Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Nick částečně ztratil schopnost používat jednu z jeho nohou.
Nick verlor teilweise die Kontrolle über eines seiner Beine.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Ale částečně jsi pravdu měla, ne?
Aber du hattest teilweise recht, stimmt's?
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
Částečně ze zloby, částečně protože jeho galerie měla problémy.
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Už se tak částečně stalo, díky tobě.
Das ist sie schon, dank dir teilweise.
Žádost o podporu může být kdykoliv zcela nebo částečně stažena.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise wieder zurückgenommen werden.
Dobře, budu předpokládat, že alespoň částečně mluvíš pravdu.
Okay, du meinst also, es ist sogar teilweise wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Jedna společnost spolupracovala plně, zatímco jiná spolupracovala pouze částečně.
Eines arbeitete vollständig mit, ein weiteres nur zum Teil.
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Operátoři, jejichž kapitál je částečně v držení podniků z jiných členských států než Francie, zde tak začali působit.
Wirtschaftsteilnehmer, deren Kapital zum Teil von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten gehalten wird, haben sich daraufhin in Frankreich niedergelassen.
Mary Margaret za to byla částečně zodpovědná, a proto je celá nesvá.
Mary Margaret ist zum Teil dafür verantwortlich. Darum geht es ihr so schlecht.
Krize finančního trhu může být částečně přisouzena selhání trhů a částečně selhání regulace.
Die Finanzmarktkrise ist zum Teil auf ein Marktversagen und zum Teil auf ein Regulierungsversagen zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Discovery je částečně v provozu.
Discovery ist zum Teil restauriert.
Jak je uvedeno výše, na páteři zůstává část masa, a toto maso je rovněž částečně určeno pro lidskou spotřebu.
Wie oben festgestellt, befinden sich am Rückgrat noch Fleischreste, die zum Teil auch für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Necítila jsem se v bezpečí částečně kvůli těm zlým dvojčatům, která si chodí po škole, jako by se nic nestalo.
Ich habe mich nicht sicher gefühlt, zum Teil weil die bösen Zwillinge in der Schule herumlaufen, als wäre nichts passiert.
Avšak fakt, že občanská společnost se mohla částečně politicky uspořádat, je vítán nehledě na zmíněné obtíže.
Jedoch ist zu begrüßen, dass sich die Zivilgesellschaft ungeachtet der Schwierigkeiten politisch zum Teil selbst organisieren konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ošetření v nemocničních zařízeních se v některých státech financují částečně z příspěvků sociálního pojištění a částečně z daní.
Spitalsbehandlungen werden in einigen Mitgliedstaaten teils aus Sozialversicherungsbeiträgen, teils aus Steuermitteln finanziert.
Valen byl stále částečně člověk, jako já jsem stále částečně Minbar.
Valen war zum teil immer noch ein Mensch, so wie ich teils Minbari bin.
Výběrový soubor odpovídající minimální míře kontrol na místě by měl být vytvořen částečně na základě analýzy rizik a částečně náhodným výběrem.
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Je také pravda, že teď někdy měla porodit a to dítě vypadalo částečně jako cardassijské i částečně lidské.
Es war Zeit für die Geburt und das Baby war teils cardassianisch, teils menschlich.
Vzorek odpovídající minimální míře kontrol na místě by měl být vybrán částečně na základě analýzy rizik a částečně namátkou.
Die Stichprobe für den Mindestkontrollsatz bei den Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Ty seš sralbotka-- částečně srab a částečně baba.
Du bist ein Waschlappen-- Teils Schwächling, teils Mädchen.
Pokud měli účastníci řízení ve věci částečně úspěch i neúspěch, ponese každý z nich vlastní náklady řízení.
Wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt, trägt jede Partei ihre eigenen Kosten.
Je to dítě a částečně člověk.
- Er ist Kind und teils Mensch.
Nejvyšší intenzitu měly srážky a záplavy v povodí řeky Nisa a částečně v povodí Labe.
Die größten Niederschläge und Überschwemmungen traten im Einzugsgebiet der Neiße und teils im Einzugsgebiet der Elbe auf.
Myslím, že když je tvá matka částečně Prorok nebo částečně bytost z červí díry nebo jak jsi jim to říkal, tak slova jako "osud" dostávají nový význam.
Ich denke, wenn die eigene Mutter teils Prophetin ist, oder Wurmlochwesen oder wie immer man sie auch bezeichnen will, wird das Wort "Schicksal" auf einmal bedeutungsvoll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že bod odůvodnění č. 19 tuto zásadu částečně zohledňuje.
Dem wird z. T. zwar durch den Erwägungsgrund 19 Rechnung getragen.
Komise vyvozuje závěr, že částečně protiprávní a částečně oznámená státní podpora je slučitelná se společným trhem,
Die Kommission stellt fest, dass die z. T. rechtswidrige und z. T. angemeldete staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist —
Do roku 2010 pocházelo více než 50 % cestujících na letišti z Nizozemska a zbytek pocházel především z okolních německých a částečně belgických regionů.
Bis 2010 kamen mehr als 50 % der Passagiere des Flughafens aus den Niederlanden, die anderen hauptsächlich aus den umliegenden deutschen und z. T. belgischen Regionen.
Mimo to měla IKB na základě podřazených dlužních titulů ve strukturovaném investičním nástroji Rhinebridge (dále jen „Rhinebridge“) a v jiných druzích investičních portfolií (např. „Collateralised Debt Obligations“, „CDO“) i přímé bilanční investice do portfolia (částečně ze segmentu subprime).
Darüber hinaus hielt die IKB über nachgeordnete Schuldtitel in dem strukturierten Investmentvehikel Rhinebridge (nachstehend: Rhinebridge) und in anderen Arten von Investment-Portfolios (z. B. „Collateralised Debt Obligations“, „CDO“) auch direkte bilanzielle Portfolioinvestments (z. T. aus dem Subprime-Segment).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alespoň částečně
wenigstens teilweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny v odvětví drůbežího masa jsou nad dlouhodobým průměrem a zdá se, že alespoň částečně kompenzují zvýšení nákladů na potraviny.
Die Preise im Geflügelsektor sind über dem langjährigen Durchschnitt und scheinen wenigstens teilweise die gestiegenen Nahrungsmittelpreise ausgleichen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z nich v okamžiku prodeje elektrolytem, alespoň částečně, zaplněna je, nicméně zákazník za plnou cenu kupuje výrobek s nižší než obvyklou životností.
Die meisten sind zwar zum Zeitpunkt des Verkaufs wenigstens teilweise mit Elektrolytflüssigkeit gefüllt, gleichwohl erwirbt der Käufer ein Produkt mit einer geringeren als der üblichen Lebensdauer.
Zpráva o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů, o které jsme hlasovali, jde podle mého názoru alespoň částečně tímto směrem.
Der Bericht über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke, über den wir abgestimmt haben, scheint sich meiner Ansicht nach wenigstens teilweise in diese Richtung zu bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a částečně i
und teilweise auch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je možné, že lidé, u nichž lze přetrvávající bolest vysvětlit jen v malé míře nebo vůbec ne, bývají touto bolestí částečně či úplně vyřazeni z běžného života, a to i při komplexní a nápadité léčbě?
Wie kann es sein, dass Personen teilweise oder vollkommen durch dauerhafte Schmerzen beeinträchtigt werden, die medizinisch kaum oder gar nicht erklärbar sind, auch wenn sie umfassend und einfallsreich behandelt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit částečně
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to částečně fantazie, částečně společnost.
Fantasie und Kontakt zu anderen.
Částečně rekurzivní funkce
Fotografie je částečně tmavá.
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Selbst, nach der Sitte, mit Watson.
In gewissem Sinne, ja, Sir.
