Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=částech&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
částech Teilen 883
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

částechTeilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Například počet dětí s astmatem, který v mnoha částech USA roste.
Z.B. Asthmaerkrankungen bei Kindern, die in vielen Teilen der USA zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
To pravděpodobně povede ke zvyšování cen jak v EU, tak v ostatních částech světa.
Dies wird wahrscheinlich zu steigenden Preisen in der EU und anderen Teilen der Welt führen.
   Korpustyp: EU
V mnohých částech světa, považují osmnáct za dospělost.
In vielen Teilen der Welt wird 18 als Volljährigkeit betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proběhly tři útoky na Falconeho podniky v různých částech města.
Wir erfuhren gerade von drei separaten Attacken auf Geschäfte von Falcone in verschiedenen Teilen der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v částech in Teilen 703
po částech in Teilen 15
v rozsáhlých částech in weiten Teilen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit částech

574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokoje nepronajímají po částech.
Stückweise Zimmer gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprodat společnost po částech.
- Es stückweise verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka může proběhnout po částech.
Die Lieferung kann in Teilmengen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Grapefruity v částech, včetně pomel
Segmente von Pampelmusen und Grapefruits
   Korpustyp: EU
ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN FLÄCHEN
   Korpustyp: EU
Postup pro dovoz po částech
Verfahren für die Einfuhr von Waren in Teilsendungen
   Korpustyp: EU
Článek 26 Dovoz po částech
Artikel 26 Einfuhr in Teilsendungen
   Korpustyp: EU
má být dováženo po částech.
sie werden in Teilsendungen eingeführt.
   Korpustyp: EU
Napsal ho ve třech částech.
Sie ergeben zusammen eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostli v odlišných částech země.
Wuchsen an verschiedenen Küsten des Landes auf.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy se řeší po částech.
probleme löst man schrittweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla předložena žádost o hlasování po částech.
Es wurde kein Antrag auf getrennte Abstimmung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje čas v různých částech světaName
Zeigt die Zeit in verschiedenen ErdteilenName
   Korpustyp: Fachtext
Mysleli si, že ho dostanou po částech.
Sie dachten, sie könnten es wegen der Ersatzteile hierherbringen.
   Korpustyp: Untertitel
V některých částech možná trochu mdlé.
Manchmal aber auch etwas langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr může být prováděn po částech.
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Zkouška se provádí ve dvou částech.
Der Test wird in zwei Phasen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
150 mm na ostatních částech zařízení.
150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung.
   Korpustyp: EU
Chovej se slušně, vyjednávej po částech.
Sei nett, verlange einen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Po částech je to až příliš nebezpečné.
Ich will keine kleinen Brocken. Das Risiko ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
" Zázraky se dějí po malých částech.
"Wunder kommen in kleinen Paketen.
   Korpustyp: Untertitel
150 mm v ostatních částech ochranného zařízení.
150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung.
   Korpustyp: EU
Děláme to v různých částech domu.
Es ist ein 7-Zimmer Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všude po servisních částech budovy.
Überall, außer in den Wartungsbereichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Shawn, nebudu to posílat po částech.
- Ich liefere nicht häppchenweise.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na všech částech rovnice.
Das kommt auf die Umstände an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné masy v těle ani koncových částech.
Keine Raumforderungen im Körper oder im Schwanzbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumejte její příchuť na jednotlivých částech jazyka.
Lasst ihn die verschiedenen Geschmackszonen eurer Zunge erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo ho absorbuje po částech a oslabuje.
Der Körper nimmt es in kleinen Dosen auf und wird zusehends schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Po částech se prodávám beze všeho.
Ich überlasse dir meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
To ho budeš vozit po částech?
Der Rest von ihm kommt in den nächsten Monaten?
   Korpustyp: Untertitel
V různých částech města, všichni zohaveni.
Alle in unterschiedlichen Stadtteilen, alle verstümmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvádí skvělou práci na odlehlých částech.
Und es wirkt besonders gut bei den Extremitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se znovu objevují ozbrojené skupiny v jiných částech země.
Gleichzeitig treten bewaffnete Gruppierungen in anderen Landesteilen wieder in Erscheinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla jsem schopná zmínit se o všech částech zprávy.
Ich konnte nicht alle Punkte dieses Berichts erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaluje, jak se v některých částech Filipín zakořenila zločinnost.
Es zeigt, in welchem Ausmaß die Gesetzeslosigkeit in einigen Gebieten der Philippinen Wurzeln schlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ostatních částech světa, jako je Afrika, je to jinak.
In anderen Gegenden, z. B. in Afrika, ist das anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
volný, neomezený a nepřetržitý přístup ve všech částech světa.
Ferner muss jeder Mitgliedstaat in der Lage sein, unter Einhaltung der gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
· existují známky zvyšujícího se počtu mladých jedinců v částech populace,
· Es gibt Hinweise auf eine Zunahme der Zahl von Jungfischen.
   Korpustyp: EU DCEP
výskytu vlhkosti v částech stavby nebo na površích uvnitř stavby.
Feuchtigkeitsansammlung in Bauteilen und auf Oberflächen von Bauteilen in Innenräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné motory nebo jejich kombinace (údaje o částech takových motorů):
Andere Antriebsmaschinen oder Motoren oder deren Kombinationen (Angaben über die Bauelemente):
   Korpustyp: EU DCEP
Přáli bychom si možnost hlasovat o jednotlivých částech odděleně.
An dieser Stelle möchten wir eine getrennte Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V různých částech světa samozřejmě vládnou různé hodnoty.
Natürlich setzen sich in der ganzen Welt unterschiedliche Werte durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 není správnou podmínkou uvnitř spojité funkce ap. ("po částech")
%1 ist keine korrekt definierte Bedingung in einer abschnittsweise definierten Funktion
   Korpustyp: Fachtext
Štír je pavoukovec, kterého najdeme v různých částech světa.
Der Skorpion ist ein Spinnentier, in vielen Gegenden der Welt heimisch.
   Korpustyp: Untertitel
Půdní vzorky, pyl, částečky, atd. které byly na částech těla.
Erde, Pollen, Partikel - alles, was an den Leichenteilen war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš letět do Japonsko vcelku nebo po částech.
Du landest in Japan heil oder in Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pět různých prohlídek v pěti různých částech Glasgow.
Ich hatte fünf Besichtigungen über ganz Glasgow verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemůžeme to tam vozit po částech.
Ja, aber wir können es nicht mit je einer Spritze verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že nevíte nic o chybějících částech těl z nemocnice.
Dann wissen Sie wohl auch nichts über die aus dem Krankenhaus verschwundenen Körperteile?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, aby to pustil po částech, víš.
Ich sagte, dass das Geld noch zu heiß ist, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Mia trávila hodně času v drsných částech města?
Mia verbrachte also viel Zeit in schlechten Wohnvierteln?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se týkají uložení mozkových vzorců v různých částech mozku.
Bei allen geht es um die Speicherung von Nervenenergiemustern in verschiedenen Hirnbereichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o osudu a chování v různých částech životního prostředí;
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartimenten,
   Korpustyp: EU
Tloušťka tuku na vnějších a vnitřních částech jatečně upraveného těla.
Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers.
   Korpustyp: EU
zmrazení, v částech nebo v původních baleních obsahujících stejné produkty
Gefroren, in Partien oder in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
   Korpustyp: EU
Cla budou uložena postupně po částech ve výši 25 %.
Die Zölle werden in 25 %-igen Stufen eingeführt.
   Korpustyp: EU
Taková je situace ve vysočinách v různých částech světa.
Das ist in den Hochländern der Welt der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohly byste prosím přestat mluvit o ženských částech vašeho těla?
Könnt ihr mal bitte aufhören über eure Geschlechtsteile zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ty, ve dvou částech o upírech special.
So wie Sie's in der Vampir-Sondersendung gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mluví o původních částech kódu ducha v tomto těle.
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte na vnějších částech holenních kostí a postupujte vzhůru.
Beginnen Sie an den distalen Enden der Schienbeine und arbeiten Sie sich nach oben vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto případy se objevily hlavně v jižních částech Unie.
Diese wurden überwiegend in den Süden der Union eingeschleppt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady ve vyprahlých částech Afriky, mají právě lvi období páření.
Hier in den Trockengebieten Afrikas hat die Paarungszeit der Löwen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz po částech za použití deklarací o původu
Einfuhr in Teilsendungen mit Erklärungen zum Ursprung
   Korpustyp: EU
Podmínky pro oba typy zkoušek jsou popsány v následujících částech.
Die Bedingungen für die beiden Prüfverfahren werden in den nachfolgenden Abschnitten erläutert.
   Korpustyp: EU
V určitých částech se vztahují také na vlečení a hloubení.
In bestimmten Punkten beziehen sie sich auch auf die Schleppschifffahrt und Baggerarbeiten.
   Korpustyp: EU
Zmrazený po částech nebo v původním balení obsahujícím stejné produkty
Gefroren, in Partien oder in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
   Korpustyp: EU
Označení příslušných charakteristických hodnot na spojovacích zařízeních nebo částech
Auf Verbindungseinrichtungen oder -bauteilen anzugebende, maßgebliche Kennwerte
   Korpustyp: EU
Tyto body představují aktivní vysílače v různých částech galaxie Pegasa.
Diese Punkte stellen Sender an verschiedenen Stellen der Pegasus Galaxie dar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný materiál jako v zabezpečených částech Ultra.
Er ist aus demselben Material, wie die Sicherheitszelle von Ultra.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezl jsem to po částech, hlavně kvůli kapsli s dusíkem.
Er ist zerlegt wegen des Stickstoffs.
   Korpustyp: Untertitel
Po té dohodě by ji po částech prodali.
Nach dem Deal werden sie sie einfach für Ersatzteile verscherbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Může být schovaný ve skrytých částech operační paměti.
Es könnte in einer geheimen Partition vom RAM versteckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne celé, ale po částech. Vydělá se tím víc.
Ich verkaufe sie in verschiedenen Einheiten, das bringt mehr Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
V některých částech ostrova policie zdůrazňuje dnešní trend gayů.
Anderswo wirbt die Polizei in der Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte o částech těla, které nejsou pravé?
Was haltet ihr von künstlichen Körperteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Mince uložené v částech těla nejsou zdrojem zábavy.
Münzen, die sich in Körperteilen befinden, sind kein Grund zur Belustigung.
   Korpustyp: Untertitel
Při standartní operaci, horníci těží žílu po částech.
Sonst tragen Bergleute die Ebene ab und brauchen viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina PPE-DE v některých částech svého dokumentu zmiňuje sociálně tržní hospodářství a v jiných částech volné, tedy neomezené a neregulované tržní hospodářství.
Die EVP stellt in ihrem Papier einmal die soziale Marktwirtschaft und einmal die freie, also ungezügelte, ungeregelte Marktwirtschaft in den Mittelpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle údajů předložených Německem se oblasti se srovnatelnou mírou prázdných prostor (přibližně 14 %) nachází především ve východních městských částech, tj. v městských částech Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf a Lichtenberg.
Nach den Angaben Deutschlands befinden sich die Gebiete mit einer vergleichbaren Leerstandsrate (rund 14 %) vor allem in den östlichen Stadtbezirken, d. h. Hohenschönhausen, Marzahn-Hellersdorf und Lichtenberg.
   Korpustyp: EU
Zařízení této kategorie jsou určena k použití v podzemních částech dolů a v těch částech povrchových instalací těchto dolů, které jsou ohroženy důlním plynem nebo hořlavým prachem.
