Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď.
Klinische Erfahrungen Therapieerfolge werden in diesem Abschnitt als vollständige oder partielle Remission definiert.
Našli jsme částečný otisk v kuchyni blízko kanceláře.
Wir fanden einen partiellen Abdruck in der Küche,
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
Mohla by právě teď mít částečný záchvat.
Sie könnte in diesem Moment einen partiellen Anfall haben.
velikost a počet kopií všech detekovatelných úplných i částečných insertů; výše uvedené se obvykle zjišťuje prostřednictvím Southernovy analýzy.
Größe und Kopienzahl aller nachweisbaren (vollständigen und partiellen) Inserts; diese werden üblicherweise mit der Southern-Analyse bestimmt.
Má manželka prodělala před čtyřmi roky částečnou hysterektomii.
Meine Frau hatte vor vier Jahren eine partielle Hysterektomie.
Navýšení kapitálu bylo nutné k částečnému financování investičního programu.
Die Erhöhung des Aktienkapitals war zur partiellen Finanzierung des Investitionsplans erforderlich.
Má komplexní částečné záchvaty.
Sie hat komplex partielle Anfälle.
Ahmadínežád je zastáncem politiky konfrontace a částečné izolace; Músáví je pro větší otevřenost.
Ahmadineschad steht für die Politik der Konfrontation und partiellen Isolierung, Moussawi für die Öffnung der islamischen Republik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká se tomu částečná jaterní transplantace.
Es nennt sich partielle Leberresektion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklad na běžné služby odráží v každém roce pravděpodobnost, že zaměstnanec nemusí odpracovat potřebný počet let, aby mu vznikl nárok na celý nebo částečný požitek.
Im laufenden Dienstzeitaufwand eines jeden Dienstjahres wird die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass der Arbeitnehmer die für die gesamten oder anteiligen Leistungen erforderlichen Dienstjahre eventuell nicht erreicht.
Domnívá se, že částečné vyrovnání rozdílu mezi předpokládanými a skutečnými příjmy bylo vypočteno s odkazem na nadhodnocenou prognózu přepravy.
So sei der anteilige Ausgleich der Differenz zwischen veranschlagten Einnahmen und tatsächlich erzielten Einnahmen unter Zugrundelegung eines zu hoch angesetzten voraussichtlichen Verkehrsaufkommens berechnet worden.
(měla by zahrnovat část zbývající po částečném odpočtu podle čl. 68 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35)
(Sie sollten den übrigen Teil nach dem anteiligen Abzug gemäß Artikel 68 Absatz 2 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 enthalten.)
(Zahrnuje zbylou část po částečném odpočtu podle čl. 68 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.)
(Sie müssen den übrigen Teil nach dem anteiligen Abzug gemäß Artikel 68 Absatz 2 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 enthalten.)
Jedná-li se o instituci, nad níž se dohled začal provádět nově, pouze po část příspěvkového období, stanoví se částečný příspěvek použitím metodiky stanovené v oddíle 3 na hodnotu jejího ročního příspěvku vypočítanou během následujícího příspěvkového období podle počtu celých měsíců příspěvkového období, po něž byl nad danou institucí vykonáván dohled.
Wird ein Institut neu und nur für einen Teil eines Beitragszeitraums unter Aufsicht gestellt, wird der anteilige Beitrag durch Anwendung der in Abschnitt 3 dargelegten Methodik auf den im folgenden Beitragszeitraum berechneten Jahresbeitrag ermittelt, und zwar entsprechend der Zahl der vollen Monate des Beitragszeitraums, in denen das Institut der Beaufsichtigung unterliegt.
Ve snaze udržet soukromý sektor soukromým se pokusilo vyhnout částečnému nebo úplnému zestátnění těch složek bankovní soustavy, které byly pokládány za příliš velké, než aby mohly padnout.
Da es wollte, dass der Privatsektor privat bleibt, versuchte es, eine anteilige oder vollständige Verstaatlichung der Teile des Bankensystems zu vermeiden, die für zu groß gehalten wurden, um in Konkurs zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
‚kapitálovou investicí‘ poskytnutí kapitálu investorem společnosti výměnou za částečné vlastnictví této společnosti; tento investor může navíc převzít částečnou kontrolu nad řízením společnosti a podílet se na budoucích ziscích;
‚Beteiligungsinvestition‘: die Bereitstellung von Kapital für den anteiligen Erwerb von Eigentum an einem Unternehmen durch einen Beteiligungskapitalgeber, wobei dieser außerdem die betriebliche Kontrolle über das Unternehmen ausüben und an künftigen Gewinnen beteiligt werden kann;
V případě instituce, která začala nově podléhat dohledu a podléhala mu pouze po část příspěvkového období, se její částečný roční příspěvek vybere spolu s ročním příspěvkem splatným za následující příspěvkové období.
