Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=částice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
částice Teilchen 203 Teil 16 Bestandteil 15 Partikel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

částiceTeilchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částice
Teilchen
   Korpustyp: Wikipedia
EM pole nás chrání před solárními větry, které jsou vlastně smrtící směsí radioaktivních částic a mikrovln.
Das EM-Feld der Erde schützt uns vor dem Sonnenwind, einer Mischung aus radioaktiven Teilchen und Mikrowellen.
   Korpustyp: Untertitel
Finální roztok má být před podáním vizuálně zkontrolován na mechanické částice .
Die fertige Lösung sollte vor Verabreichung optisch auf Teilchen geprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě před 50 lety jste považovali atom za nejmenší částici. Pak jste ho rozbili a vysypala se z něj spousta svinstva.
Und bis 1911 dachten alle, das Atom sei das kleinste Teilchen bis man es aufspaltete und der ganze Mist dabei rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Před dalším ředěním vizuálně zkontrolujte rozpuštěný roztok v každé lahvičce na přítomnost cizích částic nebo změnu barvy . .
Bevor die rekonstituierte Lösung weiter verdünnt wird , muss jede Durchstechflasche visuell auf Teilchen und Verfärbungen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Fyzikové používají tyto diagramy pro lepší představu o tom, jak se chovají subatomární částice.
Physiker nutzen solche Diagramme um das Verhalten subatomarer Teilchen darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Rapid smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a má-li konzistenci vody .
Verwenden Sie Insuman Rapid nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
A kvarky a gluony uvolní dostatek energie k vytvoření částice Higgsův boson, božské částici.
Quarks und Gluonen verbreiten ihre genügend Energie zu erstellen Higgs-Boson Teilchen, göttliche Partikel.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Rapid je čirý , bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a s konzistencí vody .
Insuman Rapid ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
   Korpustyp: Fachtext
Využívá běžných magnetických sil nabitých částic k měření množství a koncentraci atomů a molekul.
Es nutzt die grundlegende Magnetkraft von einem geladenen Teilchen, um die Masse und die relative Konzentration von Atomen und Molekülen zu messen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ultrajemná částice ultrafeines Partikel
elementarní částice Elementarteilchen
beta částice Betateilchen 5
částice alfa Alpha-Teilchen
částice beta Betateilchen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit částice

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částice alfa
Alphastrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Elementární částice
Elementarteilchen
   Korpustyp: Wikipedia
Intermediální částice
Austauschteilchen
   Korpustyp: Wikipedia
Signál rozpoznávající částice
Signalerkennungspartikel
   Korpustyp: Wikipedia
Částice J/ψ
J/ψ-Meson
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné trosky, žádné zbytkové částice.
Keine Wrackteile, keine Überreste.
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo tvoří omikronové částice.
Ihr Körper besteht aus Omicron-Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíckrát menší než prachové částice.
Tausendmal kleiner als der Staub.
   Korpustyp: Untertitel
- Na obratli jsou důkazní částice.
Es befanden sich elementare Beweismittel am Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Roztoky obsahující částice nebo zakalené roztoky nepoužívejte .
Trübe oder verfärbte Lösungen nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pod krustou jsou pískové částice volné.
Unter der Wüstenkruste sind die Sandpartikel lose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzniklý roztok neobsahuje částice a je čirý .
Die rekonstituierte Lösung ist schwebstofffrei und klar .
   Korpustyp: Fachtext
Roztoky obsahující pevné částice je nutno zlikvidovat .
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , müssen entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud roztok obsahuje cizorodé částice , nepoužívejte jej .
Präparat nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý roztok , neobsahující žádné částice .
Klare , farblose Lösung , frei von Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud roztok obsahuje cizorodé částice , nepoužívejte jej .
Die zubereitete Lösung nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind .
   Korpustyp: Fachtext
Roztoky nesmějí obsahovat žádné viditelné pevné částice .
Die Lösungen sind im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Neaplikujte, pokud roztok obsahuje cizí částice.
Bei fremdartigen Partikeln die Lösung nicht verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Polarizují se jako zaoblené kovové částice.
Wie ich es sehe, sind das runde Metallstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Do potrubí někdě pronikají thoronové částice.
Thoronpartikeln strömen in die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nevypadá jako jednoduchá částice.
In einer Version stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mou specialitou je entomologie a částice.
Mein Fachgebiet sind Insekten und Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
V omezené míře používá diskursivní částice.
Kann beschränkten Gebrauch von Diskursmarkern oder Bindewörtern machen.
   Korpustyp: EU
Vdechla částice jídla do kyslíkové masky?
Hat sie Nahrung aus ihrer Maske eingeatmet?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, částice byly stopy skla s manganem.
Ja. Es handelte sich um Glaspartikel mit Mangan.
   Korpustyp: Untertitel
Teoretické částice. Nikdy se neprokázala jejich existence.
Die sind nur theoretisch, ihre Existenz ist nicht bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Již tenkrát panoval dojem, že menší částice mají významnější zdravotní dopady než hrubší částice.
Allerdings lagen nur wenige Studien zu dieser Frage vor.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti bude každý muset mít "plány pro částice".
Praktisch müsste jeder "Partikelpläne" haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, budou stanoveny mezní hodnoty pro nejmenší prachové částice.
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po rekonstituci je roztok čirý, bezbarvý a neobsahuje cizí částice.
Nach der Rekonstitution ist die Lösung klar, farblos und frei von Fremdpartikeln.
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný roztok nepoužívejte, pokud jsou patrny nerozpustné částice či zbarvení.
Verwenden Sie die rekonstituierte Lösung nicht, falls Sie Partikelbildung oder Verfärbungen bemerken.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte injekční lahvičky, které obsahují částice nebo roztok jiné barvy.
Die klare bis leicht opaleszierende und farblose bis blassgelbe Lösung muss frei von sichtbaren Partikeln sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zjistíte viditelné částice či zabarvení , roztok zlikvidujte .
Die Lösung bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte přípravky , které nejsou čiré nebo obsahují částice .
Keine Lösungen verwenden , die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , který není čirý nebo obsahuje částice .
Flebogammdif nicht verwenden , wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Krevní destičky jsou velmi malé buněčné částice, které kolují krví.
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
   Korpustyp: Fachtext
Roztok nepoužívejte pokud obsahuje částice nebo pokud není čirý .
Es darf nur klare , partikelfreie Lösung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte roztoky , které jsou zkalené nebo obsahují částice .
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte roztok , který obsahuje viditelné částice nebo je zakalený .
Verwenden Sie keine Lösungen mit sichtbaren Partikeln oder Trübungen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte roztok , který obsahuje viditelné částice nebo je zakalený ( G ) .
Verwenden Sie keine Lösungen mit sichtbaren Partikeln oder Trübungen .
   Korpustyp: Fachtext
To je starý trik Makistů, thoronové částice neutralizují senzory trikordérů.
Ist ein alter Maquis-Trick. Thoronpartikeln neutralisieren Tricordersensoren.
   Korpustyp: Untertitel
A bude možné tyto částice ještě na sabotérovi najít?
Diese Partikeln könnten am Saboteur noch festgestellt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme hledat, na kom z posádky jsou tetryonové částice.
Sie werden die Mannschaft nach Tetryonpartikeln scannen?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem vinylové částice, které pocházejí z gumy.
Hey, ich habe Venylpartikel gefunden, die von einem Radiergummi stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pevné částice musí být odstraněny podle pododstavce i).
Die dabei anfallenden Feststoffe sind gemäß Ziffer i zu entsorgen.
   Korpustyp: EU
Emise z vytvrzovacích pecí [162] [163]Celkové částice
Emissionen aus Härteöfen [162] [163]Gesamt-Staub
   Korpustyp: EU
částice v okolním ovzduší (včetně mikročástic a kovů)
Partikelemissionen (insbesondere Mikro- und Metallpartikel) in die Luft,
   Korpustyp: EU
Tyto pevné částice musí být likvidovány podle písm. i).
Die dabei anfallenden Feststoffe sind gemäß Ziffer i zu entsorgen.
   Korpustyp: EU
Proč se částice dusíku lepí na kořeny rostlin?
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň tetrazinu byla méně než tři částice na milion.
Die Tetrazin-Pegel lagen unter drei Einheiten von einer Million.
   Korpustyp: Untertitel
Když se díváte, existuje částice složená ze zkušeností.
Und wenn du hinschaust, ist nur noch eine Erfahrungsteilchen sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Izolujte omikronové částice, ke kterým jsme se chtěli dostat.
- Isolieren Sie die Omicron-Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kime, zjistěte jestli jsou v těch proudech omikronové částice?
Mr Kim, gibt es Omicron-Partikeln in diesen Strömungen?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se předsazený třídič oddělující částice vzorku podle velikosti.
Es wird empfohlen, einen Probenahmenvorklassierer zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Caitlin, musíme provést biopsii plic, získat aktivní částice toho plynu.