Die hat an bestimmten Stellen keine Knochen.
- Das kennzeichnet Leute seiner Art.
Senzory fungují jen částečně.
- Die Sensoren funktionieren nicht ganz.
Persönlich mag ich Turmspringen total gern.
Pacient je částečně stabilizovaný.
Der Patient ist geringfügig stabilisiert.
Jistě. Ale jenom částečně.
Natürlich, aber nur ganz kurz.
Aber ich kann es trotzdem irgendwie verstehen.
Bylo to částečně koherentní.
Das war etwas Schlüssiges.
Das mache ich, irgendwie.
Částečně to může být pravda.
Vielleicht trifft das bis zu einem gewissen Grad sogar zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metformin částečně vstupuje do erytrocytů .
Metformin geht in Erythrozyten über .
Částečně nás vidí, ale neregistrují.
Er kann uns zwar sehen, aber er registriert uns nicht.
-A co takhle částečně přesné.
Wie wäre es dann mit fast genau?
Náš druh je částečně telepatický.
Mein Volk hat telepathische Fähigkeiten.
díry nebo částečně zničené/chybějící
durchlöchert oder teilw. zerstört/fehlend
Ostatní, z polyesterů, částečně orientované
andere, aus Polyestern, teilverstreckt
- Agent McArthur má částečně pravdu.
Agent McArthur hat irgendwie recht.
A pak, jsem částečně zodpovědná.
Und ich bin auch dafür verantwortlich.
Já se částečně takě postrádám.
Ich vermisse mich irgendwie auch!
Částečně si dělám reglaci, samozřejmě.
Ich mache natürlich nur Spaß.
Není to částečně moje zásluha?
Verdient das keine Anerkennung?
„P“, pokud jsou částečně odúčtovány,
„P“ bei teilweisem Ansatz;
No, Napeané jsou částečně empatičtí.
Napeaner sind etwas empathisch.
Je to částečně sebeobrana, částečně prosazování vlády zákona za obtížných okolností a částečně konstruktivní úsilí o odstranění příčin frustrace.
Es handelt sich um eine Mischung aus Selbstverteidigung, der Behauptung des Rechtsstaates unter schwierigen Bedingungen und dem konstruktiven Bemühen, die Gründe für die Frustration zu beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci jednání s […] ARP souhlasila s tím, že její úvěry budou částečně přeměněny, částečně splaceny a částečně odepsány.
In den Gesprächen mit […] hat ARP einer Teilumwandlung, teilweisen Tilgung sowie einem teilweisen Erlass ihrer Forderungen zugestimmt.
Částečně fluorované a zcela fluorované uhlovodíky
Teilfluorierte Kohlenwasserstoffe und perfluorierte Kohlenwasserstoffe
Rozprava o rozhodnutí částečně obnovit letecký provoz
EP debattiert Lockerung des Flugverbots
i) podpory částečně soběstačných hospodářství procházejících restrukturalizací;
Unterstützung der Semisubsistenz-Betriebe im Umstrukturierungsprozess,
i) podpory částečně soběstačných hospodářství procházejících restrukturalizací;
i) Unterstützung der Semisubsistenz-Betriebe im Umstrukturierungsprozess,
Symptomy mohou zcela nebo částečně vymizet.
B. zu Schwierigkeiten beim Gehen.
Částečně použité lahvičky je nutné zlikvidovat .
Angebrochene Durchstechflaschen müssen entsorgt werden .
Jsem za to částečně vinen já.
Es ist auch meine Schuld. Ein Dessert?
Byl částečně nestálý, když přišel na palubu.
Er war nicht wirklich ganz diensttauglich, als wir hier gelandet sind.
Snad ho dokážu aspoň částečně zprovoznit.
Ich hoffe, dass ich ihn vielleicht wieder fahrbereit bekomm.
Jeden tvrdí, že se částečně podobá aztéckým.
Ein Experte sagt, sie weise Eigenheiten der Azteken auf.
