Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
Jen musíte nechat přistát ty kolidující částečky tam, kde chtějí.
Man muss die kollidierenden Partikel einfach landen lassen und auf den nächsten
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
Phase ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
Půdní vzorky, pyl, částečky, atd. které byly na částech těla.
Erde, Pollen, Partikel - alles, was an den Leichenteilen war.
Roztok obsahující drobné částečky nebo roztok, který změnil barvu, nesmí být aplikován.
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Arzneimittel nicht verwendet werden.
Je to nejlepší vysvětlení, proč byly nalezeny částečky v lebce.
Das ist die beste Erklärung für die eingebetteten Partikel im Schädel.
Roztok by měl být před aplikací vizuálně zkontrolován, zda neobsahuje částečky nebo zda nedošlo ke změně barvy.
11 Die Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbung vor der Gabe zu untersuchen.
Kvantoví teoretici na Kentově univerzitě prováděli takový experiment Rozdělili částečku hmoty na dvě pomocí divergence subprostorových polí-- takové prostorové nůžky.
Quantentheoretiker an der Kent State Universität machten ein Experiment, bei der ein Partikel durch eine Divergenz von Subraumfeldern verdoppelt wurde.
Roztok nesmí být podán , pokud je pozorováno zabarvení , zákal nebo částečky .
Die Lösung darf nicht verwendet werden , wenn eine Farbveränderung , Trübung oder Partikel festgestellt werden .
To je Susie. Ta částečka v ráně oběti byla z vlákny vyztuženého polymeru.
Das ist Susie, das Partikel aus der Platzwunde des Opfers war faserverstärktes Polymer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepoužívejte jej , jestliže jsou přítomny pevné částečky .
Verwenden Sie das Produkt nicht , wenn feste Teilchen enthalten sind .
Včely jsou obzvláště zranitelné, protože jejich prací je sbírat malé částečky.
Bienen sind besonders empfindlich, weil sie so beschaffen sind, dass sie kleine Teilchen aufnehmen können.
Pokud obsahuje viditelné částečky nebo je změněna barva , lahvička se nesmí použít .
Wenn sichtbare Teilchen ( Schwebstoffe ) oder Verfärbungen festgestellt werden , darf die Durchstechflasche nicht benutzt werden .
To jsou jen ty částečky, co vám uvízly v nose.
Das sind nur die Teilchen, die in Ihrer Nase abgelagert sind.
Brownův pohyb, nepravidelný pohyb malých částeček v roztoku, který je výsledkem jejich střetu s molekulami kapaliny.
In einer weiteren Arbeit untersuchte er die Brownsche Molekularbewegung - die unregelmäßige Bewegung kleiner Teilchen in einer Flüssigkeit, die von Zusammenstößen mit anderen Flüssigkeitsmolekülen herrühren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když je to jen vzpomínka, ztracená v nekonečnu jako stínka pod zemí jako Země uprostřed vesmíru jako malá částečka v hloubce tvojí představivosti.
Auch wenn es nur wie eine in der Unendlichkeit verlorene Erinnerung ist, wie die Rollassel unter der Erde, wie die Erde inmitten des Kosmos, wie ein winziges Teilchen aus der Tiefe deiner Phantasie.
Příležitostně , po chlazení v chladničce , můžete pozorovat , že v roztoku NutropinAq jsou malé bezbarvé částečky bílkoviny .
Gelegentlich können nach der Lagerung im Kühlschrank kleine farblose Teilchen in der NutropinAq-Lösung sein .
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm);
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen);
kdyby se dal život rozdělit na nejmenší částečky a každou částečku by bylo možno posuzovat zvlášť, určitě by každá částečka mého života v ní budila pohoršení.
wenn man das Leben in allerkleinste Teile teilen und jedes Teilchen gesondert beurteilen könnte, wäre gewiß jedes Teilchen meines Lebens für sie ein Ärgernis.
Pokud po protřepání lze vidět v roztoku částečky nebo sraženinu , vezměte si další dávku a požádejte svého lékaře o nové balení .
Sollten in der Lösung nach dem Schütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein , nehmen Sie die nächste Dosis ein und suchen Sie Ihren Arzt wegen einer neuen Verordnung auf .
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "částečka"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částečka na hodinkách kněze je stále neznámá.
Unvollständige Fingerabdrücke auf der Uhr des Priesters sind noch unbekannt.
Ten fragment byla malá částečka kosti.
Dieses Bruchstück war ein kleines Knochenstück.
Všichni boxeři jsou nějak paličatí, nějaká částečka v nich si vždycky myslí, že vědí něco víc než vy.
Alle Boxer sind stur. Irgendwas gibt es immer, was sie besser zu wissen glauben.