Caitlin, wir müssen eine Lungenbiopsie machen, extrahiere eine aktive Probe des Gases.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně mě vlasy obsahují malé částice skelné vaty.
Scheinbar enthält mein Haar Fieberglas.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchem nesená částice, jejíž vůně nutí k hlubokému nadechnutí.
Über die Luft. Durch einen süßen Geruch, den man tief einatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte kovové částice konzistentní s našim přítelem ve strojovně.
Suchen Sie nach metallischen Partikeln, die unserem Freund ähneln.
   Korpustyp: Untertitel
Tu barvu dodávají krvi tyhle částice unášející kyslík.
Die Blutkörperchen, die Sauerstoff tragen, verleihen ihm die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
- A byly tam stříbrné částice, usazené ve vzorku.
Und in dieser Zusammensetzung befanden sich zu dem Silberpartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom použít ty částice k nabití našeho warp jádra.
Wir könnten unsere Warpreaktion mit den Partikeln wieder in Gang setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Částice byli stvořené hvězdami, po tom co umřeli.
Die von den Sternen geschaffen werden, wenn sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dodatek není nutný v případech, kdy byly částice kostí suchozemských živočichů specifikovány jako částice kostí drůbeže nebo savců.
Dieser Zusatz ist nicht notwendig in den Fällen, in denen die Knochenfragmente von Landtieren spezifiziert sind in Knochenfragmente von Geflügel oder von Säugetieren.
   Korpustyp: EU
Když částice v míčku budou ve správném postavení vůči částicím ve zdi, pak částice v míčku prostoupí částicemi ve zdi. Bez kolize.
Wenn die Quarks in der Wand im richtigen Winkel zu den Quarks im Ball stehen, schleichen die Quarks aneinander vorbei, ohne dass es zu einer Kollision kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok nesmí být použit , obsahuje-li pevné částice nebo není-li čirý .
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení, musí být zlikvidován.
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte Refludan, jestliže roztok vzniklý rozpuštěním lyofilizátu je zakalený nebo obsahuje částice.
Bis:} angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud obsahuje cizí částice nebo není zcela bezbarvý nebo lehce nažloutlý, lahvička se nesmí použít.
11 Gelbfärbung - aufweist, darf die Durchstechflasche nicht mehr verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním vizuálně zkontrolujte , zda ve výsledném roztoku nejsou žádné částice .
Die gebrauchsfertige Lösung vor der Verabreichung auf Trübung und Verfärbungen überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Před aplikací je nutno vizuálně ověřit , zda roztok neobsahuje pevné částice nebo zda nemá změněnou barvu .
Die Lösung sollte vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen oder Verfärbungen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení , musí být zlikvidován .
Bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte , pokud je rekonstituovaný roztok zbarvený nebo jsou přítomné cizí částice .
Bei Verfärbungen oder Vorliegen von Partikeln darf die Lösung nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
• Před aplikací je nutno vizuálně zkontrolovat, zda roztok neobsahuje pevné částice nebo zda nemá změněnou barvu.
9 • Die Lösung muss vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen oder Verfärbungen untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po rekonstituci je roztok čirý , bezbarvý a neobsahuje žádné cizí částice .
Nach der Rekonstitution ist die Lösung klar , farblos und frei von Fremdpartikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Ihned zkontrolujte , zda lahvičky s rekonstituovaným enzymem neobsahují pevné částice nebo zda nedošlo ke změně barvy .
Sind bei der unmittelbar im Anschluss an die Rekonstitution durchgeführten Inspektion andere als die oben beschriebenen Fremdstoffe oder Verfärbungen sichtbar , sollten Sie die Lösung nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontejner s náplní nepoužívejte , pokud v něm obsažený roztok obsahuje částice nebo pokud není čirý .
Es darf nur klare , partikelfreie Lösung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním opticky zkontrolujte , zda roztok neobsahuje žádné částice a zda nedošlo k nežádoucímu zabarvení .
Überprüfen Sie die Lösung vor der Verabreichung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen .
   Korpustyp: Fachtext
Neupopeg nesmíte použít, pokud je zakalen nebo pokud jsou v něm částice.
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou pozorovány cizorodé částice nebo změna vzhledu , je třeba vakcínu vyřadit .
Falls Sie solche beobachten , verwerfen Sie den Impfstoff .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím přípravku TRACTOCILE je třeba prověřit , zda je roztok čirý a neobsahuje žádné částice .
Vor der Anwendung von TRACTOCILE sollte die Lösung untersucht werden , um sicherzugehen , dass sie klar und frei von Partikeln ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat přípravek TRACTOCILE , pokud si v roztoku všimnete volné částice nebo změny barvy .
Sollte TRACTOCILE vor der Verabreichung sichtbare Feststoffe enthalten oder eine Verfärbung aufweisen , darf es nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat přípravek Tractocile , pokud si v roztoku všimnete volné částice nebo změny barvy .
Verdünnungen zur intravenösen Verabreichung müssen innerhalb von 24 Stunden nach Zubereitung verbraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontejner s náplní nepoužívejte, pokud v něm obsažený roztok obsahuje částice nebo pokud není čirý.
Bei Verwendung des Pens kann die Injektion unter die Haut (z.
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním se vizuálně přesvědčte , že roztok neobsahuje žádné viditelné částice .
Vor der Anwendung muss die Lösung optisch untersucht werden . Die Lösung muss frei von sichtbaren Partikeln sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte Elaprase , jestliže si všimnete , že je roztok zabarven nebo jsou v něm přítomny cizí částice .
Sie dürfen Elaprase nicht verwenden , wenn es verfärbt ist oder Fremdpartikel vorhanden sind .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním roztok vizuálně zkontrolujte , zda neobsahuje částice nebo není zabarven .
Die Lösung ist vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen zu überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto atmosférické částice o poloměru menším než 2,5µm nebyly dosud upraveny žádným právním předpisem.
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert (Bericht Holger KRAHMER).
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , pokud jste si všiml( a ) , že roztok není čirý nebo obsahuje částice .
Verwenden Sie Flebogammadif nicht , wenn Sie sehen , dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Focetria neobsahuje živé virové částice , a tak nemůže způsobit chřipku pandemického typu .
Focetria enthält keine Lebendviruspartikel und kann daher keine pandemische Influenza verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním vizuálně zkontrolujte , zda v přípravku nejsou žádné částice a nedošlo ke změně barvy .
Das Arzneimittel sollte vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf partikuläre Verunreinigungen und Verfärbung unterzogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledné nezralé částice nejsou infekční a nedokáží zahajovat nové cykly infekce .
Die so entstehenden unreifen Viruspartikel sind nicht infektiös und können keine neuen Infektionszyklen auslösen .
   Korpustyp: Fachtext
- Nepoužívejte injekční lahvičky s roztokem, který má nežádoucí zbarvení nebo obsahuje částice.
- Nicht verwenden, wenn die Lösung in den Durchstechflaschen verfärbt ist oder Feststoffteilchen
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním vizuálně zkontrolujte parenterální přípravky , zda neobsahují cizí částice nebo nejsou odlišně zabarveny .
Arzneimittel zur parenteralen Anwendung sollten vor der Verabreichung auf sichtbare Fremdpartikel und Verfärbung überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním vizuálně zkontrolujte parenterální přípravky , zda neobsahují cizí částice nebo nejsou odlišně zabarveny .
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Verabreichung visuell auf Fremdpartikel und Verfärbung überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte přípravek TRISENOX , pokud zaznamenáte , že obsahuje cizorodé částice nebo nežádoucí zabarvení .
Sie dürfen TRISENOX nicht verwenden , wenn Sie die Anwesenheit von Fremdpartikeln oder farbliche Veränderungen bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním je nutné prohlédnout obsah ampulky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Inhalt der Ampulle sollte vor der Verabreichung auf Trübstoffe und Verfärbungen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou-li přítomny částice nebo je-li koncentrát zabarven , ampulku nelze použít .
Sind Trübstoffe oder Verfärbungen vorhanden , darf die Ampulle nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte přípravek Vasovist, pokud si všimnete změny barvy, pokud zjistíte viditelné částice nebo poškozený obal.
Sie dürfen VASOVIST nicht anwenden, wenn Sie eine schwere Verfärbung, das Auftreten von Schwebstoffen oder ein defektes Behältnis bemerken.
   Korpustyp: Fachtext
Ihned zkontrolujte, zda lahvičky s rekonstituovaným enzymem neobsahují pevné částice nebo zda nedošlo ke změně barvy.
Inspizieren Sie die rekonstituierten Fläschchen unverzüglich auf Feststoffe und Verfärbung.
   Korpustyp: Fachtext
Roztok nepoužívejte , pokud jsou v něm patrné cizorodé částice nebo změna barvy .
Die Lösung nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind oder die Lösung verfärbt ist .
   Korpustyp: Fachtext