Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
Jedna osoba se nachází v jižní části domu, druhá je severněji.
Ein Lebewesen hält sich im südlichen Teil auf, das andere nördlich.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Puma ani rys by se v téhle části země neměli vyskytovat.
Pumas oder Luchse wären in diesem Teil des Landes nichts Ungewöhnliches.
Hlava 2 části IV se použije obdobně.
Teil IV Titel 2 findet entsprechende Anwendung.
Nicku, který části "ne" jsi nerozuměl?
Nick, welchen Teil von nein verstehst du nicht?
V části A přílohy XI se zrušuje bod 9.
Nummer 9 von Anhang XI Teil A wird gestrichen.
Lecter v té chybějící části dopisu na něco přišel.
Lecter las aus dem fehlenden Teil des Briefes etwas heraus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
části strojů
Maschinenteile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trouby, trubky a duté profily z litiny, kromě trub, trubek a dutých profilů vyrobených do určitých částí výrobků, jako jsou části radiátorů ústředního topení a části a součásti strojů a přístrojů
Rohre und Hohlprofile aus Gusseisen (ohne solche, die identifizierbare Teile von Waren sind, wie z. B. Teile von Heizkörpern für Zentralheizungen und Maschinenteile)
Jsou tu golfové hole, kajaky, části strojů, 40 generátorů, 10 000 kondomů,
Es gibt Golfschläger, Kajaks, Maschinenteile, 40 Generatoren, 10.000 Kondome, zehn Plasma-TVs, aber keine Kiste.
Trouby, trubky a duté profily z litiny, kromě trub, trubek a dotých profilů vyrobených do určitých částí výrobků, jako jsou části radiátorů ústředního topení a části a součásti strojů a přístrojů
Rohre und Hohlprofile aus Gusseisen (ohne solche, die identifizierbare Teile von Waren sind, wie z. B. Teile von Heizkörpern für Zentralheizungen und Maschinenteile)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 1 se nevztahuje na části ani zařízení vyrobené výhradně pro závodní vozidla, která nejsou určena k používání na veřejných komunikacích.
Absatz 1 gilt nicht für Teile oder Ausrüstungen, die ausschließlich für nicht zur Benutzung auf öffentlichen Straßen bestimmte Rennsportfahrzeuge hergestellt werden.
Doktor nemá všechny části, ale vy nejspíš najdete vše potřebné na vaší lodi.
Der Doc hat nicht alle Teile, aber du wirst wohl oben auf deinem Schiff alles Benötigte finden.
Ostatní části se vztahují na určité druhy konkrétnějších nebezpečí.
Die weiteren Teile beziehen sich auf bestimmte spezifische Gefährdungen.
Jo, vypadá jako části, které jsem viděl na druhé straně.
Ja, sie sieht aus, wie die Teile, die ich auf der anderen Seite gesehen habe.
Souhrn nesmí obsahovat křížové odkazy na jiné části prospektu.
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
Ale vy jste se rozhodl soustředit na části, které jsou vám nepříjemné.
Aber Sie konzentrieren sich lieber auf die Teile, durch die Sie sich unbehaglich fühlen.
případně zahrnuje vývoj bezpečnostních požadavků, které mají potenciální dopad na zvažovanou součást nebo jiné části funkčního systému ATM nebo provozní prostředí a
gegebenenfalls die Entwicklung von Sicherheitsanforderungen mit möglichen Auswirkungen auf die betreffende Komponente oder andere Teile des funktionalen ATM-Systems oder das Betriebsumfeld umfasst und
Všechny části plánu jsem zdokumentoval na videokazety.
Ich habe alle Teile des Plans auf Videokassetten dokumentiert.
části ovládacího systému související s bezpečností musí působit na celek souboru strojního zařízení nebo neúplného strojního zařízení soudržně.
die sicherheitsrelevanten Teile der Steuerung müssen kohärent auf eine Gesamtheit von Maschinen und/oder unvollständigen Maschinen einwirken.
Volné části potahového materiálu na bocích se přehnou na desku a také se přilepí.
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přední části mohou být nabízeny též s částí krku nazývanou „lícní části“.
Vorderteile können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
Kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [29] [30] [31] [32]
Schinken, Vorderteile, Schultern und Teile davon [18] [30] [31] [32] [33]
kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [28] [29] [30] [31]
Schinken, Vorderteile, Schultern, auch Teile davon [18] [29] [30] [31] [32]
Kýty, přední části, plece nebo pečeně, a kusy z nich [17]
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge und Teile davon [18]
Přední části a kusy z nich [30]:
Vorderteile und Teile davon [31]:
Kýty, přední části, plece nebo pečeně a kusy z nich [17] [27] [29] [30] [31]
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge, auch Teile davon [18] [28] [30] [31] [32]
Kýta, plec, přední části, pečeně, též s krkovičkou, nebo krkovička samostatně, pečeně, též s kýtou, vykostěné [4] [5]
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [4] [5]
Za produkty v nestandardizovaných jednotkách se považují: živá zvířata, jatečně upravená těla (půlky), čtvrti, přední části, kýty, plece, boky a hřbety.
Als Erzeugnisse in nicht normierten Einheiten gelten lebende Tiere, Schlachtkörper(hälften), Schlachtkörperviertel, Vorderteile, Schinken, Schultern, Bäuche und Kotelettstränge.
Kýta, plec, přední části, pečeně, též s krkovičkou, nebo s krkovičkou samostatně, pečeně, též s kýtou, vykostěné [2] [3]
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [2] [3]
přední části
vorderen Teil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vodorovně, směr působení je do přední části vozidla;
in horizontaler Richtung und zum vorderen Teil des Fahrzeugs hin,
Potřebuji, abyste šli k přední části lodi.
Ihr müsst zurück zum vorderen Teil des Schiffes.
Špička nosce znamená prodloužení krunýře, který se nachází v přední střední části hlavohrudi.
Die Spitze des Rostrums ist die Verlängerung des Carapax, der sich im vorderen mittleren Teil des Cephalothorax befindet.
„břichem vlečné sítě“ část s nástavcem v přední části vlečné sítě;
„Netzkörper“ den sich verjüngenden vorderen Teil eines Schleppnetzes;
Krajní přední povrchy zóny jsou vytvořeny protažením dvou linií vinutí v jejich prodloužení do přední části zóny.
Die vordersten Flächen der Zone werden dadurch erzeugt, dass die beiden Abwicklungslinien ihren gesamten Bereich im vorderen Teil der Zone durchlaufen.
Mohla bych opět připomenout poslancům, kteří se k nám mezitím připojili, že dnes se pokoušíme o něco nového, a požádat je, aby se přesunuli do přední části jednacího sálu?
Ich möchte auch die Mitglieder, die in der Zwischenzeit zu uns gestoßen sind, daran erinnern, dass wir heute ein Experiment starten. Deshalb bitte ich Sie, in den vorderen Teil des Sitzungssaals zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„bubnem“ díl síťoviny upevněný uvnitř aktivního lovného zařízení tak, aby rybám umožňoval přesouvat se z přední části lovného zařízení do části zadní, přičemž je omezena možnost jejich návratu;
„Flapper“ ein Stück Netzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
Je velmi důležité rozprostřít olivový olej po celé dutině ústní, od přední části úst a jazyka, podél lícních stěn až k zadní části a části podepírající patro a do krku, protože vnímání chutí a taktilních počitků se co do intenzity mění v závislosti na místu na jazyce, patře a v krku.
Sehr wichtig ist, dass alle geschmacksempfindlichen Teile des Mundes mit dem Öl benetzt werden, vom vorderen Teil des Mundes und der Zungenspitze über die Ränder des Zungenrückens bis zur Zungenwurzel und zur Kehle, da die Geschmackswahrnehmung und die taktilen Wahrnehmungen an verschiedenen Stellen der Zunge, des Gaumens und der Kehle unterschiedlich stark sind.
v západní části
im westlichen Teil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2005 dosáhly úlovky v západní části 25 000 tun a ve východní části 40 000 tun.
2005 belief sich der Umfang der Fänge im westlichen Teil auf 25 000 Tonnen und im östlichen Teil auf 40 000 Tonnen.
Naproti tomu Slovensko je má naneštěstí situovány v západní části země a obrátit tok plynu na druhou stranu není snadnou operací.
