Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Například počet dětí s astmatem, který v mnoha částech USA roste.
Z.B. Asthmaerkrankungen bei Kindern, die in vielen Teilen der USA zunehmen.
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
To pravděpodobně povede ke zvyšování cen jak v EU, tak v ostatních částech světa.
Dies wird wahrscheinlich zu steigenden Preisen in der EU und anderen Teilen der Welt führen.
V mnohých částech světa, považují osmnáct za dospělost.
In vielen Teilen der Welt wird 18 als Volljährigkeit betrachtet.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proběhly tři útoky na Falconeho podniky v různých částech města.
Wir erfuhren gerade von drei separaten Attacken auf Geschäfte von Falcone in verschiedenen Teilen der Stadt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
Například počet dětí s astmatem, který v mnoha částech USA roste.
Z.B. Asthmaerkrankungen bei Kindern, die in vielen Teilen der USA zunehmen.
To pravděpodobně povede ke zvyšování cen jak v EU, tak v ostatních částech světa.
Dies wird wahrscheinlich zu steigenden Preisen in der EU und anderen Teilen der Welt führen.
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnohých částech světa, považují osmnáct za dospělost.
In vielen Teilen der Welt wird 18 als Volljährigkeit betrachtet.
V jiných částech světa může být v prodeji padělaných až 30 % léčivých přípravků.
In anderen Teilen der Welt sind mehr als 30 % der verkauften Arzneimittel gefälscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proběhly tři útoky na Falconeho podniky v různých částech města.
Wir erfuhren gerade von drei separaten Attacken auf Geschäfte von Falcone in verschiedenen Teilen der Stadt.
Dopad tohoto úsilí začíná být už dnes v mnoha částech kontinentu patrný.
In vielen Teilen des Kontinents wird die Wirkung solcher Bemühungen bereits sichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V částech země jsou obnovovány dodávky elektrické energie, ale dopad na cykly počasí bude zřejmě trvalejšího rázu.
Der Strom funktioniert wieder in einigen Teilen des Landes, jedoch soll das Wetter weiterhin durch die Umstände beeinflusst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku plánu likvidace má být síť SEE odprodána celá nebo po částech do 30. června 2015.
Dem Abwicklungsplan zufolge soll das SEE-Netzwerk vollständig oder in Teilen bis zum 30. Juni 2015 veräußert werden.
Pokud je zboží dodáváno po různých šaržích nebo částech, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla začít běžet
Wird eine Ware in verschiedenen Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen,
Mohou však být oddělitelné buď vcelku, nebo po částech.
Sie dürfen jedoch insgesamt oder in Teilen abnehmbar sein.
V zájmu usnadnění prodeje společnosti WestLB jako celku nebo po částech předpokládá plán restrukturalizace snížení nákladů a zmenšení.
Um die Veräußerung der WestLB im Ganzen oder in Teilen zu erleichtern, sieht der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur Kostensenkung und Verschlankung vor.
Pokud je zboží dodáváno po různých šaržích nebo částech, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla začít běžet v okamžiku, kdy spotřebitel získá do fyzického držení poslední šarži nebo část.
Wird eine Ware in verschiedenen Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen, wenn der Verbraucher den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
Rakousko rozhodně přislíbilo, že společnost HBA bude prodána do 30. června 2014 a síť SEE (jako celek nebo po částech) do 30. června 2015.
Österreich hat fest zugesagt, dass die HBA bis zum 30. Juni 2014 und das SEE-Netzwerk (als Ganzes oder in Teilen) bis zum 30. Juni 2015 verkauft werden.
rozhodnout, zda se rodičovská dovolená přiznává na celou pracovní dobu nebo na část pracovní doby, po částech nebo systémem časových úvěrů s přihlédnutím k potřebám zaměstnavatelů i pracovníků;
entscheiden, ob der Elternurlaub als Vollzeit- oder Teilzeiturlaub, in Teilen oder in Form von Zeitguthaben gewährt wird; hierbei sind die Bedürfnisse der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zu berücksichtigen;
Společnost WestLB bude prodána jako celek nebo po částech v otevřeném, transparentním a nediskriminačním nabídkovém řízení, přičemž budou dodrženy lhůty stanovené v bodech 2.1 a 2.2.
Die WestLB wird im Ganzen und in Teilen in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Bieterverfahren unter Einhaltung der in Nummern 2.1 und 2.2 festgelegten Fristen veräußert.
pravidelný přezkum možnosti prodeje zbývajících aktiv a pasiv jako celku nebo po částech (roční průzkumy trhu nahlášené správci, plně zdokumentované průzkumy trhu co dva roky)
Periodische Überprüfung der Möglichkeiten eines Verkaufs der verbleibenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten in ihrer Gesamtheit oder in Teilen (jährliche Marktsondierungsaufrufe sind dem Treuhänder zu berichten; umfassend dokumentierte Marktsondierung alle zwei Jahre)
Pokud je zboží dodáváno po mnohočetných šaržích nebo částech, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla začít běžet ode dne, kdy spotřebitel získá do fyzického držení poslední šarži nebo část.
Werden Waren in mehreren Partien oder Teilen geliefert, so sollte die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen beginnen, an dem der Verbraucher den Besitz an der letzten Partie oder dem letzten Teil erlangt.
v rozsáhlých částech
in weiten Teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku rychlého rozšíření zdrojů nepravidelné výroby mimo centra spotřeby je přenosová infrastruktura v rozsáhlých částech Evropy stále více přetížená.
Aufgrund des schnellen Ausbaus variabler Erzeugungsquellen fernab der Verbrauchszentren sind in weiten Teilen Europas vermehrt Engpässe in der Übertragungsinfrastruktur aufgetreten.
Když se ekonomická nerovnost přetaví v nerovnost politickou – k čemuž v rozsáhlých částech USA došlo –, věnují vlády malou pozornost potřebám lidí u dna.
Wenn sich wie in weiten Teilen der USA wirtschaftliche Ungleichheit als politische Ungleichheit äußert, schenken die Regierungen den Bedürfnissen der Armen wenig Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2012 tehdejší americký ministr obrany Leon Panetta varoval, že by hackeři mohli „vyřadit z provozu elektrickou přenosovou soustavu v rozsáhlých částech země“.
Im Jahr 2012 warnte der damalige US-Verteidigungsminister Leon Panetta, dass Hacker „in weiten Teilen des Landes das Stromnetz abschalten“ könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Již před dlouhotrvajícím obdobím sucha v létě roku 2007 došlo v rozsáhlých částech Rumunska ke značnému poklesu zásob vody v půdě, což bylo způsobeno zvýšeným odpařováním vody v důsledku nadprůměrně vysokých teplot během zimy 2006/07 a na jaře roku 2007.
Bereits vor der anhaltenden Trockenperiode im Sommer 2007 waren in weiten Teilen Rumäniens die Wasserreserven im Boden durch die schnellere Verdunstung aufgrund überdurchschnittlich hoher Temperaturen im Winter 2006/2007 und im Frühjahr 2007 stark gesunken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit částech
574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokoje nepronajímají po částech.
Stückweise Zimmer gibt es nicht.
Rozprodat společnost po částech.
- Es stückweise verkaufen.
Dodávka může proběhnout po částech.
Die Lieferung kann in Teilmengen erfolgen.
Grapefruity v částech, včetně pomel
Segmente von Pampelmusen und Grapefruits
ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN FLÄCHEN
Postup pro dovoz po částech
Verfahren für die Einfuhr von Waren in Teilsendungen
Článek 26 Dovoz po částech
Artikel 26 Einfuhr in Teilsendungen
má být dováženo po částech.
sie werden in Teilsendungen eingeführt.
Napsal ho ve třech částech.
Sie ergeben zusammen eine Botschaft.
Vyrostli v odlišných částech země.
Wuchsen an verschiedenen Küsten des Landes auf.
Problémy se řeší po částech.
probleme löst man schrittweise.
Nebyla předložena žádost o hlasování po částech.
Es wurde kein Antrag auf getrennte Abstimmung gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje čas v různých částech světaName
Zeigt die Zeit in verschiedenen ErdteilenName
Mysleli si, že ho dostanou po částech.
Sie dachten, sie könnten es wegen der Ersatzteile hierherbringen.
V některých částech možná trochu mdlé.
Manchmal aber auch etwas langweilig.
Odběr může být prováděn po částech.
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
Zkouška se provádí ve dvou částech.
Der Test wird in zwei Phasen durchgeführt.
150 mm na ostatních částech zařízení.
150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung.
Chovej se slušně, vyjednávej po částech.
Sei nett, verlange einen Anteil.
Po částech je to až příliš nebezpečné.
Ich will keine kleinen Brocken. Das Risiko ist zu groß.
" Zázraky se dějí po malých částech.
"Wunder kommen in kleinen Paketen.
150 mm v ostatních částech ochranného zařízení.
150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung.
Děláme to v různých částech domu.
Es ist ein 7-Zimmer Haus.
Jsou všude po servisních částech budovy.
Überall, außer in den Wartungsbereichen.
Pane Shawn, nebudu to posílat po částech.
- Ich liefere nicht häppchenweise.
To záleží na všech částech rovnice.
Das kommt auf die Umstände an.
Žádné masy v těle ani koncových částech.
Keine Raumforderungen im Körper oder im Schwanzbereich.
Prozkoumejte její příchuť na jednotlivých částech jazyka.
Lasst ihn die verschiedenen Geschmackszonen eurer Zunge erforschen.
Tělo ho absorbuje po částech a oslabuje.
Der Körper nimmt es in kleinen Dosen auf und wird zusehends schwächer.
Po částech se prodávám beze všeho.
Ich überlasse dir meinen Körper.
To ho budeš vozit po částech?
Der Rest von ihm kommt in den nächsten Monaten?
V různých částech města, všichni zohaveni.
Alle in unterschiedlichen Stadtteilen, alle verstümmelt.
Odvádí skvělou práci na odlehlých částech.
Und es wirkt besonders gut bei den Extremitäten.
Současně se znovu objevují ozbrojené skupiny v jiných částech země.
Gleichzeitig treten bewaffnete Gruppierungen in anderen Landesteilen wieder in Erscheinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyla jsem schopná zmínit se o všech částech zprávy.
Ich konnte nicht alle Punkte dieses Berichts erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhaluje, jak se v některých částech Filipín zakořenila zločinnost.
Es zeigt, in welchem Ausmaß die Gesetzeslosigkeit in einigen Gebieten der Philippinen Wurzeln schlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ostatních částech světa, jako je Afrika, je to jinak.
In anderen Gegenden, z. B. in Afrika, ist das anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
volný, neomezený a nepřetržitý přístup ve všech částech světa.
Ferner muss jeder Mitgliedstaat in der Lage sein, unter Einhaltung der gemeinsamen
· existují známky zvyšujícího se počtu mladých jedinců v částech populace,
· Es gibt Hinweise auf eine Zunahme der Zahl von Jungfischen.
výskytu vlhkosti v částech stavby nebo na površích uvnitř stavby.
Feuchtigkeitsansammlung in Bauteilen und auf Oberflächen von Bauteilen in Innenräumen.
Jiné motory nebo jejich kombinace (údaje o částech takových motorů):
Andere Antriebsmaschinen oder Motoren oder deren Kombinationen (Angaben über die Bauelemente):
Přáli bychom si možnost hlasovat o jednotlivých částech odděleně.
An dieser Stelle möchten wir eine getrennte Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V různých částech světa samozřejmě vládnou různé hodnoty.
Natürlich setzen sich in der ganzen Welt unterschiedliche Werte durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
% 1 není správnou podmínkou uvnitř spojité funkce ap. ("po částech")
%1 ist keine korrekt definierte Bedingung in einer abschnittsweise definierten Funktion
Štír je pavoukovec, kterého najdeme v různých částech světa.
Der Skorpion ist ein Spinnentier, in vielen Gegenden der Welt heimisch.
Půdní vzorky, pyl, částečky, atd. které byly na částech těla.
Erde, Pollen, Partikel - alles, was an den Leichenteilen war.
Můžeš letět do Japonsko vcelku nebo po částech.
Du landest in Japan heil oder in Stücken.
Pět různých prohlídek v pěti různých částech Glasgow.
Ich hatte fünf Besichtigungen über ganz Glasgow verteilt.
Jo, ale nemůžeme to tam vozit po částech.
Ja, aber wir können es nicht mit je einer Spritze verabreichen.
Předpokládám, že nevíte nic o chybějících částech těl z nemocnice.
Dann wissen Sie wohl auch nichts über die aus dem Krankenhaus verschwundenen Körperteile?
Řekl jsem mu, aby to pustil po částech, víš.
Ich sagte, dass das Geld noch zu heiß ist, aber nein.
Takže Mia trávila hodně času v drsných částech města?
Mia verbrachte also viel Zeit in schlechten Wohnvierteln?
Všechny se týkají uložení mozkových vzorců v různých částech mozku.
Bei allen geht es um die Speicherung von Nervenenergiemustern in verschiedenen Hirnbereichen.
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
informace o osudu a chování v různých částech životního prostředí;
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartimenten,
Tloušťka tuku na vnějších a vnitřních částech jatečně upraveného těla.
Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers.
zmrazení, v částech nebo v původních baleních obsahujících stejné produkty
Gefroren, in Partien oder in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Cla budou uložena postupně po částech ve výši 25 %.
Die Zölle werden in 25 %-igen Stufen eingeführt.
Taková je situace ve vysočinách v různých částech světa.
Das ist in den Hochländern der Welt der Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohly byste prosím přestat mluvit o ženských částech vašeho těla?
Könnt ihr mal bitte aufhören über eure Geschlechtsteile zu reden!
Stejně jako ty, ve dvou částech o upírech special.
So wie Sie's in der Vampir-Sondersendung gemacht haben.
Doktor mluví o původních částech kódu ducha v tomto těle.
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Začněte na vnějších částech holenních kostí a postupujte vzhůru.
Beginnen Sie an den distalen Enden der Schienbeine und arbeiten Sie sich nach oben vor.
Tyto případy se objevily hlavně v jižních částech Unie.
Diese wurden überwiegend in den Süden der Union eingeschleppt.
Tady ve vyprahlých částech Afriky, mají právě lvi období páření.
Hier in den Trockengebieten Afrikas hat die Paarungszeit der Löwen begonnen.
Dovoz po částech za použití deklarací o původu
Einfuhr in Teilsendungen mit Erklärungen zum Ursprung
Podmínky pro oba typy zkoušek jsou popsány v následujících částech.
Die Bedingungen für die beiden Prüfverfahren werden in den nachfolgenden Abschnitten erläutert.
V určitých částech se vztahují také na vlečení a hloubení.
In bestimmten Punkten beziehen sie sich auch auf die Schleppschifffahrt und Baggerarbeiten.
Zmrazený po částech nebo v původním balení obsahujícím stejné produkty
Gefroren, in Partien oder in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Označení příslušných charakteristických hodnot na spojovacích zařízeních nebo částech
Auf Verbindungseinrichtungen oder -bauteilen anzugebende, maßgebliche Kennwerte
Tyto body představují aktivní vysílače v různých částech galaxie Pegasa.
Diese Punkte stellen Sender an verschiedenen Stellen der Pegasus Galaxie dar.
Je to stejný materiál jako v zabezpečených částech Ultra.
Er ist aus demselben Material, wie die Sicherheitszelle von Ultra.
Přivezl jsem to po částech, hlavně kvůli kapsli s dusíkem.
Er ist zerlegt wegen des Stickstoffs.
Po té dohodě by ji po částech prodali.
Nach dem Deal werden sie sie einfach für Ersatzteile verscherbeln.
Může být schovaný ve skrytých částech operační paměti.
Es könnte in einer geheimen Partition vom RAM versteckt sein.
Ne celé, ale po částech. Vydělá se tím víc.
Ich verkaufe sie in verschiedenen Einheiten, das bringt mehr Geld ein.
V některých částech ostrova policie zdůrazňuje dnešní trend gayů.
Anderswo wirbt die Polizei in der Szene.
Co si myslíte o částech těla, které nejsou pravé?
Was haltet ihr von künstlichen Körperteilen?
Mince uložené v částech těla nejsou zdrojem zábavy.
Münzen, die sich in Körperteilen befinden, sind kein Grund zur Belustigung.
Při standartní operaci, horníci těží žílu po částech.
Sonst tragen Bergleute die Ebene ab und brauchen viel Zeit.
Skupina PPE-DE v některých částech svého dokumentu zmiňuje sociálně tržní hospodářství a v jiných částech volné, tedy neomezené a neregulované tržní hospodářství.
Die EVP stellt in ihrem Papier einmal die soziale Marktwirtschaft und einmal die freie, also ungezügelte, ungeregelte Marktwirtschaft in den Mittelpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle údajů předložených Německem se oblasti se srovnatelnou mírou prázdných prostor (přibližně 14 %) nachází především ve východních městských částech, tj. v městských částech Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf a Lichtenberg.
Nach den Angaben Deutschlands befinden sich die Gebiete mit einer vergleichbaren Leerstandsrate (rund 14 %) vor allem in den östlichen Stadtbezirken, d. h. Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf und Lichtenberg.
Zařízení této kategorie jsou určena k použití v podzemních částech dolů a v těch částech povrchových instalací těchto dolů, které jsou ohroženy důlním plynem nebo hořlavým prachem.
Die Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet sind.
Zařízení této kategorie jsou určena k použití v podzemních částech dolů a v těch částech povrchových instalací těchto dolů, které mohou být ohroženy důlním plynem nebo hořlavým prachem.
Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet werden können.
Obáváme se o menšiny žijící v ostatních částech Srbska, které úzkostlivě sledují tyto události.
Wir machen uns Sorgen um die Minderheiten, die in anderen Regionen Serbiens leben und die diese Ereignisse beunruhigt verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doribax usmrcuje různé typy bakterií, které jsou příčinou infekcí v různých částech těla.
Die Wirkung von Doribax beruht auf der Abtötung verschiedener Bakterienarten (Keime), die Infektionen in verschiedenen Körperregionen verursachen.
Rozhodla jsem se nicméně zdržet hlasování, protože zpráva byla v některých svých částech silně protekcionistická.
Ich habe mich dennoch dazu entschlossen, mich der Stimme zu enthalten, denn der Bericht trägt stellenweise stark protektionistische Züge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V městských částech kontinentu má vznikající střední třída méně dětí, v míře srovnatelné s Evropany.
In den Städten des Kontinents ist eine Mittelklasse im Entstehen, die weniger Kinder hat, wobei die betreffenden Zahlen mit denen von Europäern vergleichbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší přístup, který nám v současnosti zbývá, je postupovat po částech.
Heute ist eine Teillösung das Beste, was wir erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nárůst průměrné celosvětové teploty má již nyní dopady v mnohých částech světa.
Die Erhöhung der globalen Durchschnittstemperatur zeigt in vielen Gebieten der Erde bereits Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V částech věnovaných vývoji směnných kurzů je také posuzována míra integrace země s eurozónou .
Ferner wird in den Abschnitten zur Wechselkursentwicklung der Grad der Integration eines Landes in das Euro-Währungsgebiet geprüft , wobei sowohl Kasten 4
V určitých částech Indie klesá hladina spodní vody v posledních letech o několik metrů ročně.
An manchen Orten in Indien ist der Grundwasserspiegel in den letzten Jahren um mehrere Meter jährlich gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale rozpravy jsou zakotveny ve Smlouvě a figurují přinejmenším ve dvou jejích částech.
Aber Gespräche sind im Vertrag vorgesehen, und zwar an mindestens zwei Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme začít vyjednávat o částech populace, které jsou uvnitř a mimo.
Wir können nicht anfangen, mit Bevölkerungsteilen zu feilschen, die im oder außerhalb des Landes leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonizaci potřebujeme pouze v těchto oblastech práva, a to jen v jejich jasně vymezených, ohraničených částech.
Wir brauchen nur eine Vereinheitlichung dieser Rechtsbereiche und die auch nur in eindeutig definierten, begrenzten Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nájemného v budovách nebo částech budov, které Parlament využívá.
Diese Mittel decken die Mieten für die vom Organ genutzten Gebäude oder Gebäudeteile.
Na tomto místě by se zpravodajka chtěla stručně zmínit o nejdůležitějších částech strategie.
Die Berichterstatterin möchte an dieser Stelle kurz auf die wichtigsten Kritikpunkte an der Strategie eingehen:
Lokality druhů ohrožených vyhynutím, které jsou uvedeny na červeném seznamu, lze najít v mnohých částech Evropy.
In vielen Gegenden Europas sind vom Aussterben bedrohte Pflanzen und Tiere, die auf der Roten Liste stehen, beheimatet.
Nemůžeme se spokojit se současným stavem půd ve všech částech EU.
Mit dem jetzigen Bodenzustand in der EU können wir nicht überall zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme oslovovat regulační orgány v jiných částech světa a uznávat pouze režimy zohledňující jednotlivé země.
Wir müssen auch die Regulierungsbehörden anderswo auf der Welt herausfordern und die gewissen Ordnungen von Land zu Land einzeln anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte