianer werden diese Region besetzen.
Jsme v uplně jiné části vesmíru, cestovali jsme!
Wir sind in einer völlig anderen Region des Weltalls, wir sind gereist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se rozhodla rozdělit pracovní dobu na aktivní a pasivní část.
Der Rat hat beschlossen, die Arbeitszeit in aktive und inaktive Phasen aufzugliedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben Sherman pouze dokončuje první část ze svého výcviku.
Ben Sherman hat gerade eben Phase 1 seiner Bewährungszeit beendet.
bezpečnost je zajištěna během všech částí přepravy a za všech okolností, od bodu původu až po konečné místo určení;
Die Sicherheit muss vom Ausgangsort bis zum endgültigen Bestimmungsort in allen Phasen der Beförderung und unter allen Umständen gewährleistet sein.
V další části je hlavním faktorem čas, pánové.
Zeit ist ein Faktor in der nächsten Phase, meine Herren.
Identifikace interoperabilní ústřední protistrany, která provádí clearing jedné části obchodu
Angabe der interoperablen CCP, die eine Phase des Geschäfts cleart
Nola prochází velmi kritickou částí své terapie.
Nola steckt in einer heiklen Phase ihrer Therapie.
To je příležitost zlepšit další část procesu integrace informací, které mimochodem tvoří součást základních evropských hospodářských ukazatelů.
Das bietet die Chance, die nächste Phase des Informationsintegrationsprozesses zu verbessern, der übrigens Teil der grundlegenden europäischen Wirtschaftsindikatoren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé kouzlo se skládá ze tří částí, neboli aktů.
Jeder Zaubertrick besteht aus 3 Akten oder Phasen.
Kontrola hotových balení je prováděna formou odběru vzorků a skládá se ze dvou částí:
Die Fertigpackungen werden stichprobenweise und in zwei Phasen geprüft:
- Zbylých sedm závodníků vjíždí do poslední části první etapy.
- Sieben Fahrer verbleiben, und es ist die letzte Etappe in Phase eins.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letištní subjekt ve smyslu Airports Act 1986, který řídí letiště na základě hospodářské regulace podle části IV uvedeného zákona
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der Economic regulation von Part IV dieses Acts wahrnimmt
Teď přijde ta část, kdy zabijí všechny moje chlapy.
Der Part bei dem Alle meine Männer draufgehen kommt jetzt.
Letištní subjekt ve smyslu Airports Act 1986, který řídí letiště na základě hospodářské regulace podle části IV uvedeného zákona.
Ein Flughafenbetreiber im Sinne des Airports Act 1986, der die Verwaltung eines Flughafens nach der economic regulation von Part IV dieses Act wahrnimmt.
Splnil jste svou část. My teď splníme tu svou.
Sie haben Ihren Part erledigt, nun machen wir unseren.
Odkaz na vnitrostátní právní předpisy The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment 2007, část 1.
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007, Part 1
Oh, můj Bože, Tuhle část miluju.
Oh mein Gott, ich liebe diesen Part.
Měniče frekvencí a generátory speciálně konstruované nebo upravené pro proces plynového odstřeďování podléhají kontrole podle INFCIRC/254/část 1 (v platném znění).
Frequenzumwandler oder Generatoren, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Gaszentrifugenprozess, werden unter INFCIRC/254 Part 1 (in der jeweils gültigen Fassung) kontrolliert.
Tato část by měla být zítra dokončená.
Dieser Part sollte bis morgen fertig sein.
Zadruhé, výrobek musí být opatřen dalším označením a v blízkosti prodejního názvu musí být uvedeno "obsahuje kombinované masové části".
Zweitens, das Erzeugnis muss eine zusätzliche Kennzeichnung enthalten und der Begriff "Combined Meat Parts" muss in der Nähe des Verkaufsnamens angebracht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franku, musíš vzít tu první část.