Die Slowakei hingegen hat diese geologischen Positionen im westlichen Teil des Landes, und die Umkehrung des Flusses ist kein einfacher Vorgang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha hospodářstvích východní a střední Evropy je situace obtížná, ale začíná to být těžké i v mnoha ekonomikách v západní části Evropy, které jsou v eurozóně.
In vielen Wirtschaftssystemen Mittel- und Osteuropas ist die Lage schwierig, aber die Dinge fangen jetzt an, im westlichen Teil in vielen Wirtschaftssystemen innerhalb der Eurozone schwierig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsou právní rámce upravující veřejnou službu poskytovanou na západních a severních ostrovech odlišné a příjemci podpory jsou samostatné právní subjekty, trasy na západní a severní ostrovy se v další části tohoto rozhodnutí posuzují zvlášť.
Da sich der rechtliche Rahmen für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen auf den Strecken zu den westlichen und zu den nördlichen Inseln unterscheidet und die Begünstigten rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten sind, werden die Strecken zu den westlichen und zu den nördlichen Inseln im restlichen Teil dieser Entscheidung getrennt voneinander behandelt.
Dne 2. listopadu 2015 oznámilo Maroko Světové organizaci pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“) potvrzení ohniska slintavky a kulhavky sérotypu O v západní části svého území.
Am 2. November 2015 meldete Marokko der Weltorganisation für Tiergesundheit (im Folgenden „OIE“) die Bestätigung eines Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche des Serotyps O im westlichen Teil seines Hoheitsgebiets.
Podle doporučení výboru ICES [4] se stav populace tresky obecné v Severním moři v podoblasti ICES IV, divizích ICES VIId a v západní části divize ICES IIIa (Skagerrak) z hlediska ochrany výrazně zlepšil.
Gemäß dem ICES-Gutachten [4] hat sich der Erhaltungszustand des Kabeljaubestands in der Nordsee im ICES-Untergebiet IV, in der ICES-Division VIId und im westlichen Teil der ICES-Division IIIa (Skagerrak) erheblich verbessert.
na dvě části
in zwei Teile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu je dodatek I rozdělen na dvě části:
Zu diesem Zweck wird Anlage I in zwei Teile unterteilt:
To vysvětluje, proč je ten trojzubec na dvě části.
Das erklärt, warum der Dreizack in zwei Teile aufgeteilt war.
Instalační příručku je možno rozdělit na dvě části:
Das Einbauhandbuch kann in zwei Teile unterteilt werden:
Musíme převzít kontrolu nad provincií Las Villas, která rozděluje zemi na dvě části.
Wir müssen Las Villas einnehmen und die Insel in zwei Teile spalten.
Z hlediska základních myšlenek se sdělení dělí na dvě části.
Die Mitteilung ist gedanklich in zwei Teile gegliedert.
Pokud ano, bude se množit dělením, ne pouze na dvě části, ale na tisíce.
Wenn ja, geschieht es über Spaltung, nicht in zwei, sondern 1.000 Teile.
Dne 19. dubna 2013 byla věc rozdělena na dvě části:
Am 19. April 2013 wurde die Akte in zwei Teile geteilt:
Rozdělil ho na dvě části.
Er wurde in zwei Teile gespalten.
Rozdělení země na dvě části je nepřijatelné.
Eine Aufteilung des Landes in zwei Teile ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šablona pákového poměru se dělí na dvě části.
Der Meldebogen zur Verschuldungsquote ist in zwei Teile aufgeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investoři se snaží najít dobré alternativy, leč z velké části zatím pohořeli.
Viele Anleger haben versucht, gute Alternativen zu finden – allerdings weitgehend vergeblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na dnešním úspěchu má z velké části zásluhu technický tým.
Ihr heutiger Erfolg ist weitgehend dem technischen Team zu verdanken.
Dopad těchto látek na zdraví a životní prostředí je však dnes z velké části neznámý.
Doch wie sich diese Stoffe auf Gesundheit und Umwelt auswirken, ist gegenwärtig weitgehend unbekannt.
Ano, z velké části je vymazaná.
Ja, es ist weitgehend gelöscht.
Tato opatření byla z velké části realizována a povedou k úspoře přibližně 1 miliardy SEK.
Diese Maßnahmen wurden weitgehend umgesetzt und werden zu Einsparungen von rund 1 Mrd. SEK führen.
Jedna ze stran uvedla, že přebytek kapacity v Rusku je z velké části absorbován vývozem na trhy v Asii a USA.
