Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=část&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

částTeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
   Korpustyp: Webseite
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
   Korpustyp: Webseite
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
   Korpustyp: EU
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
   Korpustyp: EU
Dobře, zítra budeme pokračovat s druhou částí prehistorie.
Morgen behandeln wir den 2. Teil der Prähistorik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


levá část linke Seite 2
vrchní část Oberteil 2
část programu Programmteil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit část

1437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Část obce
Stadtviertel
   Korpustyp: Wikipedia
Celá část
Abrundungsfunktion und Aufrundungsfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Tato část bude expandovat, tamta část zmizí.
Das eine dehnt sich immer mehr aus und das andere verschwindet schließlich ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- horní část stehen;
- Die Oberseite der Oberschenkel und
   Korpustyp: Fachtext
To je jen část.
Das ist nur ein Aspekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je nekuřácká část.
Äh, das hier ist der Nichtraucherbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší část.
Das ist die beste Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle část si pamatuju!
Ich erinnere mich an diese Szene.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle je část Shivy.
Dies ist eine Perle von Shivas Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
Část masa nám shnila.
Einiges vom Fleisch ist verrottet.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen část.
Es steckt mehr dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
A ta nejlepší část:
Und das Beste daran:
   Korpustyp: Untertitel
- Má oblíbená část dne.
Meine Lieblingszeit des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nejdůležitější část.
Das ist das Wichtigste überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste jen část.
Das war noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tu část přeskoč, Royi.
Das können wir überspringen, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Ona svou část dodržela.
Sie hat ihre Verpflichtung erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mu jedna část.
Eine Seite des Raumschiffes fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tuhle část dne.
Ich liebe diese Zeit des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dělej svou část.
Spiel jetzt deine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom část.
- Das ist die halbe Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Píšeš i druhou část?
Du schreibst eine Fortsetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Zahraj první část, ano?
Spiel die ersten Takte noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi část tvého.
Gib mir was von deinem.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi její část.
Sie werden nie dazu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Porušuješ svou část dohody.
Du brichst deinen Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom část.
Das ist noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to nejpůvabnější část.
Nicht gerade die netteste Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Přední část se otevírá/
Das Vorderteil öffnet sich!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to část, krytu.
Das war ein Versteck für entlaufene Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Část páteře je poškozená.
C-7 ist verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Prodám část mého nářadí.
- Ich verkaufe meine Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Franklinova část se nedělí!
Wir teilen sein Geld nicht einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuju tu dolní část!
Oh, ich liebe die Abfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
A co spodní část?
Wie wäre es mit der unteren Hälfte?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, dělej svou část.
Chuck, mach die übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fyzickou část zvládnu.
Mit diesem äußerlichen Kram komme ich klar.
   Korpustyp: Untertitel
Sní veškerou část těla.
Sie isst jedes einzelne Körperteil.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tuto část Londýna.
Meine Lieblingsecke von London.
   Korpustyp: Untertitel
Je toto část procedury?
Gehört das zur Prozedur?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ta děsivá část.
Aber unheimlich wird es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni svou část.
- Was halten Sie davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle část je bezcenná.
-Das Land ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepracuje to. Část chybí.
Es wird immer noch nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší část toho modelu.
Weißt du, das Schlimmste waren die Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle část je vzrušující.
Jetzt wird's interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zadní část.
Hier Heckschütze, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle část chci slyšet.
- Den Quatsch will ich nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
To část byla člověkem.
- Gehört zum Menschsein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dodržte svoji část.
Kümmern Sie sich nur um Ihre Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsi, že část?
Das wusstest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je část toho.
Und das gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle část jste pokazil.
- Das hast du vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle část dává smysl.
Bis er Painter befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tuhle část roku.
Ich liebe diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu část pro dealery.
Nur die Hälfte ging an die Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
- Část oka na oku?
Sehhilfe für ein Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Splnil Marcel svou část?
Hat Marcel seine Rolle gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle část docela bolí.
- Das tut jetzt etwas weh.
   Korpustyp: Untertitel
To je část plánu.
Das gehört zu meinem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obytná část.
Das ist eine Wohngegend.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tuhle část země?
Kennst du eigentlich schon die Schweiz, Jeniffer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to část obřadu.
Das gehört zur Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejdůležitější část chybí.
Das wichtigste fehlt ja noch.
   Korpustyp: Untertitel
Část vašich rituálů, co?
Das gehört wohl zu eurem heidnischen Ritual, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na tuhle část.
Vorsicht mit dieser Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je část prohlídky?
Und das ist mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš o nejlepší část!
Okay, dann bleibe ich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá část se odpojuje.
Zweite Stufe löst sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí část se zapaluje.
Dritte Stufe wird gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tuhle část, Amy.
Die Leier kenne ich, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá oblíbená část dne.
Die schönste Zeit am Tag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Část mě nebo obrázku?
Eine Seite von mir oder vom Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Dodržela jsem svou část.
Ich habe mein Versprechen eingelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle část si domyslíme.
Das können wir uns vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Část oblečení nebo šperk?
Ein Kleidungsstück oder ein Schmuckstück?
   Korpustyp: Untertitel
Tu část s tetováním?
Das mit dem Tattoo?
   Korpustyp: Untertitel
Tato část je nadbytečná.
Die Formulierung ist überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Část 3 (analýza a
Aktionsbereich 3 – Analyse und
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je nejlepší část.
Das ist das Beste daran.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle je část Shivy.
"Mensch, es ist eine Perle von Shivas Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není část Shivy.
Das ist keine Perle von Shivas Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
Čas Vlka - část I.
Die Zeit des Wolfes (1)
   Korpustyp: Untertitel
Moje oblíbená část roku.
Skip, dies ist meine Lieblingsjahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš jakou část?
Kennst Du die Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší část mýho dne.
Das Beste an meinem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako část rodiny.
Er gehört quasi zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju tu část.
- Aber ich liebe diese Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou část jí dáš?
- Welche Hälfte gibst du ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte po první část?
- Sie meinen den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasuju pro zadní část.
Ich bin für den Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Přední část je neprůchodná!
Die Mündung ist immer noch blockiert!
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle část jsem neviděla.
Das da hatte ich übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tuhle část zvládnu.
Und damit kann ich umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto část, ukončíš sám.
Sterben musst du nun mal allein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je druhá část.
- Das ist der zweite Tell.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidovaná část zahrnuje zejména:
Der Abbauteil umfasst insbesondere:
   Korpustyp: EU
Zvlášť tu podtrženou část.
Es ist alles unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neprobádaná část.
Und damit begeben wir uns auf unbekanntes Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje část.
Jetzt kommt mein Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel