Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem částí celé té špíny.
Ich hab teil an dem ganzen Dreck.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
částí podniku
von Unternehmensteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale i v období běžné restrukturalizace jsou kompenzační opatření vzhledem k výše popsanému rozsahu krátkodobě a střednědobě pouze těžce proveditelná nebo proveditelná jen se značnými ztrátami z prodeje částí podniku a také z vypovězení, resp. ukončení dlouhodobých smluv a položek, aniž by se ohrozila, resp. pravděpodobně znemožnila životaschopnost podniku.
Aber auch im Zeitrahmen einer normalen Umstrukturierung sind Gegenleistungen angesichts des oben beschriebenen Umfangs kurz- und mittelfristig schwer oder nur mit erheblichen Verlusten aus dem Verkauf von Unternehmensteilen sowie der Kündigung bzw. Auflösung langfristiger Verträge und Positionen umsetzbar, ohne die Lebensfähigkeit des Unternehmens nachhaltig zu gefährden bzw. wahrscheinlich unmöglich zu machen.
ze dvou částí
aus zwei Teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kompletní specifikace těchto rozhraní se skládá ze dvou částí:
Die vollständige Spezifikation dieser Schnittstellen besteht aus zwei Teilen:
Dobrá, třído, dnešní závěrečná zkouška se skládá ze dvou částí: ústní a anální.
Alles klar, Klasse, die heutige Abschlussprüfung besteht aus zwei Teilen: oral und anal.
Analyzujeme dnes materiál, který se skládá ze dvou částí, respektive ze dvou oblastí.
Wir analysieren heute ein Dossier, das eindeutig aus zwei Teilen oder zwei Bereichen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soutěž se skládá ze dvou částí.
Der Wettbewerb besteht aus zwei Teilen:
Řidičský průkaz se skládá ze dvou částí – z plastové karty s fotografií a doplňku průkazu.
Der Führerschein besteht aus zwei Teilen: einer Plastikkarte mit Lichtbild und einem „Gegenstück“.
Zkušební cyklus se skládá ze dvou částí (viz obr. 1):
Die Prüffolge besteht aus zwei Teilen (siehe die Abbildung 1):
Skládá se ze dvou částí: ‚host‘ a ‚id‘
Sie besteht aus zwei Teilen: ‚host’ und ‚id’
Formulář se skládá ze dvou částí:
Das Formblatt besteht aus zwei Teilen:
Komise uvádí, že se celková kupní cena skládala ze dvou částí.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass der Gesamtkaufpreis aus zwei Teilen bestand.
Návrh se skládal ze dvou částí.
Dieser Vorschlag bestand aus zwei Teilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
z těchto částí
aus diesen Teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes vidíme, že mladí lidé z těchto částí světa, o něž se zajímáme a na něž se vztahuje naše rozvojová politika, chtějí nejen chléb, ale i svobodu a demokracii.
Heute sehen wir, dass die jungen Menschen aus diesen Teilen der Welt, an denen wir interessiert sind und auf die sich unsere Entwicklungspolitik erstreckt, nicht nur Brot wollen, sondern auch Freiheit und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené království nesmí odesílat maso skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků definované v odstavci 2, které pochází z částí území uvedených v příloze I, ani maso získané ze zvířat pocházejících z těchto částí území.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch im Sinne von Absatz 2 von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets stammt oder das von Tieren gewonnen wurde, die aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets stammen.
Spojené království nesmí odesílat masné výrobky, včetně opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků, pocházející z částí Spojeného království uvedených v příloze I nebo vyprodukované s použitím masa získaného ze zvířat, která pocházejí z těchto částí Spojeného království.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Fleischerzeugnisse einschließlich von behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets bzw. keine Fleischerzeugnisse, die mit Fleisch von Tieren aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets zubereitet wurden.
potraviny, které sestávají z těl živočichů nebo jejich částí, jsou z nich izolovány nebo vyrobeny, s výjimkou živočichů získaných tradičními chovatelskými postupy používanými k produkci potravin před 15. květnem 1997, mají-li potraviny z těl těchto živočichů historii bezpečného používání jako potraviny v Unii;
Lebensmittel, die aus Tieren oder deren Teilen bestehen oder daraus isoliert oder erzeugt wurden, ausgenommen Tiere, die mithilfe von vor dem 15. Mai 1997 in der Union zur Lebensmittelerzeugung verwendeten herkömmlichen Zuchtverfahren gewonnen wurden, sofern die aus diesen Tieren gewonnenen Lebensmittel eine Verwendungsgeschichte als sicheres Lebensmittel in der Union haben,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit částí
1211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla částí nás a částí něčeho jinýho.
Sie war zur Hälfte wie wir, zur Hälfte was anderes.
Počet katalyzátorů a částí:
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen:
Je částí našeho vyšetřování.
Er ist ein Person von Interesse.
Wir gehören zum Verband dazu.
Und an dem Moment teilhaben.
Vychýlení nebo drhnutí částí.
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen zusammen.
obec Wilhelmsburg včetně částí:
Gemeinde Wilhelmsburg, einschließlich folgender Ortsteile:
město Štrasburk včetně částí:
Stadt Strasburg, einschließlich folgender Ortsteile:
obec Jatznick včetně částí:
Gemeinde Jatznick, einschließlich folgender Ortsteile:
Mich als weiblichen Intimbereich zu bezeichnen.
Gehörte er zu den Angreifern?
Vychýlení nebo drhnutí částí.
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
montáž jejich konstrukčních částí;
Art und Weise des Zusammenbaus der Bauteile;
Počet katalyzátorů a částí: …
Zahl der Katalysatoren und Elemente: …
Nejsem částí tohoto světa.
- Ich gehöre nicht in diese Welt.
Sestává převážně z očištěných částí čekanky a částí listů.
Es besteht vorwiegend aus gereinigten Zichorienbruchstücken und Blattteilen
(Potlesk z některých částí sálu)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
renovaci budov nebo jejich částí,
Renovierung von Gebäuden oder Gebäudeteilen,
Kapela má být historickou částí.
Die Marschkapelle sollte vor dem Geschichts-Verein sein.
- Jo, pochází z okrajových částí.
Ja, sie kommen aus den Randgebieten.
Geh weg von meinen Geschlechtsorganen.
Nechci být částí jejího Společenstva.
- Ich will nicht in dem Kollektiv sein.
Ověření konstrukčních částí a instalace
Überprüfung der Bauteile und des Einbaus
Počet katalyzátorů a jejich částí:
Zahl der Katalysatoren und Elemente:
nezpracovaného peří a jeho částí,
unbehandelte Federn und Federteile,
Hmotnost nebo počet částí šarže
Gewicht oder Anzahl der Teilpartien
Srovnávací zkouška s originální částí
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
Ověření konstrukčních částí a instalace
Nachprüfung der Bauteile und des Einbaus
Umístění částí na přípojném vozidle: …
Lage der Bauteile am Anhänger: …
Vše je částí krytí, myslím.
Gehört wohl alles zu unserer Tarnung.
S částí o Hassanově líbačce.
Auf dem Sofa neben dem Hassans Hinterzimmer-Riff.
Počet katalyzátorů a jejich částí: …
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen: …
Hmotnost nebo počet částí šarže
Gewicht oder Zahl der Teilpartien
Výsledky: rozdělení do následujících částí:
Ergebnisse: Gliederung in folgende Unterabschnitte:
počet katalyzátorů, filtrů a částí,
Zahl der Katalysatoren, Filter und Elemente
nezpracovaného peří a jeho částí.
unbehandelte Federn und Federnteile.
Schvalování letadlových částí a zařízení
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Označování letadlových částí a zařízení
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Před tvou částí nadcházejícího hybrida?
Dein Part in der Erschaffung des Hybriden?
Ověření povinných částí a pravidel
Gültigkeitserklärung der Pflichtfelder und Bestimmungen
Teď je částí naší rodiny.
- Selbstverständlich. Bella gehört jetzt zu unserer Familie.
"Démonní přeprava do částí pekla."
"Dämonischer Transport in die Regionen der Hölle."
Spánkový cyklus má pět částí.
Es gibt fünf Stufen bis zum Schlafzyklus.
Je jen částí králova šílenství.
- Nur ein Hirngespinst des Königs.
Je částí lidského rasistického hnutí.
Er gehört der menschlichen Rassisten-Bewegung an.
Koneckonců oči jsou částí mozku.
Die Augen gehören schließlich zum Gehirn.
S větší částí zprávy musím souhlasit.
Ich stimme mit vielem in diesem Bericht überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modul Barvy se skládá ze čtyř částí:
Das Modul" Farben" besteht aus mehreren Abschnitten:
Szelmenc byl svého času částí Maďarska.
Szelmenc gehörte früher zu Ungarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika se skládá ze dvou částí.
Das Problem besteht aus zwei verschiedenen Aspekten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skládá se ze tří základních částí:
Er besteht aus drei wesentlichen Elementen:
Borrell na prohlídce poškozených částí Bejrútu
Borrell in einem zerstörten Stadteil Beiruts
důkladně v úvahu specifika různých částí přístavu,
den besonderen Gegebenheiten in verschiedenen Bereichen eines Hafens
Sdělení je rozčleněno na šest hlavních částí.
Die Mitteilung ist in sechs Hauptabschnitte unterteilt.
Řidič nesmí být ohrožen žádnou částí příslušenství.
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
Nedá se rozdělit na několik částí."
Sie ist nicht weiter zerlegbar.
Úplného uvolnění všech částí mysli i těla.
In einen Zustand völliger Entspannung.
Jsou částí největší rodiny ve zvířecí říši.
Sie sind eine der größten Familien im Tierreich.
Přinesl jsem zákon do nejbezprávnějších částí města,
Ich spreche ihre Sprache. Ich kenne ihre Geschichte.
- Tvůj hostitel byl částí toho odboje.
Ihr Wirt war im Widerstand.
Počítači, zvýrazni sekci s chybějící částí.
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Nejdůležitější částí je zvolit správný materiál.
Das richtige Material zuwählen, ist der wichtigeste Schritt bei der Herstellung.
Zahýbej s tou ocasní částí, jo?
Schwinge diesen Flügel ein bisschen für mich, ja?
Údržba kybernetických částí má přednost přede vším.
Menschliches Versagen können wir uns nicht leisten.
Je tam jen pár dobrých částí.
Es gibt einige gute Stellen, das ist alles.
Vede pod částí města s nízkým nájmem.
Sie verläuft unter den Bezirk mit den billigen Mietwohnungen.
Technická kvalifikace je nejtěžší částí testu.
Die Maschinenraum-Qualifikation ist schwer.
Pronášení proslovů je jeho oblíbenou částí starostování.
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
Chci, abyste byli částí moji "zhian'tary."
Ich will, dass Sie alle an meiner zhian'tara teilnehmen.
Pero je nejdokonalejší částí mé bytosti.
Meine Feder ist das Beste an mir.
Zařízení se skládá z těchto částí:
Die verwendete Apparatur besteht aus den folgenden Hauptbestandteilen:
Bio zbraň je složena ze dvou částí.
Die Bio-Waffe besteht aus zwei Komponenten.
Nicméně součet obou částí je stále stejný.
Also bleibt die Summe von beiden konstant.
Myslím, že nebyli částí borgského společenstva.
Ich glaube nicht, dass sie zum Borg-Kollektiv gehörten.
Kolik částí dne to bude trvat?
Wie lange würde es dauern?
Rozdělíme zdánlivě náhodná data do sedmi částí.
Wir splitten diese chaotisch scheinenden Daten in sieben Sektionen.
Věřím, že masturbací patřičných částí těla.
Ich glaube, nur durch Masturbation der verschiedenen Körperstellen.
Proč nepoužijete kůži z jiných částí těla?
Warum nutzen Sie nicht die Haut, die Sie von anderen Stellen entnommen haben?
Ta ví, že nejsme částí Číny.
Dort wissen alle, dass wir nicht zu China gehören.
Každý den Masona nakrmím nějakou vaší částí.
Jeden Tag werde ich Mason mit einem neuen Stück von Ihnen verköstigen.
Ověření identifikace vozidla a jeho konstrukčních částí
Nachprüfung der Kennzeichnung des Fahrzeugs und der Bauteile
Nárazové těleso je rozděleno do dvou částí.
Die Blöcke des Stoßkörpers sind in zwei Reihen angeordnet.
nezpracovaného peří a jeho částí a
unbehandelte Federn und Federteile und
instalace, včetně montáže jednotlivých částí tlakového zařízení,
Montage einschließlich Verbindung verschiedener Druckgeräte;
Celé pobřeží Bretaně, s výjimkou těchto částí:
Die gesamte bretonische Küste, ausgenommen:
neošetřeného peří, jeho částí a prachového peří;
unbehandelte Federn, Federteile und Daunen;
Obec Uckerland včetně částí Hansfelde a Wismar.
Gemeinde Uckerland mit den Ortsteilen Hansfelde und Wismar.
Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems.
Vizuální kontrola částí za běžného provozního tlaku.
Sichtprüfung der Bauteile bei normalem Betriebsdruck.
Těchto částí se netýkají ustanovení bodu 5.4.
Die Vorschriften nach Absatz 5.4 finden keine Anwendung.
Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Vzájemná pohyblivost částí, kterou je třeba napravit.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten
fotografie přední části a bočních částí vozidla;
Fotografien des Vorderteils und der Seitenteile des Fahrzeugs und
Seznam třetích zemí nebo jejich částí [1]
Liste von Drittländern bzw. Drittlandgebieten [1]
obec Altwigshagen včetně částí Altwigshagen a Demnitz
Gemeinde Altwigshagen, einschließlich Ortsteile Altwigshagen und Demnitz
Obec Uckerland včetně částí Hansfelde a Wismar.
Gemeinde Uckerland, einschließlich der Ortsteile Hansfelde und Wismar.