Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=částečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
částečně teilweise 2.749 zum Teil 550 teils 33 z. T. 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

částečněteilweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
   Korpustyp: EU
Nick částečně ztratil schopnost používat jednu z jeho nohou.
Nick verlor teilweise die Kontrolle über eines seiner Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ale částečně jsi pravdu měla, ne?
Aber du hattest teilweise recht, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
   Korpustyp: EU
Částečně ze zloby, částečně protože jeho galerie měla problémy.
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Už se tak částečně stalo, díky tobě.
Das ist sie schon, dank dir teilweise.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o podporu může být kdykoliv zcela nebo částečně stažena.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise wieder zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Dobře, budu předpokládat, že alespoň částečně mluvíš pravdu.
Okay, du meinst also, es ist sogar teilweise wahr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alespoň částečně wenigstens teilweise 3
a částečně i und teilweise auch 1
Částečně rekurzivní funkce Μ-Rekursion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit částečně

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to částečně fantazie, částečně společnost.
Fantasie und Kontakt zu anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně rekurzivní funkce
Μ-Rekursion
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie je částečně tmavá.
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně i s Watsonovou.
Selbst, nach der Sitte, mit Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně ano, pane.
In gewissem Sinne, ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je částečně bez kostí.
Die hat an bestimmten Stellen keine Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, částečně ano.
- Das kennzeichnet Leute seiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory fungují jen částečně.
- Die Sensoren funktionieren nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se částečně potápím.
Persönlich mag ich Turmspringen total gern.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient je částečně stabilizovaný.
Der Patient ist geringfügig stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Ale jenom částečně.
Natürlich, aber nur ganz kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Částečně, nebo úplně?
- Etwas oder viel?
   Korpustyp: Untertitel
Částečně to asi chápu.
Aber ich kann es trotzdem irgendwie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to částečně koherentní.
Das war etwas Schlüssiges.
   Korpustyp: Untertitel
Také ano. Částečně.
Das mache ich, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně to může být pravda.
Vielleicht trifft das bis zu einem gewissen Grad sogar zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metformin částečně vstupuje do erytrocytů .
Metformin geht in Erythrozyten über .
   Korpustyp: Fachtext
Částečně nás vidí, ale neregistrují.
Er kann uns zwar sehen, aber er registriert uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-A co takhle částečně přesné.
Wie wäre es dann mit fast genau?
   Korpustyp: Untertitel
Náš druh je částečně telepatický.
Mein Volk hat telepathische Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
díry nebo částečně zničené/chybějící
durchlöchert oder teilw. zerstört/fehlend
   Korpustyp: EU
Ostatní, z polyesterů, částečně orientované
andere, aus Polyestern, teilverstreckt
   Korpustyp: EU
- Agent McArthur má částečně pravdu.
Agent McArthur hat irgendwie recht.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, jsem částečně zodpovědná.
Und ich bin auch dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já se částečně takě postrádám.
Ich vermisse mich irgendwie auch!
   Korpustyp: Untertitel
Částečně si dělám reglaci, samozřejmě.
Ich mache natürlich nur Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Není to částečně moje zásluha?
Verdient das keine Anerkennung?
   Korpustyp: Untertitel
„P“, pokud jsou částečně odúčtovány,
„P“ bei teilweisem Ansatz;
   Korpustyp: EU
No, Napeané jsou částečně empatičtí.
Napeaner sind etwas empathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to částečně sebeobrana, částečně prosazování vlády zákona za obtížných okolností a částečně konstruktivní úsilí o odstranění příčin frustrace.
Es handelt sich um eine Mischung aus Selbstverteidigung, der Behauptung des Rechtsstaates unter schwierigen Bedingungen und dem konstruktiven Bemühen, die Gründe für die Frustration zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci jednání s […] ARP souhlasila s tím, že její úvěry budou částečně přeměněny, částečně splaceny a částečně odepsány.
In den Gesprächen mit […] hat ARP einer Teilumwandlung, teilweisen Tilgung sowie einem teilweisen Erlass ihrer Forderungen zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Částečně fluorované a zcela fluorované uhlovodíky
Teilfluorierte Kohlenwasserstoffe und perfluorierte Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava o rozhodnutí částečně obnovit letecký provoz
EP debattiert Lockerung des Flugverbots
   Korpustyp: EU DCEP
i) podpory částečně soběstačných hospodářství procházejících restrukturalizací;
Unterstützung der Semisubsistenz-Betriebe im Umstrukturierungsprozess,
   Korpustyp: EU DCEP
i) podpory částečně soběstačných hospodářství procházejících restrukturalizací;
i) Unterstützung der Semisubsistenz-Betriebe im Umstrukturierungsprozess,
   Korpustyp: EU DCEP
Symptomy mohou zcela nebo částečně vymizet.
B. zu Schwierigkeiten beim Gehen.
   Korpustyp: Fachtext
Částečně použité lahvičky je nutné zlikvidovat .
Angebrochene Durchstechflaschen müssen entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem za to částečně vinen já.
Es ist auch meine Schuld. Ein Dessert?
   Korpustyp: Untertitel
Byl částečně nestálý, když přišel na palubu.
Er war nicht wirklich ganz diensttauglich, als wir hier gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ho dokážu aspoň částečně zprovoznit.
Ich hoffe, dass ich ihn vielleicht wieder fahrbereit bekomm.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden tvrdí, že se částečně podobá aztéckým.
Ein Experte sagt, sie weise Eigenheiten der Azteken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ho částečně přivede k vědomí.
Damit wird er wieder leicht zu Bewusstsein kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám částečně ty soubory rekonstruovat.
Wir reaktivierten den Computer und erlangten Zugang zu einigen Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale částečně je to moje vina.
Aber ich bin mit verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem částečně v důchodu?
Frankie tat uns einen Gefallen und du pisst ihm ans Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně už z tebe dodávka je.
Du hast praktisch bereits deinen eigenen Van.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi částečně zachytit to zařízení.
Hier, ich hab es geschafft, einen teilweisen Screenshot vom Override-Gerät zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně i v oboru Zoubkové víly.
Ich denke über Minderjährige mit Zahnfeen.
   Korpustyp: Untertitel
u částečně zkvašených produktů: celkový obsah alkoholu
bei in Gärung befindlichen Erzeugnissen: der Gesamtalkoholgehalt,
   Korpustyp: EU
Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací
Unterstützung der Semisubsistenzbetriebe im Umstrukturierungspr.
   Korpustyp: EU
Potrubí by alespoň částečně zvýšilo bezpečnosti přepravy.
Mit der Pipeline könnte die Transportsicherheit deutlich verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací
Unterstützung der Semi-Subsistenzbetriebe im Umstrukturierungsprozess
   Korpustyp: EU
vozidlo částečně nebo úplně bez střechy;
Fahrzeug ohne Dach oder ohne durchgehendes Dach;
   Korpustyp: EU
Druhě podlaží je zaplaveně jen částečně.
Ebene 2 ist kaum überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jejímu otci částečně patří jedny velké noviny.
Ihrem Vater gehört eine Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto cíle bylo dosud dosaženo jen částečně.
Dieses Ziel wird bisher nur unzureichend erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělal jsem z nešťastnýho kluka částečně šťastnýho.
Ich machte einen traurigen Jungen für kurze Zeit glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsi na chvíli částečně ochrnul.
Es ist nur eine Teillähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tohle území je částečně aktivní.
Ja, dieser Bereich ist sehr aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
polyhalinní, nechráněné či částečně vystavené (typ Waddenzee)
Polyhalin, exponiert oder mäßig exponiert (Wattenmeer)
   Korpustyp: EU
Částečně na tom nese vinu ekonomická profese.
Mitverantwortlich sind hierfür die Ökonomen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rekreační plavidla a částečně hotová rekreační plavidla;
Sportboote und unvollständige Sportboote;
   Korpustyp: EU
vodní skútry a částečně hotové vodní skútry;
Wassermotorräder und unvollständige Wassermotorräder;
   Korpustyp: EU
částečně za to může i táta.
Sie hatten denselben Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou částečně založený na skutečnosti.
Vielleicht basiert es auf einer Art Teilrealität.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, ale jen částečně.
Stimmt. Bis es nicht mehr existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to částečně taky moje chyba.
Ich kann mich daran erinnern, auch etwas beigetragen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A to bez částečně rozestavěného sklepa.
Exklusive des ausgebauten Erdgeschosses.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už víte, částečně jsme se sblížili.
Wie Sie bereits wissen, sind wir überaus eng zusammen aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tedy částečně zajišťována bezpečnost, financuje ji Evropská unie.
Wenn also ein gewisses Maß an Sicherheit ermöglicht wird, so wird diese Sicherheit von der Europäischen Union finanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patofyziologie zánětlivých lézí rosacea je částečně projevem neutrofily mediovaného procesu.
Die Pathophysiologie der entzündlichen Läsionen der Rosacea ist in Teilen eine Manifestation eines Neutrophilen-vermittelten Prozesses.
   Korpustyp: Fachtext
Částečně použité tablety je možné uchovávat v originálním blistru .
Tablettenbruchstücke sollten in der Original-Blisterpackung aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Částečně použité tablety je možné uchovávat v originálním blistru .
Tablettenbruchstücke in der Original-Blisterpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Usnesení se v této podobě částečně liší od názorů Polska.
Die Entschließung in dieser Form deckt sich nicht ganz mit der Haltung Polens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato informace dost často částečně nebo zcela chybí.
Die Informationen darüber sind jedoch nur allzu oft subjektiv oder irreführend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo částečně veřejných subjektů nebo skupinou místních veřejných
von lokalen öffentlichen oder halböffentlichen Einrichtungen oder
   Korpustyp: EU DCEP
náraz na svah je částečně pružný, se součinitelem pružnosti:
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj kostým by měl bejt aspoň částečně modrej.
Kannst du nicht etwas Blau in die Uniform bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Po náležité terapii je možné, že začne částečně opět mluvit.
Es gibt eine Chance, mit Therapie, dass sie einige dieser Funktionen zurückgewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle skeny ukazují, že tvé tělo reagovalo částečně.
Nun gut, der Scan zeigt eine einseitige Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Může to částečně vysvětlovat i jeho úspěchy v lásce.
Und hat solchen Erfolg in Liebesangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně proto, že jsem nechtěl slyšet tu píseň.
Ich wollte dieses Lied nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoje jsou oddělené jen částečně, budete mít spolubydlící.
Die Zimmer sind Mehrbettzimmer, Sie haben also Zimmergenossen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, střela částečně prošla lebkou, ale nezpůsobila mnoho škody.
Die Kugel ging durch, ohne viel kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi částečně gay. Dělat tohle vlastnímu synovi není dobrý.
Seinem eigenen Sohn eine Schwulenfalle zu stellen, ist sowas von uncool.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu 58 let. účetní, částečně v důchodu.
Der Typ war ein 58jähriger, frühpensionierter Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně díky mému zručnému zacházení s goa'uldským léčícím zařízením.
dank meiner Geschicklichkeit mit dem Goa'uld Heilgerät umgehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně si myslím, že bych ji neměl pouštět.
Andererseits denke ich, ich sollte sie nicht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně jsem rád, že se sem Sharon nedostala.
lm Grunde bin ich froh, dass Sharon es nicht bis hierher schaffte.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych řekl, že je to alespoň částečně vražda.
- Es ist zumindest das Stück eines Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, Fayed musel mít alespoň částečně podporu nějaké země.
Colonel, Fayed muss doch wenigstens ein klein wenig von einem Land unterstützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Modulovaný vlečný paprsek částečně odráží paprsek z disruptorů.
Der modulierte Traktorstrahl lenkt den Klingonendisruptor ab.
   Korpustyp: Untertitel
Možná za to částečně může ten jeho nový přítel.
Natürlich könnte das eher was mit seinem neuen Freund zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně doufám, že se pro nás Enterprise nevrátí.
Ich hoffe fast, die Enterprise kommt nicht zu uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Modrooká blondýnka odešla s chlapem částečně známým tady v okolí.
Dass 'ne Blondine mit 'nem Typen weggeht, kommt oft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Relativně méně propustná vrstva, která částečně brání pohybu podzemních vod.
Hydrogeologische Einheit, die Grundwasser nur in sehr geringem Umfang weiterleiten kann.
   Korpustyp: EU
Těkavé a částečně těkavé organické sloučeniny v celé matraci
VOC- und SVOC-Emissionen der gesamten Matratze
   Korpustyp: EU
Podle tvrzení Německa byly splátky částečně uhrazeny do roku 1996.
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
   Korpustyp: EU
Částečně nebo úplně neutralizované produkty: ne více než 10 %
Teileweise oder vollständig neutralisierte Produkte: höchstens 10 %
   Korpustyp: EU