Wird ein Institut neu und nur für einen Teil eines Beitragszeitraums unter Aufsicht gestellt, wird der anteilige jährliche Beitrag zusammen mit dem für den folgenden Beitragszeitraum zu zahlenden jährlichen Beitrag erhoben.
V tom okamžiku se ministerstvo financí dopustilo druhé chyby. Ve snaze udržet soukromý sektor soukromým se pokusilo vyhnout částečnému nebo úplnému zestátnění těch složek bankovní soustavy, které byly pokládány za příliš velké, než aby mohly padnout.
An dieser Stelle beging das Finanzministerium den zweiten Fehler. Da es wollte, dass der Privatsektor privat bleibt, versuchte es, eine anteilige oder vollständige Verstaatlichung der Teile des Bankensystems zu vermeiden, die für zu groß gehalten wurden, um in Konkurs zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dánsko, Francie, Itálie, Nizozemsko a Rumunsko navrhly částečnou nebo plnou kompenzaci opravných položek podle prováděcího nařízení (EU) č. 391/2013 ke snížení nebo udržení určité úrovně jednotkové sazby, což je v zájmu uživatelů vzdušného prostoru.
Dänemark, Frankreich, Italien, die Niederlande und Rumänien schlugen vor, die Anpassungen gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 391/2013 teilweise oder ganz auszugleichen, wodurch der Gebührensatz gesenkt oder in einer bestimmten Höhe beibehalten wird, was im Interesse der Luftraumnutzer liegt.
7. domnívá se, že jedním z klíčů k veřejnému zdraví je vyvážená strava sestávající z rozmanitých a zdravých potravin; bere na vědomí rozhodnutí Evropského soudního dvora (ESD) z dubna 2011 o částečném zrušení nařízení Komise (ES) č. 983/2008
7. vertritt die Ansicht, dass eine ausgewogene, d. h. möglichst vielseitige und gesunde Ernährung für die öffentliche Gesundheit einen Schlüsselfaktor darstellt; weist darauf hin, dass der Europäische Gerichtshof (EuGH) im April 2011 die teilweise Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 983/2008
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
částečný výsledek
Teilergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako částečný výsledek pověření Evropského výboru pro normalizaci M/335 týkajícího se modernizace analytických metod, pokud jde o hnojiva a materiály k vápnění půd, bylo vypracováno 20 norem EN, které by měly být zařazeny do přílohy IV nařízení (ES) č. 2003/2003.
Als Teilergebnis des CEN-Normungsauftrags M/335 für die Modernisierung der Methoden zur Analyse von Düngemitteln und Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmitteln wurden 20 europäische Normen entwickelt, die in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 aufgenommen werden sollten.
Druhý fotoaparát zaznamenal jen částečné výsledky, nedostatečné pro kladné hodnocení.
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
částečný model
Teilmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě řady společností může být využívání částečného modelu v kombinaci se standardním přístupem nákladově efektivnějším řešením než úplný interní model, protože se tak zdroje soustředí na nejvýznamnější rizika.
Für viele Unternehmen kann ein Teilmodell, das in Verbindung mit der Standardformel verwendet wird, eine kosteneffizientere Lösung sein als ein volles internes Modell, da so die Ressourcen auf die wichtigsten Risiken konzentriert werden.
částečný důchod
Teilrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, avšak nikoli v rámci systému postupného odchodu do důchodu/částečného důchodu
Ja, aber nicht in mit Altersteilzeit/Teilrente
Celkový počet příjemců částečného důchodu bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Empfänger von Teilrenten ohne Doppelzählung
„Částečné důchody“ jsou pravidelné platby části plného starobního důchodu starším pracovníkům, kteří pokračují v zaměstnání, ale na zkrácený pracovní úvazek, nebo jejichž příjem z profesionální činnosti leží pod definovanou hranicí.
„Teilrenten“ sind regelmäßige Zahlungen eines Teils des vollen Altersruhegeldes an ältere Arbeitnehmer, die zwar weiterhin arbeiten, ihre Arbeitszeit jedoch verkürzen, oder deren Einkommen aus einer beruflichen Tätigkeit unter einem festgelegten Minimum liegt.
částečný pracovní úvazek
Teilzeitarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být specifikován účinek činnosti na částečný pracovní úvazek na plán pracovních míst s cílem podpory jeho využití obzvláště v menších subjektech Společenství.
Die Auswirkungen der Teilzeitarbeit auf den Stellenplan sollten präzisiert werden, um ihre Anwendung insbesondere in kleineren Gemeinschaftseinrichtungen zu erleichtern.
V případě práce na částečný pracovní úvazek se doba roční dovolené přiměřeně zkracuje.
Bei Teilzeitarbeit wird der Jahresurlaub entsprechend gekürzt.
Zaměstnavatelé musí vzít v úvahu žádosti zaměstnankyň o přechod z plného pracovního úvazku na částečný pracovní úvazek během prvních 12 měsíců po porodu.
Die Arbeitgeber sollten verpflichtet sein, Anträge von Arbeitnehmerinnen, in den ersten 12 Monaten nach der Entbindung von Vollzeit- auf Teilzeitarbeit umzustellen, zu prüfen.
Podporuji návrh, který by umožnil starším lidem pracovat na částečný pracovní úvazek, neboť by pak byli schopni předat své zkušenosti mladé generaci.
Ich unterstütze den Vorschlag, dass für ältere Menschen Möglichkeiten zur Teilzeitarbeit geschaffen werden sollten, weil sie auf diesem Weg ihre Erfahrungen an die jüngere Generation weitergeben könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se směrnicí o částečném pracovním úvazku? Nebo snad se směrnicí o rodičovské dovolené?
Oder vielleicht die Richtlinien über Teilzeitarbeit oder Elternurlaub?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku Úř. věst.
und 97/81/EG des Rates vom 15. Dezember 1997 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Teilzeitarbeit ABl.
Počtem zaměstnanců se rozumí počet ročních pracovních jednotek (RPJ), tj. počet pracovníků na plný pracovní úvazek za období jednoho roku, přičemž u pracovníků s částečným pracovním úvazkem a u sezónních pracovníků se započítá odpovídající zlomek roční pracovní jednotky.
Die Zahl der Beschäftigten entspricht der Zahl der jährlichen Arbeitseinheiten (JAE), d. h. der Zahl der während eines Jahres vollzeitlich Beschäftigten, wobei Teilzeitarbeit oder Saisonarbeit JAE-Bruchteile darstellen.
„počtem zaměstnanců“ se rozumí počet ročních pracovních jednotek (RPJ), tj. počet pracovníků s plným pracovním úvazkem na celý rok, přičemž u pracovníků s částečným pracovním úvazkem a u sezónních pracovníků se započítá příslušný zlomek roční pracovní jednotky;
„Beschäftigtenzahl“: Zahl der jährlichen Arbeitseinheiten (JAE), d. h. Zahl der während eines Jahres vollzeitlich Beschäftigten, wobei Teilzeitarbeit oder Saisonarbeit nach JAE-Bruchteilen bemessen wird;
Odchylně od odst. 1 prvního pododstavce mohou být účinky činnosti na částečný pracovní úvazek, která byla v souladu se Služebním a pracovním řádem povolena orgánem oprávněným ke jmenování, vyváženy provedením jiných jmenování.
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 können in Fällen, in denen die Anstellungsbehörde gemäß dem Statut Teilzeitarbeit genehmigt hat, zwecks Ausgleichs Einstellungen vorgenommen werden.
Odchylně od odst. 1 druhého pododstavce mohou být účinky činnosti na částečný pracovní úvazek, která byla v souladu se služebním řádem povolena orgánem oprávněným ke jmenování, vyváženy provedením jiných jmenování.
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 können in Fällen, in denen die Anstellungsbehörde gemäß dem Statut Teilzeitarbeit genehmigt hat, zwecks Ausgleichs Einstellungen vorgenommen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit částečný
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracuju na částečný úvazek.
Ich muss zu einem Nebenjob.
Částečný poslech jejího srdce.
Ihr Herz ist in bestem Zustand.
PRÁCE NA ČÁSTEČNÝ ÚVAZEK!
Mitarbeiter gesucht für Kundenbetreuung und Verpacken.
- Jo. Částečný stipendium.
- Ohne Laufen kein Unterricht.
– ukládat úplný nebo částečný prodej,
– einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
Mám částečný otisk z nábojnice.
Ich habe einen Teilabdruck von der Patronenhülse.
Babička dělala na částečný úvazek.
- Meine Großmutter arbeitet halbtags.
Ach tak, na částečný úvazek?
Částečný úvazek. Tolik mi dávají.
- Teilzeitjob bei Kresge's. Das bezahlen mir die.
– Částečný návrat k odbornému sboru:
– Wiedereinsetzung des Sachverständigenbeirats:
Pracuje tam na částečný úvazek.
Er arbeitet manchmal dort.
Zaměstnaný ve vzdělávání dospělých, částečný úvazek
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Teilzeit
Tato funkce provádí částečný požadavek na URI.
apache_lookup_uri() führt eine Teilanfrage über eine bestimmte URI durch.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pouze částečný a krátkodobý přístup.
Dies kann nur ein einseitiger, kurzfristiger Ansatz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
- Pracuju na částečný úvazek ve obchodě.
Ich habe einen Job im Supermarkt.
Pracuji na částečný úvazek na Pákistánské ambasádě.
Und ich jobbe in der pakistanischen Botschaft.
Mohla by právě teď mít částečný záchvat.
Sie könnte in diesem Moment einen partiellen Anfall haben.
Jo, máme částečný otisk v krvi.
In Absprache mit dem S.F.P.D.
- Vy jste částečný spoluvlastník, že ano?
- Sie sind auch Eigentümer, nicht wahr?
Bylo by to pouze na částečný úvazek.
Du müsstest nur halbtags arbeiten.
Kriminálka našla na jmenovce částečný otisk.
Die Spurensuche hat einen Teilabdruck auf dem Namensschild gefunden.
V kaluži krvi je částečný otisk boty.
Ich habe hier im Blut einen Teilschuhabdruck.
Mám tu na částečný úvazek koncipienta.
Halbtags arbeitet hier eine Anwaltsgehilfin.
Je tu jeden malý částečný otisk.
Da ist ein kleiner Teilabdruck.
Máme částečný otisk na stříkačce s kyanidem.
Es ist ein Teilfingerabdruck auf einer Spritze, die Zyanid enthält.
Smith je částečný transvestita a úplný idiot.
"Smith ist Freizeit-transvestit und Vollzeitidiot."
Částečná kontrola zboží a částečný odběr vzorků
Teilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Ten tupec nechal na noži částečný otisk.
Der Schwachkopf ließ einen Teilabdruck auf dem Messer.
pracuji na částečný úvazek pro profesora.
Ich arbeite für einen der Professoren.
Plný úvazek, částečný úvazek, na volnou nohu?
Gibt's was anderes, was ich tun kann?
Zkusím tam sehnat práci na částečný úvazek.
Ich versuche, dort einen Halbtagsjob zu kriegen.
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
Částečná kontrola zboží a částečný odběr vzorků
Teilbeschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Částečný úvazek, musím se podívat, pane.
Teilzeit, ich sehe mal nach, Sir.
Shakespeare začínal u nás na částečný úvazek.
Shakespeare startete hier als Aushilfskraft.
To je částečný důvod tvojí pasivní agresivity.
Es ist wahrscheinlich, dass du deswegen passiv-aggressiv bist.
Bylo by to jen na částečný úvazek.
Also, es würde nur Teilzeit sein.
- Myslím, že je tu částečný otisk boty.
Ich denke, ich habe einen Teilabdruck.
Z toho důvodu potřebujeme komplexní, ne částečný přístup k stárnutí.
Daher brauchen wir ein umfassendes, kein fragmentarisches Herangehen an das Altern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho tvoří 76,5 % pracovníků na částečný úvazek ženy.
Zudem sind 76,5 % aller Arbeitnehmer in Teilzeit Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
Téměř jedna ze tří žen pracuje na částečný úvazek.
Fast ein Drittel der Frauen arbeitet Teilzeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinu osob pracujících na částečný úvazek tvoří ženy. .
Die meisten Teilzeitbeschäftigten sind Frauen. .
A raději sáhnou po zaměstnání na částečný úvazek.
Sie ziehen eine Teilzeitanstellung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mu 69 a je částečný mrzák. Chodí o berlích.
Er ist 69, schwerbehindert und braucht eine Krücke.
Ten pracuje na částečný úvazek v půjčovně motokár.
Er arbeitet Teilzeit an der Kartbahn.
Sejmuli jsme částečný otisk z nápisu "Nerušit", kterého se dotkla.
Auf dem "Bitte nicht stören" Schild, das sie angefasst hat, wurde ein Teilabdruck gefunden.
- Na částečný úvazek, abych mohl pracovat na své show.
- Halbtags, wegen der Show.