Die Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
Zařízení této kategorie jsou určena k použití v podzemních částech dolů a v těch částech povrchových instalací těchto dolů, které mohou být ohroženy důlním plynem nebo hořlavým prachem.
Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet werden können.
   Korpustyp: EU
Obáváme se o menšiny žijící v ostatních částech Srbska, které úzkostlivě sledují tyto události.
Wir machen uns Sorgen um die Minderheiten, die in anderen Regionen Serbiens leben und die diese Ereignisse beunruhigt verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doribax usmrcuje různé typy bakterií, které jsou příčinou infekcí v různých částech těla.
Die Wirkung von Doribax beruht auf der Abtötung verschiedener Bakterienarten (Keime), die Infektionen in verschiedenen Körperregionen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodla jsem se nicméně zdržet hlasování, protože zpráva byla v některých svých částech silně protekcionistická.
Ich habe mich dennoch dazu entschlossen, mich der Stimme zu enthalten, denn der Bericht trägt stellenweise stark protektionistische Züge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V městských částech kontinentu má vznikající střední třída méně dětí, v míře srovnatelné s Evropany.
In den Städten des Kontinents ist eine Mittelklasse im Entstehen, die weniger Kinder hat, wobei die betreffenden Zahlen mit denen von Europäern vergleichbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší přístup, který nám v současnosti zbývá, je postupovat po částech.
Heute ist eine Teillösung das Beste, was wir erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst průměrné celosvětové teploty má již nyní dopady v mnohých částech světa.
Die Erhöhung der globalen Durchschnittstemperatur zeigt in vielen Gebieten der Erde bereits Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V částech věnovaných vývoji směnných kurzů je také posuzována míra integrace země s eurozónou .
Ferner wird in den Abschnitten zur Wechselkursentwicklung der Grad der Integration eines Landes in das Euro-Währungsgebiet geprüft , wobei sowohl Kasten 4
   Korpustyp: Allgemein
V určitých částech Indie klesá hladina spodní vody v posledních letech o několik metrů ročně.
An manchen Orten in Indien ist der Grundwasserspiegel in den letzten Jahren um mehrere Meter jährlich gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale rozpravy jsou zakotveny ve Smlouvě a figurují přinejmenším ve dvou jejích částech.
Aber Gespräche sind im Vertrag vorgesehen, und zwar an mindestens zwei Stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme začít vyjednávat o částech populace, které jsou uvnitř a mimo.
Wir können nicht anfangen, mit Bevölkerungsteilen zu feilschen, die im oder außerhalb des Landes leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizaci potřebujeme pouze v těchto oblastech práva, a to jen v jejich jasně vymezených, ohraničených částech.
Wir brauchen nur eine Vereinheitlichung dieser Rechtsbereiche und die auch nur in eindeutig definierten, begrenzten Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nájemného v budovách nebo částech budov, které Parlament využívá.
Diese Mittel decken die Mieten für die vom Organ genutzten Gebäude oder Gebäudeteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto místě by se zpravodajka chtěla stručně zmínit o nejdůležitějších částech strategie.
Die Berichterstatterin möchte an dieser Stelle kurz auf die wichtigsten Kritikpunkte an der Strategie eingehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Lokality druhů ohrožených vyhynutím, které jsou uvedeny na červeném seznamu, lze najít v mnohých částech Evropy.
In vielen Gegenden Europas sind vom Aussterben bedrohte Pflanzen und Tiere, die auf der Roten Liste stehen, beheimatet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme se spokojit se současným stavem půd ve všech částech EU.
Mit dem jetzigen Bodenzustand in der EU können wir nicht überall zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme oslovovat regulační orgány v jiných částech světa a uznávat pouze režimy zohledňující jednotlivé země.
Wir müssen auch die Regulierungsbehörden anderswo auf der Welt herausfordern und die gewissen Ordnungen von Land zu Land einzeln anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte