Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=částečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
částečný partiell 179 anteilig 9 teilweise 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

částečnýpartiell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď.
Klinische Erfahrungen Therapieerfolge werden in diesem Abschnitt als vollständige oder partielle Remission definiert.
   Korpustyp: Fachtext
Našli jsme částečný otisk v kuchyni blízko kanceláře.
Wir fanden einen partiellen Abdruck in der Küche,
   Korpustyp: Untertitel
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Mohla by právě teď mít částečný záchvat.
Sie könnte in diesem Moment einen partiellen Anfall haben.
   Korpustyp: Untertitel
velikost a počet kopií všech detekovatelných úplných i částečných insertů; výše uvedené se obvykle zjišťuje prostřednictvím Southernovy analýzy.
Größe und Kopienzahl aller nachweisbaren (vollständigen und partiellen) Inserts; diese werden üblicherweise mit der Southern-Analyse bestimmt.
   Korpustyp: EU
Má manželka prodělala před čtyřmi roky částečnou hysterektomii.
Meine Frau hatte vor vier Jahren eine partielle Hysterektomie.
   Korpustyp: Untertitel
Navýšení kapitálu bylo nutné k částečnému financování investičního programu.
Die Erhöhung des Aktienkapitals war zur partiellen Finanzierung des Investitionsplans erforderlich.
   Korpustyp: EU
Má komplexní částečné záchvaty.
Sie hat komplex partielle Anfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadínežád je zastáncem politiky konfrontace a částečné izolace; Músáví je pro větší otevřenost.
Ahmadineschad steht für die Politik der Konfrontation und partiellen Isolierung, Moussawi für die Öffnung der islamischen Republik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se tomu částečná jaterní transplantace.
Es nennt sich partielle Leberresektion.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


částečný výsledek Teilergebnis 2
částečný model Teilmodell 1
částečný důchod Teilrente 3
částečný pracovní úvazek Teilzeitarbeit 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit částečný

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracuju na částečný úvazek.
Ich muss zu einem Nebenjob.
   Korpustyp: Untertitel
Lanie má částečný otisk.
Er passt nicht zu Pratt.
   Korpustyp: Untertitel
Částečný poslech jejího srdce.
Ihr Herz ist in bestem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
PRÁCE NA ČÁSTEČNÝ ÚVAZEK!
Mitarbeiter gesucht für Kundenbetreuung und Verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Částečný stipendium.
- Ohne Laufen kein Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
– ukládat úplný nebo částečný prodej,
– einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám částečný otisk z nábojnice.
Ich habe einen Teilabdruck von der Patronenhülse.
   Korpustyp: Untertitel
Babička dělala na částečný úvazek.
- Meine Großmutter arbeitet halbtags.
   Korpustyp: Untertitel
Ach tak, na částečný úvazek?
Ah, ein Zeitarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Částečný úvazek. Tolik mi dávají.
- Teilzeitjob bei Kresge's. Das bezahlen mir die.
   Korpustyp: Untertitel
Částečný návrat k odbornému sboru:
– Wiedereinsetzung des Sachverständigenbeirats:
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuje tam na částečný úvazek.
Er arbeitet manchmal dort.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnaný ve vzdělávání dospělých, částečný úvazek
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Teilzeit
   Korpustyp: EU
Tato funkce provádí částečný požadavek na URI.
apache_lookup_uri() führt eine Teilanfrage über eine bestimmte URI durch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pouze částečný a krátkodobý přístup.
Dies kann nur ein einseitiger, kurzfristiger Ansatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
- Pracuju na částečný úvazek ve obchodě.
Ich habe einen Job im Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na částečný úvazek na Pákistánské ambasádě.
Und ich jobbe in der pakistanischen Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by právě teď mít částečný záchvat.
Sie könnte in diesem Moment einen partiellen Anfall haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máme částečný otisk v krvi.
In Absprache mit dem S.F.P.D.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste částečný spoluvlastník, že ano?
- Sie sind auch Eigentümer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to pouze na částečný úvazek.
Du müsstest nur halbtags arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminálka našla na jmenovce částečný otisk.
Die Spurensuche hat einen Teilabdruck auf dem Namensschild gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
V kaluži krvi je částečný otisk boty.
Ich habe hier im Blut einen Teilschuhabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu na částečný úvazek koncipienta.
Halbtags arbeitet hier eine Anwaltsgehilfin.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jeden malý částečný otisk.
Da ist ein kleiner Teilabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Máme částečný otisk na stříkačce s kyanidem.
Es ist ein Teilfingerabdruck auf einer Spritze, die Zyanid enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Smith je částečný transvestita a úplný idiot.
"Smith ist Freizeit-transvestit und Vollzeitidiot."
   Korpustyp: Untertitel
Částečná kontrola zboží a částečný odběr vzorků
Teilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
   Korpustyp: EU
Ten tupec nechal na noži částečný otisk.
Der Schwachkopf ließ einen Teilabdruck auf dem Messer.
   Korpustyp: Untertitel
pracuji na částečný úvazek pro profesora.
Ich arbeite für einen der Professoren.
   Korpustyp: Untertitel
Plný úvazek, částečný úvazek, na volnou nohu?
Gibt's was anderes, was ich tun kann?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím tam sehnat práci na částečný úvazek.
Ich versuche, dort einen Halbtagsjob zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
   Korpustyp: EU
Částečná kontrola zboží a částečný odběr vzorků
Teilbeschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
   Korpustyp: EU
Částečný úvazek, musím se podívat, pane.
Teilzeit, ich sehe mal nach, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare začínal u nás na částečný úvazek.
Shakespeare startete hier als Aushilfskraft.
   Korpustyp: Untertitel
To je částečný důvod tvojí pasivní agresivity.
Es ist wahrscheinlich, dass du deswegen passiv-aggressiv bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to jen na částečný úvazek.
Also, es würde nur Teilzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je tu částečný otisk boty.
Ich denke, ich habe einen Teilabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu potřebujeme komplexní, ne částečný přístup k stárnutí.
Daher brauchen wir ein umfassendes, kein fragmentarisches Herangehen an das Altern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho tvoří 76,5 % pracovníků na částečný úvazek ženy.
Zudem sind 76,5 % aller Arbeitnehmer in Teilzeit Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř jedna ze tří žen pracuje na částečný úvazek.
Fast ein Drittel der Frauen arbeitet Teilzeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinu osob pracujících na částečný úvazek tvoří ženy. .
Die meisten Teilzeitbeschäftigten sind Frauen. .
   Korpustyp: EU DCEP
A raději sáhnou po zaměstnání na částečný úvazek.
Sie ziehen eine Teilzeitanstellung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mu 69 a je částečný mrzák. Chodí o berlích.
Er ist 69, schwerbehindert und braucht eine Krücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pracuje na částečný úvazek v půjčovně motokár.
Er arbeitet Teilzeit an der Kartbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmuli jsme částečný otisk z nápisu "Nerušit", kterého se dotkla.
Auf dem "Bitte nicht stören" Schild, das sie angefasst hat, wurde ein Teilabdruck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na částečný úvazek, abych mohl pracovat na své show.
- Halbtags, wegen der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na částečný úvazek, zatímco dokončuju moje Ph.D.
Ich arbeite halbtags, während ich meinen Doktor mache.
   Korpustyp: Untertitel
Technici dokonce našli i jeden částečný v krvi.
Die Spurensicherung hat sogar einen Teilabdruck im Blut gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to bude stačit alespoň na částečný otisk.
Ich hoffe, das genügt für einen Teilabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme mít štěstí a získáme částečný otisk.
Mit etwas Glück kriegen wir einen Teilabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na tom má částečný podíl mlha.
Tja, ich denke, das liegt vor allem am Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten částečný otisk z té nábojnice?
Was ist mit dem Teilabdruck der Hülse?
   Korpustyp: Untertitel
Získala jsem částečný otisk z jedné z obálek.
Ich habe einen Teilabdruck von einem der Umschläge bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To může být neurologické. Může to být narušující částečný záchvat.
Das könnte neurologisch sein, beispielsweise ein verzweigter einseitiger Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jste částečný majitel práv toho příběhu, že?
Du bist Miteigentümer der Story, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Osoba nehledá zaměstnání nebo pracuje na částečný úvazek, protože:
Ist aus folgendem Grund nicht auf Arbeitsuche oder übt Teilzeittätigkeit aus:
   Korpustyp: EU
Zaměstnání na částečný pracovní úvazek z těchto důvodů:
Aufnahme der Teilzeittätigkeit aus folgendem Grund:
   Korpustyp: EU
Počet inspektorů pracujících na částečný pracovní úvazek (B)
Anzahl der teilzeitbeschäftigten Besichtiger (B)
   Korpustyp: EU DCEP
Našla jsem částečný otisk, ale to k ničemu nebylo.
Ich konnte einen Teilabdruck abnehmen, aber der half mir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bishopová chce říct to, že máme částečný otisk z bomby.
Was Bishop versucht zu sagen, wir haben einen Teilabdruck von der Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj koníček a práce na částečný úvazek.
Es ist nur ein Hobby und Teilzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je na částečný úvazek dispečerkou u taxi.
Sie arbeitet in Teilzeit in einer Taxizentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako částečný otisk uzávěru ventilu, nějakého velkého.
Sieht aus wie der Abdruck eines Absperrventils.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle tři mají částečný výhled na bilboard který Wan viděla.
Diese drei haben eine Teilsicht auf die Reklametafel, die Wan sah.
   Korpustyp: Untertitel
Funkci člena odvolacího senátu lze vykonávat na částečný úvazek.
Die Tätigkeit als Mitglied einer Beschwerdekammer kann nebenberuflich ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU
16 13 1 Počet zaměstnanců na částečný pracovní úvazek
16 13 1 Zahl der Teilzeitbeschäftigten
   Korpustyp: EU DCEP
16 13 1 Počet pracovníků na částečný pracovní úvazek
16 13 1 Zahl der Teilzeitbeschäftigten
   Korpustyp: EU DCEP
Také máme částečný otisk z jedné z nábojnic.
Wir haben auch einen Teilabdruck von einer der Patronenhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
V supermarketu nabízí spoustu pracovních míst na částečný úvazek.
lm Supermarkt gibt es eine Menge Teilzeitjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik bych potřeboval práce na částečný úvazek, abych otcovi pomohl?
Wie viel würde es kosten, wenn du halbtags arbeiten würdest, um ihm zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme částečný otisk v kuchyni blízko kanceláře.
Wir fanden einen partiellen Abdruck in der Küche,
   Korpustyp: Untertitel
Pak by byl ten částečný otisk velmi cenný.
Könnte bedeuten, dein Teilabdruck ist etwas wert.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně dělám na částečný úvazek v zubařské ordinaci.
Jetzt hab ich einen Teilzeitjob in einer Zahnarztpraxis.
   Korpustyp: Untertitel
..uhm, našla jsem částečný otisk v krvi na rukověti
Teilabdruck im Blut auf dem Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto průměru je více než 21 % zaměstnáno na částečný úvazek a ženy představují 65 % všech zaměstnanců, kteří v průmyslu pracují na částečný úvazek.
Zudem sprach er in seiner Rede die soziale Ebene an, illegale Einwanderungen und den Kosovo an.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ukazují předešlé studie, velká řada podniků zaměstnává na částečný úvazek výhradně ženy, tedy přesněji pro 55 % podniků zaměstnávajících osoby na částečný úvazek nepracuje touto formou jediný muž.
Frühere Untersuchungen haben ergeben, dass in einer Vielzahl von Unternehmen nur Frauen Teilzeit arbeiten; in 55 % der Betriebe gibt es keinen einzigen Mann, der eine Teilzeitregelung in Anspruch nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Například prof. A pracuje na univerzitě B na částečný úvazek od ledna 2005 do prosince 2010 a na částečný úvazek v rafinérské společnosti.
Beispiel: Prof. A arbeitet von Januar 2005 bis Dezember 2010 Teilzeit an Universität B und Teilzeit in einer Raffinerie.
   Korpustyp: EU
V Evropě pracuje na částečný úvazek čtyřikát více žen než mužů.
Europaweit sind viermal so viele Frauen wie Männer in Teilzeit beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoký počet žen pracuje na částečný úvazek a na pozicích, které obzvláště silně zasáhla současná krize.
So sind Frauen sehr stark in der Gruppe der Teilzeitarbeitnehmer zu finden und in Jobs, die von der gegenwärtigen Krise besonders betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebudete pro Vás platné pokyny dodržovat, účinek Zyrtecu může být pouze částečný.
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, da Zyrtec sonst möglicherweise nicht richtig wirken kann.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nebudete pro Vás platné pokyny dodržovat, účinek Zyrtecu může být pouze částečný.
Diese Anweisungen gelten, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen andere Anweisungen zur Einnahme von Zyrtec gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Spojené státy v reakci předložily částečný, ale ne plně přesvědčivý argument - alespoň veřejně.
Zumindest die öffentliche Reaktion der USA darauf fiel nicht ganz überzeugend aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to z toho důvodu, že ženy mají špatně placená zaměstnání nebo pracují na částečný úvazek.
Der Grund hierfür ist, dass Frauen schlechtbezahlten Jobs nachgehen oder auf Teilzeitbasis angestellt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy musí mít právo na práci na plný úvazek a možnost práce na částečný úvazek.
Frauen müssen das Recht auf Vollzeitbeschäftigung und die Möglichkeit zur Teilzeitarbeit erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utvořit více pracovních příležitostí na částečný úvazek by tudíž pomohlo zvýšit příjem starších žen.
Demnach würden mehr Möglichkeiten für Teilzeitarbeit dazu beitragen, das Einkommen älterer Frauen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetím zprávy britského konzervativce Dereka PRAGA v lednu 1989 byl tento částečný přesun schválen oficiálně.
Im Anschluss an den Bericht des konservativen britischen Abgeordneten Derek Prag vom Januar 1989 wurde diese Verlegung nach Brüssel offiziell genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Například zaměstnání na částečný úvazek je v pořádku, pokud se jedná o zaměstnancovu volbu.
Teilzeitbeschäftigung beispielsweise ist gut, wenn es die Wahl des Arbeitnehmers ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než 30 % žen je zaměstnáno pouze na částečný úvazek v porovnání s pouhými 7,4 % mužů.
Über 30 % der Frauen arbeiten in Teilzeit, gegenüber nur 7,4 % der Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriminálka z ní dostala částečný otisk, ale není to dost, aby se to dalo prohnat databází.
Die CSU bekam einen Teilabdruck, aber es ist nicht genug, um es durch die Datenbank zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na částečný úvazek dělá automechanika a na plný akoholika v Oklahomě.
Er lebt als Teilzeit-Mechaniker und Vollzeit-Alkoholiker in Oklahoma City.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem částečný Indián a cítím vás, když vítr vane od vás.
Ich habe Indianerblut in mir und kann Sie riechen, wenn Sie im Wind stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor bostonské univerzity na částečný úvazek, psal o zločinech do Boston dispatch.
Also, der Mann ist Honorardozent an der BCU. Hat für den "Boston Dispatch" über Verbrechen berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na částečný úvazek, ale Pattersonová vás už má v krajském pojistném plánu.
Ist eine Teilzeit Stelle, aber Patterson lässt sie über den Landkreis versichern.
   Korpustyp: Untertitel
osoba hledá (nebo již našla) pouze zaměstnání na částečný pracovní úvazek
nur an Teilzeittätigkeit interessiert (die noch gesucht wird oder bereits gefunden wurde)
   Korpustyp: EU
Potřeba pečovatelských zařízení nemá vliv na rozhodnutí pracovat na částečný úvazek nebo nehledat zaměstnání
Frage der Betreuungseinrichtungen hat keinen Einfluss darauf, dass Teilzeittätigkeit ausgeübt oder keine Arbeit gesucht wird
   Korpustyp: EU