Pracuju na částečný úvazek, zatímco dokončuju moje Ph.D.
Ich arbeite halbtags, während ich meinen Doktor mache.
Technici dokonce našli i jeden částečný v krvi.
Die Spurensicherung hat sogar einen Teilabdruck im Blut gefunden.
Doufám, že to bude stačit alespoň na částečný otisk.
Ich hoffe, das genügt für einen Teilabdruck.
Možná budeme mít štěstí a získáme částečný otisk.
Mit etwas Glück kriegen wir einen Teilabdruck.
Myslím, že na tom má částečný podíl mlha.
Tja, ich denke, das liegt vor allem am Nebel.
A co ten částečný otisk z té nábojnice?
Was ist mit dem Teilabdruck der Hülse?
Získala jsem částečný otisk z jedné z obálek.
Ich habe einen Teilabdruck von einem der Umschläge bekommen.
To může být neurologické. Může to být narušující částečný záchvat.
Das könnte neurologisch sein, beispielsweise ein verzweigter einseitiger Anfall.
Zřejmě jste částečný majitel práv toho příběhu, že?
Du bist Miteigentümer der Story, oder?
Osoba nehledá zaměstnání nebo pracuje na částečný úvazek, protože:
Ist aus folgendem Grund nicht auf Arbeitsuche oder übt Teilzeittätigkeit aus:
Zaměstnání na částečný pracovní úvazek z těchto důvodů:
Aufnahme der Teilzeittätigkeit aus folgendem Grund:
Počet inspektorů pracujících na částečný pracovní úvazek (B)
Anzahl der teilzeitbeschäftigten Besichtiger (B)
Našla jsem částečný otisk, ale to k ničemu nebylo.
Ich konnte einen Teilabdruck abnehmen, aber der half mir nicht weiter.
Bishopová chce říct to, že máme částečný otisk z bomby.
Was Bishop versucht zu sagen, wir haben einen Teilabdruck von der Bombe.
Je to můj koníček a práce na částečný úvazek.
Es ist nur ein Hobby und Teilzeitjob.
Ona je na částečný úvazek dispečerkou u taxi.
Sie arbeitet in Teilzeit in einer Taxizentrale.
Vypadá to jako částečný otisk uzávěru ventilu, nějakého velkého.
Sieht aus wie der Abdruck eines Absperrventils.
Tyhle tři mají částečný výhled na bilboard který Wan viděla.
Diese drei haben eine Teilsicht auf die Reklametafel, die Wan sah.
Funkci člena odvolacího senátu lze vykonávat na částečný úvazek.
Die Tätigkeit als Mitglied einer Beschwerdekammer kann nebenberuflich ausgeübt werden.
16 13 1 Počet zaměstnanců na částečný pracovní úvazek
16 13 1 Zahl der Teilzeitbeschäftigten
16 13 1 Počet pracovníků na částečný pracovní úvazek
16 13 1 Zahl der Teilzeitbeschäftigten
Také máme částečný otisk z jedné z nábojnic.
Wir haben auch einen Teilabdruck von einer der Patronenhülsen.
V supermarketu nabízí spoustu pracovních míst na částečný úvazek.
lm Supermarkt gibt es eine Menge Teilzeitjobs.
Kolik bych potřeboval práce na částečný úvazek, abych otcovi pomohl?
Wie viel würde es kosten, wenn du halbtags arbeiten würdest, um ihm zu helfen?
Našli jsme částečný otisk v kuchyni blízko kanceláře.
Wir fanden einen partiellen Abdruck in der Küche,
Pak by byl ten částečný otisk velmi cenný.
Könnte bedeuten, dein Teilabdruck ist etwas wert.
Momentálně dělám na částečný úvazek v zubařské ordinaci.
Jetzt hab ich einen Teilzeitjob in einer Zahnarztpraxis.
..uhm, našla jsem částečný otisk v krvi na rukověti
Teilabdruck im Blut auf dem Griff.
Z tohoto průměru je více než 21 % zaměstnáno na částečný úvazek a ženy představují 65 % všech zaměstnanců, kteří v průmyslu pracují na částečný úvazek.
Zudem sprach er in seiner Rede die soziale Ebene an, illegale Einwanderungen und den Kosovo an.
Jak ukazují předešlé studie, velká řada podniků zaměstnává na částečný úvazek výhradně ženy, tedy přesněji pro 55 % podniků zaměstnávajících osoby na částečný úvazek nepracuje touto formou jediný muž.
Frühere Untersuchungen haben ergeben, dass in einer Vielzahl von Unternehmen nur Frauen Teilzeit arbeiten; in 55 % der Betriebe gibt es keinen einzigen Mann, der eine Teilzeitregelung in Anspruch nimmt.
Například prof. A pracuje na univerzitě B na částečný úvazek od ledna 2005 do prosince 2010 a na částečný úvazek v rafinérské společnosti.
Beispiel: Prof. A arbeitet von Januar 2005 bis Dezember 2010 Teilzeit an Universität B und Teilzeit in einer Raffinerie.
V Evropě pracuje na částečný úvazek čtyřikát více žen než mužů.
Europaweit sind viermal so viele Frauen wie Männer in Teilzeit beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký počet žen pracuje na částečný úvazek a na pozicích, které obzvláště silně zasáhla současná krize.
So sind Frauen sehr stark in der Gruppe der Teilzeitarbeitnehmer zu finden und in Jobs, die von der gegenwärtigen Krise besonders betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebudete pro Vás platné pokyny dodržovat, účinek Zyrtecu může být pouze částečný.
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, da Zyrtec sonst möglicherweise nicht richtig wirken kann.
Pokud nebudete pro Vás platné pokyny dodržovat, účinek Zyrtecu může být pouze částečný.
Diese Anweisungen gelten, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen andere Anweisungen zur Einnahme von Zyrtec gegeben.
Spojené státy v reakci předložily částečný, ale ne plně přesvědčivý argument - alespoň veřejně.
Zumindest die öffentliche Reaktion der USA darauf fiel nicht ganz überzeugend aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to z toho důvodu, že ženy mají špatně placená zaměstnání nebo pracují na částečný úvazek.
Der Grund hierfür ist, dass Frauen schlechtbezahlten Jobs nachgehen oder auf Teilzeitbasis angestellt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy musí mít právo na práci na plný úvazek a možnost práce na částečný úvazek.
Frauen müssen das Recht auf Vollzeitbeschäftigung und die Möglichkeit zur Teilzeitarbeit erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utvořit více pracovních příležitostí na částečný úvazek by tudíž pomohlo zvýšit příjem starších žen.
Demnach würden mehr Möglichkeiten für Teilzeitarbeit dazu beitragen, das Einkommen älterer Frauen zu erhöhen.
Přijetím zprávy britského konzervativce Dereka PRAGA v lednu 1989 byl tento částečný přesun schválen oficiálně.
Im Anschluss an den Bericht des konservativen britischen Abgeordneten Derek Prag vom Januar 1989 wurde diese Verlegung nach Brüssel offiziell genehmigt.
Například zaměstnání na částečný úvazek je v pořádku, pokud se jedná o zaměstnancovu volbu.
Teilzeitbeschäftigung beispielsweise ist gut, wenn es die Wahl des Arbeitnehmers ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více než 30 % žen je zaměstnáno pouze na částečný úvazek v porovnání s pouhými 7,4 % mužů.
Über 30 % der Frauen arbeiten in Teilzeit, gegenüber nur 7,4 % der Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriminálka z ní dostala částečný otisk, ale není to dost, aby se to dalo prohnat databází.
Die CSU bekam einen Teilabdruck, aber es ist nicht genug, um es durch die Datenbank zu jagen.
Na částečný úvazek dělá automechanika a na plný akoholika v Oklahomě.
Er lebt als Teilzeit-Mechaniker und Vollzeit-Alkoholiker in Oklahoma City.
Jsem částečný Indián a cítím vás, když vítr vane od vás.
Ich habe Indianerblut in mir und kann Sie riechen, wenn Sie im Wind stehen.
Profesor bostonské univerzity na částečný úvazek, psal o zločinech do Boston dispatch.
Also, der Mann ist Honorardozent an der BCU. Hat für den "Boston Dispatch" über Verbrechen berichtet.
Je to na částečný úvazek, ale Pattersonová vás už má v krajském pojistném plánu.
Ist eine Teilzeit Stelle, aber Patterson lässt sie über den Landkreis versichern.
osoba hledá (nebo již našla) pouze zaměstnání na částečný pracovní úvazek
nur an Teilzeittätigkeit interessiert (die noch gesucht wird oder bereits gefunden wurde)
Potřeba pečovatelských zařízení nemá vliv na rozhodnutí pracovat na částečný úvazek nebo nehledat zaměstnání
Frage der Betreuungseinrichtungen hat keinen Einfluss darauf, dass Teilzeittätigkeit ausgeübt oder keine Arbeit gesucht wird