Eine Partei brachte vor, dass die Überkapazität in Russland durch Ausfuhren auf asiatische Märkte und in die USA weitgehend absorbiert werde.
Tento omezený rozsah vlastních provozních činností ECB však neznamená , že je ECB od provozní stránky Eurosystému z velké části oddělena .
Das begrenzte Ausmaß operationaler Aktivitäten der EZB bedeutet aber nicht , dass sie von diesem Tätigkeitsfeld des Eurosystems weitgehend losgelöst ist .
Systém energetické statistiky je z velké části založen na dohodě.
Das System der Energiestatistik beruht weitgehend auf einer Vereinbarung.
Příležitost vybudovat bezpečnější, spravedlivější a jednotnější svět jsme z velké části promrhali.
Die Chance eine sicherere, gerechtere und stärker vereinte Welt zu schaffen ist weitgehend vergeudet worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně jako strukturální krize jsou i dramatické dopady změny klimatu z velké části vyvolané lidmi.
Wie die Strukturkrise ist auch der dramatische Klimawandel weitgehend von uns selbst verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z větší části
größtenteils
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D. vzhledem k tomu, že evropské podnikatelské prostředí navíc tvoří z větší části právě malé a střední podniky;
D. in der Erwägung, dass sich überdies die Unternehmensstruktur in Europa größtenteils aus kleinen und mittleren Unternehmen zusammensetzt;
Avšak socializmus se z větší části rozpadl v 80-tých letech, pod tlakem kapitalistů.
Der Sozialismus jedoch zerfiel größtenteils in den 1980er Jahren, durch den Druck der Kapitalisten.
Do působnosti států z větší části spadá dokonce i bezpečnost a ochrana jaderných zařízení.
Sogar die Sicherheit nuklearer Anlagen fällt größtenteils in den nationalen Zuständigkeitsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tělo je už z větší části rozložené.
Die Leiche wird größtenteils verwest sein.
Nasazení druhého řidiče nebo autobusového doprovodu není pro z větší části malé a střední evropské autobusové podniky ekonomicky únosné.
Der Einsatz eines zweiten Fahrers oder einer Busbegleitung ist für die größtenteils klein- und mittelständisch geprägten europäischen Omnibusunternehmen wirtschaftlich nicht tragbar.
Tento peněžní tok pocházel z větší části z předchozích státních podpor.
Der Cashflow ist größtenteils aus vorangegangenen staatlichen Beihilfen erwirtschaftet.
Klíčové body z oné dva roky staré zprávy byly z větší části zahrnuty a posloužily jako základ.
Die Kernpunkte des Berichts von vor zwei Jahren wurden größtenteils aufgenommen und als Grundlage benutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cla na zemědělské produkty v rámci dohod WTO jsou z větší části stanovena ve společném celním sazebníku.
Die entsprechend den WTO-Übereinkommen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anzuwendenden Zollsätze sind größtenteils im Gemeinsamen Zolltarif festgelegt.
Naše nová hospodářská struktura už tedy z větší části stojí.
Unsere neue wirtschaftliche Architektur ist jetzt größtenteils hergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztuhlost sovětského systému byla i tak z větší části důsledkem toho, že byl založen na chybném předpokladu.
Das sowjetische System war auch deshalb so unbeugsam, weil es größtenteils auf falschen Voraussetzungen aufgebaut war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ve východní části
im östlichen Teil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Názor vědců však je, že ve východní části se tyto úlovky měly rovnat nule.
Wissenschaftler sind jedoch der Auffassung, dass er im östlichen Teil Null hätte betragen sollen.
V coltan v tomto tele pocházel z dolu ve východní části Konga.
Dieses Coltan in meinem Körper, kommt aus einer Mine im östlichen Teil der Republik Kongo.
V letech 2008 a 2009 byly v zemi podepsány mírové dohody s většinou ozbrojených skupin ve východní části země.
Zwischen 2008 und 2009 wurden Friedensvereinbarungen mit den meisten der bewaffneten Gruppierungen im östlichen Teil des Landes unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 dosáhly úlovky v západní části 25 000 tun a ve východní části 40 000 tun.
2005 belief sich der Umfang der Fänge im westlichen Teil auf 25 000 Tonnen und im östlichen Teil auf 40 000 Tonnen.
Proto také Komise a členské státy EU nepřetržitě podporují politické řešení krize ve východní části Konžské demokratické republiky.
Deshalb hat sich die Kommission gemeinsam mit den EU-Mitgliedstaaten auch stets für eine politische Lösung der Krise im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například v mé zemi máme to štěstí, že všechna skladovací zařízení jsou umístněna ve východní části země.
Beispielsweise haben wir in meinem Land das Glück, dass alle Speicheranlagen sich im östlichen Teil des Landes befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednotlivcům nebo subjektům, kteří podporují ilegální ozbrojené skupiny ve východní části KDR prostřednictvím nedovoleného obchodu s přírodními zdroji.
Personen oder Einrichtungen, die illegale bewaffnete Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo durch illegalen Handel mit natürlichen Ressourcen unterstützen.
jednotlivcům nebo subjektům, kteří podporují ilegální ozbrojené skupiny ve východní části DRK prostřednictvím nedovoleného obchodu s přírodními zdroji.
Personen oder Einrichtungen, die illegale bewaffnete Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo durch illegalen Handel mit natürlichen Ressourcen unterstützen.
vzhledem k vážnému podezření, že skupiny rebelů rozmístěné ve východní části Čadské republiky vyzbrojuje a podporuje súdánská vláda,
in der Erwägung, dass ein ernstzunehmender Verdacht besteht, dass im östlichen Teil der Republik Tschad stationierte Rebellengruppen von der sudanesischen Regierung bewaffnet und unterstützt werden
Zadruhé, ve východní části Libye, kam máme přístup, jsme poskytli podporu pro lékařskou péči a pro předzásobení potravinami.
Zweitens haben wir im östlichen Teil Libyens, wo wir Zugang haben, Unterstützung für medizinische Behandlung und für die Bereitstellung von Nahrungsmitteln gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v jižní části
im südlichen Teil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jižní části Súdánu jsou navíc velké zásoby ropy, která je zásadní pro velký mezinárodní kapitál.
Hinzu kommt, dass es im südlichen Teil des Sudan große Ölvorkommen gibt, die für das große internationale Kapital von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna osoba se nachází v jižní části domu, druhá je severněji.
Ein Lebewesen hält sich im südlichen Teil auf, das andere nördlich.
V rámci veterinární inspekce provedené v Bahrajnu v červnu 2011 byl získán dostatek důkazů prokazujících, že Bahrajn provedl opatření na tlumení nákazy na severu země a že dohled uskutečněný na celém území Bahrajnu potvrdil přetrvávající nepřítomnost této nákazy v jižní části Bahrajnu.
Bei einem Auditbesuch in Bahrain, der im Juni 2011 stattfand, konnte hinreichend nachgewiesen werden, dass Bahrain Maßnahmen zur Bekämpfung der Seuche im nördlichen Teil des Landes ergriffen hat und dass die landesweite Überwachung ergeben hatte, dass die Seuche im südlichen Teil des Hoheitsgebiets nach wie vor nicht aufgetreten ist.
ve spodní části
im unteren Teil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sestává se z trubice s varnou částí ve spodní části, chladiče ve střední části a výpusti a příruby v horní části.
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Nákladový prostor uzavřeného vozidla je vybaven zařízením na odsávání vzduchu, které je trvale zapnuté, je umístěno na střeše kabiny a vybaveno otvory ve spodní části.
Der Laderaum eines gedeckten Fahrzeugs verfügt über einen ständig laufenden Sauglüfter im oberen Teil und über Zuluftöffnungen im unteren Teil.
Nákladový prostor uzavřeného vozidla je vybaven zařízením na odsávání vzduchu, které je umístěno na střeše kabiny, je trvale zapnuté a ve spodní části je vybaveno otvory pro přívod vzduchu.
Der Laderaum eines gedeckten Fahrzeugs verfügt über einen ständig laufenden Sauglüfter im oberen Teil und über Zuluftöffnungen im unteren Teil.
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené pracovníky ECB březen 2007 Nové rozpětí ročního tempa růstu celkového HICP pro rok 2007 se pohybuje ve spodní části rozpětí v projekcích z prosince 2006 a odráží především předpoklad nižších cen energií .
Die neue Bandbreite für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt im Jahr 2007 befindet sich im unteren Teil der Bandbreite der Projektionen vom Dezember 2006 . Hierin kommt in erster Linie die Annahme niedrigerer Energiepreise zum Ausdruck .
V rámci rybolovu v oblasti VIIIa a VIIIb se povoluje používání třídící mřížky a k ní připevněných zařízení v přední části kapsy zatahovací sítě nebo panelu se čtvercovými oky o velikosti ok 60 mm a větší ve spodní části prodloužení v přední části kapsy zatahovací sítě.
Bei der Fischerei in den Gebieten VIII a und b ist es gestattet, ein Selektionsgitter und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
V rámci rybolovu v oblasti VIIIa a VIIIb se povoluje používání třídící mřížky a k ní připevněných zařízení v přední části kapsy zatahovací sítě nebo panelu se čtvercovými oky o velikosti ok 60 mm a větší ve spodní části prodloužení v přední části kapsy zatahovací sítě.
Bei der Fischerei in den Bereichen VIII a und b ist es gestattet, ein Selektivnetz und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
V rámci rybolovu v divizích ICES VIIIa a VIIIb se povoluje používání třídicí mřížky a k ní připevněných zařízení v přední části kapsy zatahovací sítě nebo dílce se čtvercovými oky o velikosti ok 60 milimetrů a větší ve spodní části prodloužení v přední části kapsy zatahovací sítě.
Bei der Fischerei in den ICES-Bereichen VIIIa und VIIIb ist es gestattet, ein Selektionsgitter und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein Quadratmaschen-Fenster mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 Millimetern im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
v zadní části
im hinteren Teil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Vistide se používá k léčbě cytomegalovirové (CMV) retinitidy, což je virová infekce sítnice (světločivého povrchu v zadní části oka).
Vistide wird zur Behandlung der Cytomegalie-Virus-Retinitis (CMV-Retinitis) angewendet, einer Virusinfektion der Netzhaut (der lichtempfindlichen Oberfläche im hinteren Teil des Auges).
Studentům je zakázáno zdržovat se v zadní části budovy.
Schülern ist es untersagt, sich im hinteren Teil des Schulgebäudes aufzuhalten.
U pacientů s diabetem se mohou objevit otoky sítnice umístěné v zadní části oka způsobující rozmazané vidění (makulární edém).
Bei Diabetikern können Schwellungen der Netzhaut im hinteren Teil des Auges zu einer beeinträchtigten Sehfähigkeit führen (Makulaödem) und ein Problem für Menschen mit Diabetes darstellen.
- Byl v zadní části letadla.
- im hinteren Teil des Flugzeugs.
Vzácné nežádoucí účinky Mohou se objevit až u 1 pacienta z 1000: • nahromadění tekutiny v plicích (plicní otok), způsobující dušnost • srdeční selhávání • otoky sítnice v zadní části oka (makulární edém) • poruchy funkce jater (zvýšení jaterních enzymů)
Seltene Nebenwirkungen Diese können bei weniger als 1 von 1.000 Behandelten auftreten: • Ansammlung von Flüssigkeit in der Lunge (Lungenödem) mit der Folge von Kurzatmigkeit • Herzleistungsschwäche • Schwellung der Netzhaut im hinteren Teil des Auges (Makulaödem) • Leberfunktionsstörungen (Anstieg der Leberenzyme).
Kancelář je v zadní části obchodu.
Das Büro ist im hinteren Teil des Ladens.
Všechny spínače zadních oken, střešních panelů a přepážek, určené k tomu, aby je používali cestující v zadní části vozidla, musí být možno vypojit spínačem ovládaným řidičem, nacházejícím se před svislou příčnou rovinou procházející body R předních sedadel.
Alle Schalter für die hinteren Fenster, das Dach und Trennwandsysteme, die für die Benutzung durch Insassen im hinteren Teil des Fahrzeugs vorgesehen sind, müssen durch einen vom Fahrer bedienbaren Schalter auszuschalten sein, der vorne auf einer vertikalen Querebene durch die R-Punkte der Vordersitze angebracht ist.
Byla v zadní části letadla.
Sie war im hinteren Teil des Flugzeuges.
Rovněž se to netýká vozidel kategorie M3 (třídy III nebo B) s maximální technicky přípustnou hmotností převyšující 10 tun, jejichž bočně orientovaná sedadla jsou uskupena v zadní části vozidla tak, že tvoří celistvý soubor až deseti sedadel.
Es gilt auch nicht für Fahrzeuge der Klasse M3 (Klasse III oder B) mit einer technisch zulässigen maximalen Gesamtmasse von mehr als 10 Tonnen, bei denen die zur Seite gerichteten Sitze im hinteren Teil des Fahrzeugs so gruppiert sind, dass sie einen integrierten Raum mit bis zu 10 Sitzen bilden.
Místnost v zadní části domu.#
Ein Raum im hinteren Teil des Hauses.
v horní části
im oberen Teil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V horní pravé části mincovního pole je uvedena značka mincovny .
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teil der Münze .
Cévy v horní části bělma jsou vodorovné a svislé!
Die Äderchen im oberen Teil verlaufen in gerader Linie.
Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako ‚Důležité upozornění‘.
Der Beteiligte muss nur die im oberen Teil des Vordrucks unter ‚Wichtiger Hinweis‛ bezeichneten Felder ausfüllen.
Nové rozpětí pro roční tempo růstu celkového HICP v roce 2006 se pohybuje v horní části rozpětí v projekcích z prosince 2005 .
Die neue Bandbreite für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt für 2006 befindet sich im oberen Teil der Bandbreite der Projektionen vom Dezember 2005 .
Nové rozpětí pro roční tempo růstu celkového HICP v roce 2006 se pohybuje v horní části rozpětí v projekcích z června 2006 .
Die neue Bandbreite für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt im Jahr 2006 befindet sich im oberen Teil der Bandbreite der Projektionen vom Juni 2006 .
Kliknutím na nejlevější ikonu v panelu nástrojů v horní části okna se spustí Průvodce pro přidání tiskárny.
Das Symbol ganz links auf der Werkzeugleiste im oberen Teil des Fensters startet den Assistenten für die Druckereinrichtung.
Sestává se z trubice s varnou částí ve spodní části, chladiče ve střední části a výpusti a příruby v horní části.
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
v horní části schodiště je automatické zařízení, které zabraňuje použití schodiště v době, kdy je vozidlo v pohybu; toto zařízení musí být v případě nouze snadno obsluhovatelné.
im oberen Teil der Treppe befindet sich eine selbsttätige Einrichtung, die die Benutzung der Treppe bei fahrendem Fahrzeug verhindert; diese Einrichtung muss im Notfall leicht zu öffnen sein.
v horní části schodiště je automatické zařízení, které zabraňuje použití schodiště, když je vozidlo v pohybu; toto zařízení musí být v případě nouze snadno obsluhovatelné.
Im oberen Teil der Treppe befindet sich eine selbsttätige Einrichtung, die die Benutzung der Treppe bei fahrendem Fahrzeug verhindert; diese Einrichtung muss im Notfall leicht zu öffnen sein.
toto snížení musí být přísně omezeno na omezení obrysu v horní části a nesmí vést k tomu, že bude povolená šířka na horní straně dveří menší než 280 mm.
Diese Reduzierung ist in jedem Fall auf die Beschränkung durch den Lichtraum im oberen Teil begrenzt und darf nicht dazu führen, dass die Breite des Freiraums bei der Oberkante der Tür weniger als 280 mm beträgt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit části
2125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verwaltungsbezirke in Prag
Z části hypnotikum, z části sedativum.
Es ist sowohl ein Hypnotikum, als auch ein Beruhigungsmittel.
Nedotýkejte se spojovací části .
Das Ansatzstück nicht berühren .
Kategorie:Ort im Okres Brno-město
Es sind Elemente einer Geschichte.
An der Rückseite des Tempels?
Přejdeme k nejlepší části.
Wir waren grad bei der besten Stelle.
Části limerických deníků, pane.
Stücke des Anführers von Limerick, Sir.
Nur die markierte Stelle.
Du bist Kochen Körperteile?
Zu einem Handel gehören immer 2 Seiten.
Jdi do severozápadní části.
Gehe zum nordwestlichen Korridor.
Ja, Sie stehlen menschliche Körperteile.
Nicht zwei Aspekte im Krieg.
Nehledě na tělesné části.
Von den Körperstücken sprechen wir gar nicht.
Ich stehe vor dem Abfertigungsschalter.
in der Stadt Anklam die Ortsteile
in der Gemeinde Murchin die Ortsteile
in der Gemeinde Rubkow die Ortsteile
in der Gemeinde Ziethen die Ortsteile
in der Gemeinde Stolpe die Ortsteile
V obci Neuenkirchen části:
in der Gemeinde Neuenkirchen die Ortsteile
in der Gemeinde Bugewitz die Ortsteile
in der Gemeinde Usedom die Ortsteile
V obci Buggenhagen části:
in der Gemeinde Buggenhagen die Ortsteile
Er sammelt keine Körperteile.
Man zerreißt mich in Stücke.
V části počítačových kódů.
In der Abteilung für Computercodes.
- In einer anderen Abteilung.
- Ja, es gibt vier Bereiche.
Sie haben die Schiffe auseinander genommen.
Na, sagen wir mal, weitergemalt.
- Jsem v severozápadní části.
Ich bin an der nordwestlichen Eingrenzung.
V jaký části Minneapolis?
In welcher Ecke von Minneapolis?
Zwei Parteien sind hinter ihr her.
Sernam: pro všechny části,
Kategorie:Autonome Verwaltungseinheit
Abseis des HAuptgebietes.
Er geht Richtung Sperrbereich.
- Ich habe private Bereiche.
Začal mi popisovat části.
Er fing an mir das Stück zu erklären.
Vielleicht nehme ich eine Dusche.
einer Gemeinde oder eines Ortsteils,
In der Stadt Burgas die Ortsteile
Es muss aus zwei Teilen bestehen:
Der Bericht ist unterteilt in:
- Es kommt bruchstückhaft.
Und in Körperteile zerlegen.
Sind die Körperteile fertig?
- Willkommen in der Höhle des Löwen.
- Er redet nicht darüber.
In der Rückseite des Radios.
Zkoumání jaké části sexu?
Welche Bestandteile des Sexes untersuchst du dabei?
Zur Hälfte hatte er Recht
Ich bin doch nicht 200 Jahre alt.
- Von welchem Körperteil?
Ach, naja, das meiste von ihm.
Jsem z části z motorů a z části ze svalů.
Ich bin halb Motoren, halb Muskeln.
Praskliny na jakékoli části nebo deformace jakékoli části.
Ein Bauteil gebrochen oder verformt.
Od zadní části hýždí k přední části kolenou
Rückseite Gesäß bis Vorderseite Knie
Ikona v systémové části panelu
Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Pohlcení v systémové části panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten
Pohlcení v systémové části panelu
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
původ – květy nebo části rostlin
Herkunft aus Blüten oder Pflanzenteilen
Které části dohody zůstávají sporné?
Über welche Punkte wird noch debattiert?
(včetně biologicky rozložitelné části odpadu).
der biologisch abbaubaren Abfallanteile) liegen.
Umístit do systémové části & panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen
Pohlcení v systémové části panelu
Einbetten im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Otevře všechny části stromu souborů
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Zavře všechny části stromu souborů
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Minimalizovat do systémové části panelu
In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren
Startovat do systémové části panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten
Stáhněte folii z odkryté části .
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen .
- Rozdělíme to na čtyři části?
Radioaktivní části našeho domovského světa.
Radioaktive Stücke unserer Heimatwelt.
Jen vybírám části z knihy.
Ich ziehe nur Zeilen vom Buch.
Na každé části mého těla.
Ich habe jeden Zentimeter meines Körpers verstümmelt!
- Oliver neměl být na části.
- dass es nur um Oliver geht.
- Johnny ist in deinem Bereich.
Und es geschah in derselben Gegend.
Jak rozeznat různé části těla.
WIE MAN KÖRPERTEILE ERKENNT Wie man Körperteile erkennt.
Které části věty "komunikujte" nerozumíte?
Was versteht ihr denn nicht an "sagt was"?
V této odlehlé, neosvícené části.
In dieser abgelegenen, unbeleuchteten Gegend.
- Přesně, z jakýkoli části těla.
- Ja, von jedem Körperteil.
-Z které části Texasu jste?
- Von wo aus Texas kommen Sie?
Části jeho těla byly okousány.
Fleischstücke sind aus ihm herausgebissen worden.