Frank? Du nimmst den ersten Part, Carl ist krank, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Solární sklo tedy tvoří pouze omezenou část nákladů a konečné hodnoty fotovoltaických modulů.
Somit entfällt auf Solarglas nur ein Bruchteil der Kosten und des Endwerts der Fotovoltaikmodule.
- Jistě, jenže ty izotopy představují jen nepatrnou část celkové hmoty mračna.
Ja, aber das Isotop macht nur einen winzigen Bruchteil der Wolke aus.
Solární sklo tedy tvoří pouze omezenou část nákladů a konečné hodnoty fotovoltaických modulů.
Also entfällt auf Solarglas nur ein Bruchteil der Kosten und des Endwerts der Fotovoltaikmodule.
Víš o tom, že používáme jen menší část mozku?
Wusstest du, dass wir nur einen Bruchteil davon benutzen?
Šetření však stanovilo, že tento dovoz představoval pouze velmi malou část celkového dovozu z ČLR.
Die Untersuchung hat indessen ergeben, dass derartige Einfuhren nur einen Bruchteil der Gesamteinfuhren aus der VR China ausmachen.
Johne, znám jenom část toho systému.
Ich kenne nur einen Bruchteil des Systems.
Zpravidla se vyplácí pouze část z maximálního stropu 1 miliardy EUR ročně.
Im Regelfall wird nur ein Bruchteil der maximalen Obergrenze von 1 Mrd. EURO pro Jahr ausgezahlt.
Když jsme vzhůru, využíváme jen malou část kapacity mozku.
Es heißt, wir benutzen nur einen Bruchteil des Potenzials unseres Gehirns. Wenn wir wach sind.
Je zřejmé, že pojištěná rizika tvořila jen malou část rizika celkového.
Die versicherten Risiken bilden eindeutig nur einen Bruchteil des Gesamtrisikos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tahle mutace se děje jen u části vzorků.
Diese Mutation taucht nur in einem Bruchteil der Proben auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, to je poslední část těla, kterou jsem našel.
Das ist das letzte Stück Fleisch, das ich gefunden habe.
stejně jako v případě Německa a Japonska po roce 1945 se předpokládala dlouhá a pokojná okupace, během níž zajistí prosperitu zvyšující se produkce ropy a přitom budou po částech budovány demokratické struktury.
Wie in Deutschland und Japan nach 1945 war eine lange und friedliche Besatzung vorgesehen, während der die expandierende Ölproduktion einen steigenden Wohlstand sichern sollte und demokratische Strukturen Stück für Stück errichtet würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkusili jsme to odříznout, ale část je stále ve mně.
Wir-- wir haben versucht es runterzuschneiden, aber diese Stücke sind noch immer in mir drinnen.
Jak to všechno pracuje, části zapadají do sebe.
Wie es alles funktioniert, die Stücke passen zusammen.
Proto musíme rozdělit energetický koláč na co nejvíce částí a je jasné, že v tomto ohledu bude plyn hrát velmi důležitou roli i v budoucnu.
Deshalb müssen wir den Energiekuchen in möglichst viele Stücke teilen und dabei wird Gas in der Zukunft auch eine ganz wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš letět do Japonsko vcelku nebo po částech.
Du landest in Japan heil oder in Stücken.
Přípravky a konzervy z ryb, ryby celé nebo jejich části, kromě drcených
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
To nevysvětluje tu část kůže, kterou jsi našla na jeho zádech a je drsná, jako tahle.
Das erklärt aber nicht das Stück Haut auf seinem Rücken, das genauso rau war wie das hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská myšlenka nachází odezvu většinou u vzdělané, bohaté části evropské společnosti.
Der Europagedanke erreicht hauptsächlich gut gebildete und wohlhabende Gruppen der europäischen Gesellschaft.
Tak tohle by byla první část, půjdu nahoru k odhadcům a přesvědčit se, že jsme na nic nezapomněly.
Gut, das war die erste Gruppe. Ich geh nach oben zu den Gutachtern und checke noch mal alles.
Tady není konsenzus, protože silná a stále rostoucí část vědecké obce zastává opačný názor.
Es gibt eine große und wachsende Gruppe von Wissenschaftlern, die eine gegenteilige Meinung vertritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může být pravda, že většina hvězd nebo velká část hvězd, prostě zmizí.
Es könnte wahr sein, dass die meisten Sterne, oder große Gruppen von Sternen, einfach verschwinden.
Děti jsou nejzranitelnější částí společnosti a současně jsou i její budoucností.
Kinder sind die Zukunft jeder Gesellschaft und gleichzeitig ihre am stärksten gefährdete Gruppe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten, co dělí svět na dvě části, na pány a sluhy.
Die eine Gruppe flieht, und die andere verfolgt sie.
Aby bylo možno výrobce vždy identifikovat, musí výše uvedený orgán přidělit pro třetí část ještě třetí, čtvrtý a pátý znak;
Zur Identifizierung eines solchen Herstellers vergibt die oben genannte Behörde auch das dritte, vierte und fünfte Zeichen der dritten Gruppe der Identifizierungsnummer.
Ale mezi těmito dvěma částmi je několik nesrovnalostí.
Aber da sind mehrere Widersprüche zwischen den zwei Gruppen von Körperteilen.
Identifikační číslo vozidla musí mít tři části, jak je dále uvedeno:
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer muss aus drei Gruppen bestehen:
Bude asi nejrozumější, abyste vy měl tu druhou část. Jestli vůbec může být v této chvíli něco rozumného.
Sie wären die vernünftigste Wahl für den Halter der zweiten Gruppe, wenn zur Zeit eine vernünftige Wahl überhaupt zu treffen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víno vyrobené z jedné moštové odrůdy, představuje vyhrazené množství vybrané z nejkvalitnější části sklizně.
Wein aus einer Rebsorte, der einer reservierten Menge aus der besten Partie der Ernte entspricht.
Musíme to udělat rychle. Řezej od největších částí k nejmenším. Začni s boky a nohami, pak ramena a paže.
Zuerst die großen Partien entbeinen, also die Beine und den Hintern, dann die Schultern und die Arme.
Oddělte evidentně napadené části partie a zajistěte analýzu vzorků.
Die offensichtlich infizierten Partien sind zu trennen, und zu Analysezwecken sind Proben zu nehmen.
Paralyzována je část jeho mysli.
Gelähmt ist eine Partie seines Geistes.
Vzorek je odebrán z části, kde je riziko nejvyšší.
Die Probe wird aus dem Teil der betreffenden Partie entnommen, in der das Risiko am höchsten ist.
Pokud je položka rozdělena na části, nabídka se vypočítá jako jejich průměr.
Ist ein Los in mehrere Partien aufgeteilt, so ist das Angebot aus dem Mittelwert der Partien zu berechnen.
Pokud lze část šarže fyzicky oddělit, musí být každá šarže fyzicky rozdělena na části šarže podle tabulky 1.
Unter der Bedingung, dass die Teilpartien physisch getrennt werden können, muss jede Partie gemäß Tabelle 1 in Teilpartien unterteilt werden.
Pokud lze část šarže fyzicky oddělit, musí být každá šarže fyzicky rozdělena na části šarže podle tabulky 1.
Unter der Bedingung, dass die Teilpartien physisch getrennt werden können, muss jede Partie gemäß Tabelle 1 in Teilpartien aufgeteilt werden.
Části nebo prvky lodě, které byly podrobeny inspekci (v případě podrobné nebo rozšířené inspekce)
Partien oder Bestandtteile des Schiffs, die einer Überprüfung unterzogen wurden (im Falle einer gründlicheren oder erweiterten Überprüfung
Sběr kadáverů se provádí pouze tehdy, pokud se jedná o zvířata nebo dokonce jejich části s minimální váhou 40 kg.
Eine Sammlung der Tierkörper erfolgt nur, wenn es sich dabei um Tiere bzw. Partien mit einem Mindestgewicht von 40 kg handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že celá tahle část vesmíru je mrtvá zóna.
Ich meine, dieses ganze Gebiet ist eine Todeszone.
Nicméně úroveň rozvoje této části je stále nižší než v západním světě.
Dennoch ist das Entwicklungsniveau in diesem Gebiet sehr viel niedriger als im Westen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký život jim tu nabídneme? Na palubě hvězdné lodi, která putuje potencionálně nepřátelskou částí vesmíru?
Was für ein Leben wäre das für sie, an Bord eines Raumschiffs, das durch ein potenziell gefährliches Gebiet fliegt?
2. vyzývá Radu a Komisi k přijetí dalších iniciativ, kterými by řešily mimořádnou situaci v oblasti zásobování potravin, jež panuje v nejchudších částech Evropy.
2. fordert den Rat und die Kommission auf, weitere Maßnahmen gegen die Nahrungsmittelkrise zu ergreifen, von der die ärmsten Gebiete Europas betroffen sind.
V noci už planeta není tmavá. Velké části jsou osvětlené.
Nachts ist die Erde nicht mehr dunkel, da große Gebiete erhellt sind.
Navzdory pokračujícím bojům a jejich rozšiřování do dalších částí Libye odvádějí humanitární organizace pozoruhodnou práci při předcházení rozsáhlé humanitární katastrofě.
Trotz der anhaltenden und sich auf verschiedene Gebiete Libyens ausweitenden Kämpfe leisten die humanitären Organisationen Erstaunliches, um eine große humanitäre Katastrophe zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V určitých částech Společenství jsou některé cizí druhy běžně v akvakultuře používány již po dlouhou dobu.
Verschiedene nicht heimische Arten werden in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft seit langem in der Aquakultur allgemein verwendet.
Tato rovnováha musí být patrná obzvlášť na malých trzích a v řídce osídlených oblastech, jako je Finsko a další části Skandinávie.
Dieses Gleichgewicht muss vor allem auf kleinen Märkten und in gering besiedelten Regionen, wie etwa Finnland oder anderen skandinavischen Gebieten, sichtbar werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informace o vývoji kapacity loďstva v nejvzdálenějších regionech ve vztahu k převodu plavidel mezi pevninskými částmi a nejvzdálenějšími regiony;
Informationen über die Entwicklung der Flottenkapazitäten in den Gebieten in äußerster Randlage in Bezug auf den Transfer von Schiffen zwischen diesen Gebieten und dem Festland;
Určité produkty získané z volně žijící pernaté zvěře ulovené před 1. srpnem 2005 by měly být nadále z uvedených částí Bulharska povoleny vzhledem k epizoocii nákazy v těchto částech uvedené země.
Bestimmte Erzeugnisse von Wildgeflügel, das vor dem 1. August 2005 erlegt wurde, sollten jedoch unter Berücksichtigung der Epidemiologie der Seuche in den betreffenden Gebieten Bulgariens weiterhin zugelassen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přečetla byste mi tu poslední část ještě jednou?
Würden Sie die letzte Passage noch mal vorlesen?
"Takže Desmond sležl domů do podzemní části, a když otočil záchraným klíčem objevilo se bílé světlo a opravdu hrozný zvuk.
Also kroch Desmond in diese unterirdische Passage und als er den Sicherheitsschlüssel herumdrehte, leuchtete plötzlich dieses grellweiße Licht auf und ein ungeheuer seltsames Geräusch erklang.
Navíc se užívá množství nedefinovaných pojmů a skutečností a společný postoj je v některých částech těžce srozumitelný a nekonkrétní.
Es werden zudem viele nicht definierte Begriffe und Tatbestände verwendet, und der Gemeinsame Standpunkt ist in einigen Passagen schwer verständlich und nicht konkret.
Budeme proto hlasovat proti těmto částem zprávy.
Gegen diese Passagen des Berichts werden wir also stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to z toho důvodu, aby nebyly překládány části, které nejsou pro účely SRR užitečné.
Passagen, die den Zwecken des GRR nicht nützen, werden nicht übersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je nutno předložit zvláštní údaje k doložení žádosti o změnu v souladu s příslušnými částmi oddílů III, IV a V přílohy II.
die einzelnen Daten zur Unterstützung des Antrags auf Änderung müssen gemäß den einschlägigen Passagen in Anhang II Abschnitte III, IV und V vorgelegt werden.
Z toho plyne povaha textu, který obsahuje příliš mnoho nejednoznačných částí a mezer.
Als Ergebnis haben wir jetzt einen Text, der zu viele mehrdeutige Passagen sowie Lücken enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednu část v tomto rozhovoru jsem však považoval za nejasnou.
Eine Passage aus dem besagten Interview kam mir jedoch recht rätselhaft vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud dotyčný stát ESVO požaduje, aby se na určité informace vztahovala povinnost zachovávat profesní tajemství, musí označit, na které části se má tato povinnost vztahovat a uvést důvody u každé části, kterou si nepřeje zveřejnit.
Wünscht der betreffende EFTA-Staat, dass bestimmte Informationen als Berufsgeheimnis eingestuft werden, muss er die betreffenden Passagen angeben und für jede Passage begründen, warum sie nicht veröffentlicht werden sollte.
Paní předsedkyně, snažil jsem se celý kompromis zvrátit hlasováním proti příslušným částem této zprávy.
Frau Präsidentin! Ich habe versucht, die Kompromissformulierungen zu verhindern, indem ich gegen die entsprechenden Passagen dieses Berichts stimmte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemá smysl zvyšovat úroveň bezpečnosti cestovních pasů, pokud budeme nadále tolerovat „slabá místa“ v jiných částech řetězce.
Es ist nutzlos, die Sicherheit von Pässen zu erhöhen, wenn weiterhin „Schwachstellen“ bei anderen Gliedern der gesamten Kette zugelassen werden.
Je lepší přijít o jednu část těla, než aby skončilo celé tělo v pekle.
Es ist besser für dich, dass du eines deiner Glieder verlierst, als dass dein ganzer Körper in die Hölle geworfen wird."
Nemá smysl zvyšovat úroveň zabezpečení v souvislosti s cestovními pasy, jestliže nejsou zároveň odstraňovány nedostatky v ostatních částech řetězce.
Es ergibt wenig Sinn, die Sicherheitsanforderungen für Reisepässe zu erhöhen, wenn „Schwachstellen“ bei den anderen Gliedern der Kette zugelassen werden.
Pokud jde o řetězec souvisejících operací uvnitř skupiny (např. subjekt A investuje do subjektu B a subjekt B do subjektu C), každá část v řetězci se musí vykázat jako samostatná operace uvnitř skupiny.
Im Falle einer Kette gruppeninterner Transaktionen (z. B. investiert A in B und B investiert in C) muss jedes Glied der Kette als separate gruppeninterne Transaktion gemeldet werden.
Nicméně několik obchodníků s motorovými vozidly a opravárenských podniků vyjádřilo vážné obavy z nového regulačního rámce. Argumentují tím, že to povede k dalšímu narušení rovnováhy mezi výrobci a zbývající částí hodnotového řetězce v automobilovém průmyslu.
Allerdings haben einige Autohändler und -werkstätten ernsthafte Bedenken zu dem neuen Rechtsrahmen geäußert, mit der Begründung, dass er zu einer weiteren Verschlechterung der Machtverhältnisse zwischen Herstellern und den übrigen Gliedern in der Wertschöpfungskette der Automobilindustrie führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Části jednotlivých dílů se nalijí do společné nádoby pro homogenizaci mícháním tak, aby byly co nejlépe chráněny před přístupem vzduchu.
Die Portionen der verschiedenen Teilproben werden unter Rühren so in einen gemeinsamen Behälter zur Homogenisierung gegeben, dass sie am besten vor Luft geschützt sind.
Jo, dobře, myslím, že tímhle dnes večer končí část zaměřená na ex-přítele.
Ja, okay, ich denke, das beendet die Portion Ex-Freund für unseren heutigen Abend.
„bouraným masem“ maso rozkrájené na malé kostky, plátky nebo jiné dílčí části, které nevyžadují, aby je hospodářský subjekt před zakoupením konečným spotřebitelem dále porcoval, a které může tento spotřebitel přímo použít.
„Fleischteilstücke“ Fleisch, das in kleine Stücke, Scheiben oder andere einzelne Portionen geschnitten wurde, die nicht von einem Marktteilnehmer weiter bearbeitet werden müssen, bevor sie vom Endverbraucher gekauft werden, und die von diesem Verbraucher direkt verwendet werden können.
Za tu mírnou podporu a malou část tvého života.
Für deine schwache Unterstützung und die kleine Portion deines Lebens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prominutí pohledávek týkajících se skupiny HAG 2: Byla zaplacena část ve výši 0,5 milionu EUR podle rozsahu pohledávek, zbývající část pohledávek byla prominuta.
Forderungsverzicht in der Gruppe HAG 2: Eine Quote von 0,5 Mio. EUR wurde gemäß dem Umfang der Forderungen gezahlt, auf den übrigen Teil der Forderungen wurde verzichtet
Každý věřitel by měl mít možnost ponechat si trvale to, čeho v průběhu insolvenčního řízení nabyl, ale k účasti na rozdělení celkového majetku v jiných řízeních by měl být oprávněn pouze tehdy, pokud věřitelé, kteří jsou ve stejném postavení, získají stejnou poměrnou část svých nároků.
Jeder Gläubiger sollte zwar behalten dürfen, was er im Rahmen eines Insolvenzverfahrens erhalten hat, sollte aber an der Verteilung der Masse in einem anderen Verfahren erst dann teilnehmen können, wenn die Gläubiger gleichen Rangs die gleiche Quote auf ihre Forderungen erlangt haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé okno modulu je vyplněno informacemi. Levá část okna je tvořena stromem. Některé položky stromu mají u svého názvu znaménko plus. Kliknutím na toto plus otevřete nabídku vztahující se k dané oblasti. Kliknutím na mínus tuto nabídku opět uzavřete.
Wenn Sie dieses Modul öffnen, erscheinen eine Menge Informationen. Die linke Seite des Moduls ist als Baumansicht organisiert. Vor einigen Elementen befindet sich ein Pluszeichen. Ein Klicken auf dieses Zeichen öffnet diesen Zweig des Baumes und zeigt ein Untermenü für diesen Zweig an. Klicken Sie auf das Minuszeichen, um dieses Untermenü wieder auszublenden.
Tvoje levá část periferního vidění je omezená.
- Die linke Seite ist beschädigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Nakládejte se systémem opatrně a dotýkejte se pouze okrajů a vrchní části výrobku .
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses .
část programu
Programmteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když odbory vyžadují tento typ vzdělávání, neboť zlepšuje postavení zaměstnanců na trhu práce, řada faktorů vede k tomu, že společnost VCG by tuto část programu neuskutečnila, pokud by jí nebyla poskytnuta podpora.
Obwohl solche Ausbildungsmaßnahmen von den Gewerkschaften gefordert werden, weil sie die Lage der Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt verbessern, würde VCG diesen Programmteil ohne Beihilfe aus mehreren Gründen nicht durchführen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit část
1437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abrundungsfunktion und Aufrundungsfunktion
Tato část bude expandovat, tamta část zmizí.
Das eine dehnt sich immer mehr aus und das andere verschwindet schließlich ganz.
- Die Oberseite der Oberschenkel und
- Tohle je nekuřácká část.
Äh, das hier ist der Nichtraucherbereich.
Das ist die beste Stelle.
- Tahle část si pamatuju!
Ich erinnere mich an diese Szene.
Dies ist eine Perle von Shivas Trommel.
Einiges vom Fleisch ist verrottet.
Meine Lieblingszeit des Tages.
Jeho nejdůležitější část.
Das ist das Wichtigste überhaupt.
Das war noch nicht alles.
Das können wir überspringen, Roy.
Sie hat ihre Verpflichtung erfüllt.
Eine Seite des Raumschiffes fehlt.
Ich liebe diese Zeit des Tages.
- Das ist die halbe Liste.
Du schreibst eine Fortsetzung?
Spiel die ersten Takte noch mal.
Sie werden nie dazu gehören.
Porušuješ svou část dohody.
Du brichst deinen Schwur.
Das ist noch nicht alles.
- Není to nejpůvabnější část.
Nicht gerade die netteste Ecke.
Das Vorderteil öffnet sich!
Das war ein Versteck für entlaufene Sklaven.
Část páteře je poškozená.
- Ich verkaufe meine Ausrüstung.
Franklinova část se nedělí!
Wir teilen sein Geld nicht einfach auf.
Oh, ich liebe die Abfahrt!
Wie wäre es mit der unteren Hälfte?
Chuck, mach die übergabe.
Tu fyzickou část zvládnu.
Mit diesem äußerlichen Kram komme ich klar.
Sie isst jedes einzelne Körperteil.
Miluju tuto část Londýna.
Meine Lieblingsecke von London.
Aber unheimlich wird es jetzt.
- Tahle část je bezcenná.
- Nepracuje to. Část chybí.
Es wird immer noch nicht funktionieren.
Nejhorší část toho modelu.
Weißt du, das Schlimmste waren die Klamotten.
Tahle část je vzrušující.
Jetzt wird's interessant.
Hier Heckschütze, ich höre.
- Den Quatsch will ich nicht hören.
Kümmern Sie sich nur um Ihre Aufgabe.
- Das hast du vermasselt.
Ich liebe diese Jahreszeit.
Nur die Hälfte ging an die Dealer.
Hat Marcel seine Rolle gespielt?
- Tahle část docela bolí.
- Das tut jetzt etwas weh.
Das gehört zu meinem Plan.
Kennst du eigentlich schon die Schweiz, Jeniffer?
Das gehört zur Zeremonie.
Ta nejdůležitější část chybí.
Das wichtigste fehlt ja noch.
Das gehört wohl zu eurem heidnischen Ritual, wie?
Vorsicht mit dieser Einheit.
Okay, dann bleibe ich eben.
Zweite Stufe löst sich ab.
Dritte Stufe wird gezündet.
Die Leier kenne ich, Amy.
Die schönste Zeit am Tag für dich.
Eine Seite von mir oder vom Bild?
Ich habe mein Versprechen eingelöst.
Das können wir uns vorstellen.
Část oblečení nebo šperk?
Ein Kleidungsstück oder ein Schmuckstück?
Die Formulierung ist überflüssig.
Aktionsbereich 3 – Analyse und
"Mensch, es ist eine Perle von Shivas Trommel.
Das ist keine Perle von Shivas Trommel.
Skip, dies ist meine Lieblingsjahreszeit.
Er gehört quasi zur Familie.
- Aber ich liebe diese Stelle.
- Welche Hälfte gibst du ihr?
Přední část je neprůchodná!
Die Mündung ist immer noch blockiert!
Tuhle část jsem neviděla.
Das da hatte ich übersehen.
Und damit kann ich umgehen.
Sterben musst du nun mal allein.
- Das ist der zweite Tell.
Likvidovaná část zahrnuje zejména:
Der Abbauteil umfasst insbesondere:
Zvlášť tu podtrženou část.
Es ist alles unterstrichen.
Und damit begeben wir uns auf unbekanntes Terrain.
Jetzt kommt mein Auftritt.