Tohle ho částečně přivede k vědomí.
Damit wird er wieder leicht zu Bewusstsein kommen.
Podařilo se nám částečně ty soubory rekonstruovat.
Wir reaktivierten den Computer und erlangten Zugang zu einigen Dateien.
Ale částečně je to moje vina.
Aber ich bin mit verantwortlich.
Víš, že jsem částečně v důchodu?
Frankie tat uns einen Gefallen und du pisst ihm ans Bein.
Částečně už z tebe dodávka je.
Du hast praktisch bereits deinen eigenen Van.
Podařilo se mi částečně zachytit to zařízení.
Hier, ich hab es geschafft, einen teilweisen Screenshot vom Override-Gerät zu bekommen.
Částečně i v oboru Zoubkové víly.
Ich denke über Minderjährige mit Zahnfeen.
u částečně zkvašených produktů: celkový obsah alkoholu
bei in Gärung befindlichen Erzeugnissen: der Gesamtalkoholgehalt,
Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací
Unterstützung der Semisubsistenzbetriebe im Umstrukturierungspr.
Potrubí by alespoň částečně zvýšilo bezpečnosti přepravy.
Mit der Pipeline könnte die Transportsicherheit deutlich verbessert werden.
Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací
Unterstützung der Semi-Subsistenzbetriebe im Umstrukturierungsprozess
vozidlo částečně nebo úplně bez střechy;
Fahrzeug ohne Dach oder ohne durchgehendes Dach;
Druhě podlaží je zaplaveně jen částečně.
Ebene 2 ist kaum überflutet.
Jejímu otci částečně patří jedny velké noviny.
Ihrem Vater gehört eine Zeitung.
Tohoto cíle bylo dosud dosaženo jen částečně.
Dieses Ziel wird bisher nur unzureichend erreicht.
Udělal jsem z nešťastnýho kluka částečně šťastnýho.
Ich machte einen traurigen Jungen für kurze Zeit glücklich.
Jenom jsi na chvíli částečně ochrnul.
Es ist nur eine Teillähmung.
Ano, tohle území je částečně aktivní.
Ja, dieser Bereich ist sehr aktiv.
polyhalinní, nechráněné či částečně vystavené (typ Waddenzee)
Polyhalin, exponiert oder mäßig exponiert (Wattenmeer)
Částečně na tom nese vinu ekonomická profese.
Mitverantwortlich sind hierfür die Ökonomen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rekreační plavidla a částečně hotová rekreační plavidla;
Sportboote und unvollständige Sportboote;
vodní skútry a částečně hotové vodní skútry;
Wassermotorräder und unvollständige Wassermotorräder;
částečně za to může i táta.
Sie hatten denselben Vater.
Možná jsou částečně založený na skutečnosti.
Vielleicht basiert es auf einer Art Teilrealität.
To je pravda, ale jen částečně.
Stimmt. Bis es nicht mehr existiert.
Protože je to částečně taky moje chyba.
Ich kann mich daran erinnern, auch etwas beigetragen zu haben.
A to bez částečně rozestavěného sklepa.
Exklusive des ausgebauten Erdgeschosses.
Jak už víte, částečně jsme se sblížili.
Wie Sie bereits wissen, sind wir überaus eng zusammen aufgewachsen.
Je-li tedy částečně zajišťována bezpečnost, financuje ji Evropská unie.
Wenn also ein gewisses Maß an Sicherheit ermöglicht wird, so wird diese Sicherheit von der Europäischen Union finanziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patofyziologie zánětlivých lézí rosacea je částečně projevem neutrofily mediovaného procesu.
Die Pathophysiologie der entzündlichen Läsionen der Rosacea ist in Teilen eine Manifestation eines Neutrophilen-vermittelten Prozesses.
Částečně použité tablety je možné uchovávat v originálním blistru .
Tablettenbruchstücke sollten in der Original-Blisterpackung aufbewahrt werden .
Částečně použité tablety je možné uchovávat v originálním blistru .
Tablettenbruchstücke in der Original-Blisterpackung aufbewahren .
Usnesení se v této podobě částečně liší od názorů Polska.
Die Entschließung in dieser Form deckt sich nicht ganz mit der Haltung Polens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato informace dost často částečně nebo zcela chybí.
Die Informationen darüber sind jedoch nur allzu oft subjektiv oder irreführend.
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebo částečně veřejných subjektů nebo skupinou místních veřejných
von lokalen öffentlichen oder halböffentlichen Einrichtungen oder
náraz na svah je částečně pružný, se součinitelem pružnosti:
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
Tvůj kostým by měl bejt aspoň částečně modrej.
Kannst du nicht etwas Blau in die Uniform bringen?
Po náležité terapii je možné, že začne částečně opět mluvit.
Es gibt eine Chance, mit Therapie, dass sie einige dieser Funktionen zurückgewinnt.
Tyhle skeny ukazují, že tvé tělo reagovalo částečně.
Nun gut, der Scan zeigt eine einseitige Reaktion.
Může to částečně vysvětlovat i jeho úspěchy v lásce.
Und hat solchen Erfolg in Liebesangelegenheiten.
Částečně proto, že jsem nechtěl slyšet tu píseň.
Ich wollte dieses Lied nicht hören.
Pokoje jsou oddělené jen částečně, budete mít spolubydlící.
Die Zimmer sind Mehrbettzimmer, Sie haben also Zimmergenossen.
-Ano, střela částečně prošla lebkou, ale nezpůsobila mnoho škody.
Die Kugel ging durch, ohne viel kaputt zu machen.
Jsi částečně gay. Dělat tohle vlastnímu synovi není dobrý.
Seinem eigenen Sohn eine Schwulenfalle zu stellen, ist sowas von uncool.
Je mu 58 let. účetní, částečně v důchodu.
Der Typ war ein 58jähriger, frühpensionierter Buchhalter.
Částečně díky mému zručnému zacházení s goa'uldským léčícím zařízením.
dank meiner Geschicklichkeit mit dem Goa'uld Heilgerät umgehen zu können.
Částečně si myslím, že bych ji neměl pouštět.
Andererseits denke ich, ich sollte sie nicht gehen lassen.
Částečně jsem rád, že se sem Sharon nedostala.
lm Grunde bin ich froh, dass Sharon es nicht bis hierher schaffte.
Já bych řekl, že je to alespoň částečně vražda.
- Es ist zumindest das Stück eines Mordes.
Plukovníku, Fayed musel mít alespoň částečně podporu nějaké země.
Colonel, Fayed muss doch wenigstens ein klein wenig von einem Land unterstützt werden.
Modulovaný vlečný paprsek částečně odráží paprsek z disruptorů.
Der modulierte Traktorstrahl lenkt den Klingonendisruptor ab.
Možná za to částečně může ten jeho nový přítel.
Natürlich könnte das eher was mit seinem neuen Freund zu tun haben.
Částečně doufám, že se pro nás Enterprise nevrátí.
Ich hoffe fast, die Enterprise kommt nicht zu uns zurück.
Modrooká blondýnka odešla s chlapem částečně známým tady v okolí.
Dass 'ne Blondine mit 'nem Typen weggeht, kommt oft vor.
Relativně méně propustná vrstva, která částečně brání pohybu podzemních vod.
Hydrogeologische Einheit, die Grundwasser nur in sehr geringem Umfang weiterleiten kann.
Těkavé a částečně těkavé organické sloučeniny v celé matraci
VOC- und SVOC-Emissionen der gesamten Matratze
Podle tvrzení Německa byly splátky částečně uhrazeny do roku 1996.
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
Částečně nebo úplně neutralizované produkty: ne více než 10 %
Teileweise oder vollständig neutralisierte Produkte: höchstens 10 %