Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EM pole nás chrání před solárními větry, které jsou vlastně smrtící směsí radioaktivních částic a mikrovln.
Das EM-Feld der Erde schützt uns vor dem Sonnenwind, einer Mischung aus radioaktiven Teilchen und Mikrowellen.
Finální roztok má být před podáním vizuálně zkontrolován na mechanické částice .
Die fertige Lösung sollte vor Verabreichung optisch auf Teilchen geprüft werden .
Ještě před 50 lety jste považovali atom za nejmenší částici. Pak jste ho rozbili a vysypala se z něj spousta svinstva.
Und bis 1911 dachten alle, das Atom sei das kleinste Teilchen bis man es aufspaltete und der ganze Mist dabei rauskam.
Před dalším ředěním vizuálně zkontrolujte rozpuštěný roztok v každé lahvičce na přítomnost cizích částic nebo změnu barvy . .
Bevor die rekonstituierte Lösung weiter verdünnt wird , muss jede Durchstechflasche visuell auf Teilchen und Verfärbungen untersucht werden .
Fyzikové používají tyto diagramy pro lepší představu o tom, jak se chovají subatomární částice.
Physiker nutzen solche Diagramme um das Verhalten subatomarer Teilchen darzustellen.
Insuman Rapid smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a má-li konzistenci vody .
Verwenden Sie Insuman Rapid nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
A kvarky a gluony uvolní dostatek energie k vytvoření částice Higgsův boson, božské částici.
Quarks und Gluonen verbreiten ihre genügend Energie zu erstellen Higgs-Boson Teilchen, göttliche Partikel.
Insuman Rapid je čirý , bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a s konzistencí vody .
Insuman Rapid ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
Využívá běžných magnetických sil nabitých částic k měření množství a koncentraci atomů a molekul.
Es nutzt die grundlegende Magnetkraft von einem geladenen Teilchen, um die Masse und die relative Konzentration von Atomen und Molekülen zu messen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncentrace plynů se vyjadřují v částicích na milion a na objem (ppmV).
Die Konzentration von Gasen wird in Teilen je Million und Volumen (ppmV) ausgedrückt.
Atmosférické znečištění se snížilo na jednu částici na bilion.
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
Sestává převážně z částic endospermu a může obsahovat malý podíl zlomků kukuřičných klíčků a částic vnějších obalů.
Es besteht überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers und kann geringere Anteile an Maiskeimen und Stückchen der äußeren Schale enthalten
Únik hydrazinu na úrovni 112 částic na milion
Hydrazingasniveau bei 112 Teilen pro eine Million.
Výrobek z výroby kaštanové mouky sestávající převážně z částic endospermu, s jemnými částicemi obalů a malým podílem zbytků kaštanu (Castanea spp.).
Erzeugnis der Mehlgewinnung aus Kastanien, das überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers, feinen Schalenteilen und einigen Resten von Kastanien (Castanea spp.) besteht
Molekuly existují v bezchybném stavu, nekonečně mnoho částic, fungujících jako jedna.
Das Molekül existiert in makellosem Zustand, unzählige Teile als eins.
Tento nárůst byl zpočátku mírný: z 290 částic z milionu (ppm) v roce 1860 na 295 ppm v roce 1900.
Der Anstieg begann allmählich von 290 ppm (Teile pro Million Teile) im Jahre 1860 auf 295 ppm im Jahr 1900.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těle Shirley Allerdyceové jsou stopy paraformaldehydu. Kolem 70 částic na milion.
In Shirley Allerdyce fanden sich PFAs, um die 70 Teile auf eine Million.
z 290 částic z milionu (ppm) v roce 1860 na 295 ppm v roce 1900. Pak se ale rapidně zrychlil:
Der Anstieg begann allmählich von 290 ppm (Teile pro Million Teile) im Jahre 1860 auf 295 ppm im Jahr 1900.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hladina dosahuje 42 částic na milión.
Sie beträgt 42 Teile auf 1 Million.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být čirý , bezbarvý a nesmí obsahovat pevné částice .
Es muss klar , farblos und ohne feste Bestandteile sein .
Nepoužívejte Liprolog , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Liprolog nicht anwenden , wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Humalog , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Humalog nicht anwenden , wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Před ředěním je třeba u každé injekční lahvičky zkontrolovat přítomnost částic a změnu zbarvení.
Vor der Verdünnung muss jede Durchstechflasche optisch auf feste Bestandteile und Verfärbungen kontrolliert werden.
V roztoku je třeba před použitím vizuálně zkontrolovat přítomnost částic.
Vor der Anwendung ist die Lösung optisch auf feste Bestandteile zu kontrollieren.
Nepoužívejte Humalog-Humaject , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Humalog-Humaject nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Liprolog Pen , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Liprolog Pen nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Nepoužívejte Humalog Pen , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Humalog Pen nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
plynné složky a částice se určí s použitím systému s ředěním plného toku (systém CVS).
die gasförmigen und partikelförmigen Bestandteile werden mithilfe eines Vollstrom-Verdünnungssystems (CVS-System) bestimmt.
Nepoužívejte Liprolog KwikPen , pokud je zabarvený nebo pokud jsou v něm viditelné pevné částice .
Sie dürfen Liprolog KwikPen nicht anwenden , wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ultrajemná částice
|
ultrafeines Partikel
|
elementarní částice
|
Elementarteilchen
|
beta částice
|
Betateilchen 5
|
částice alfa
|
Alpha-Teilchen
|
částice beta
|
Betateilchen 5
|
beta částice
Betateilchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* U emisí beta jsou uvedeny maximální energie, průměrná energie částic beta je 233 keV.
* Für die Betastrahlen sind die maximalen Energien angegeben, die durchschnittliche Energie der Betateilchen beträgt 233 keV.
Jimmy, zasvětil jsem život počítání alfa částic, beta částic a gama paprsků.
Jimmy, ich habe mein Leben lang Alphateilchen gezählt. Und Betateilchen und Gammastrahlen.
Samarium-153 emituje jak částice beta o střední energii , tak zobrazitelný foton gamaa má poločas přeměny 46, 3 hodin ( 1, 93 dne ) .
Samarium-153 emittiert sowohl Betateilchen mit mittlerer Energie als auch ein für bildgebende Verfahren geeignetes Gammaphoton und hat eine physikalische Halbwertszeit von 46, 3 Stunden ( 1, 93 Tagen ) .
Analýza je založena na vzorcích vzduchu, které prochází polopropustnou membránou a vstupují do ionizační komory, kde ionizační zdroj vysílá beta částice, čímž dochází k vytváření iontů v plynné fázi.
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O EMISI ZÁŘENÍ SAMARIA-153 Záření Energie ( keV ) * Zastoupení Beta 640 30 % Beta 710 50 % Beta 810 20 % Gama 103 29 % * U emisí beta jsou uvedeny maximální energie , průměrná energie částic beta je 233 keV .
WICHTIGSTE DATEN ZUR STRAHLENEMISSION VON SAMARIUM-153 Strahlung Energie ( keV ) * Anteil Beta 640 30 % Beta 710 50 % Beta 810 20 % Gamma 103 29 % * Für die Betastrahlen sind die maximalen Energien angegeben , die durchschnittliche Energie der Betateilchen beträgt 233 keV .
částice beta
Betateilchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* U emisí beta jsou uvedeny maximální energie, průměrná energie částic beta je 233 keV.
* Für die Betastrahlen sind die maximalen Energien angegeben, die durchschnittliche Energie der Betateilchen beträgt 233 keV.
Jimmy, zasvětil jsem život počítání alfa částic, beta částic a gama paprsků.
Jimmy, ich habe mein Leben lang Alphateilchen gezählt. Und Betateilchen und Gammastrahlen.
Samarium-153 emituje jak částice beta o střední energii , tak zobrazitelný foton gamaa má poločas přeměny 46, 3 hodin ( 1, 93 dne ) .
Samarium-153 emittiert sowohl Betateilchen mit mittlerer Energie als auch ein für bildgebende Verfahren geeignetes Gammaphoton und hat eine physikalische Halbwertszeit von 46, 3 Stunden ( 1, 93 Tagen ) .
Analýza je založena na vzorcích vzduchu, které prochází polopropustnou membránou a vstupují do ionizační komory, kde ionizační zdroj vysílá beta částice, čímž dochází k vytváření iontů v plynné fázi.
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O EMISI ZÁŘENÍ SAMARIA-153 Záření Energie ( keV ) * Zastoupení Beta 640 30 % Beta 710 50 % Beta 810 20 % Gama 103 29 % * U emisí beta jsou uvedeny maximální energie , průměrná energie částic beta je 233 keV .
WICHTIGSTE DATEN ZUR STRAHLENEMISSION VON SAMARIUM-153 Strahlung Energie ( keV ) * Anteil Beta 640 30 % Beta 710 50 % Beta 810 20 % Gamma 103 29 % * Für die Betastrahlen sind die maximalen Energien angegeben , die durchschnittliche Energie der Betateilchen beträgt 233 keV .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit částice
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Signál rozpoznávající částice
Žádné trosky, žádné zbytkové částice.
Keine Wrackteile, keine Überreste.
Její tělo tvoří omikronové částice.
Ihr Körper besteht aus Omicron-Partikeln.
Tisíckrát menší než prachové částice.
Tausendmal kleiner als der Staub.
- Na obratli jsou důkazní částice.
Es befanden sich elementare Beweismittel am Wirbel.
Roztoky obsahující částice nebo zakalené roztoky nepoužívejte .
Trübe oder verfärbte Lösungen nicht verwenden .
Pod krustou jsou pískové částice volné.
Unter der Wüstenkruste sind die Sandpartikel lose.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzniklý roztok neobsahuje částice a je čirý .
Die rekonstituierte Lösung ist schwebstofffrei und klar .
Roztoky obsahující pevné částice je nutno zlikvidovat .
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , müssen entsorgt werden .
Pokud roztok obsahuje cizorodé částice , nepoužívejte jej .
Präparat nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind .
Čirý , bezbarvý roztok , neobsahující žádné částice .
Klare , farblose Lösung , frei von Partikeln .
Pokud roztok obsahuje cizorodé částice , nepoužívejte jej .
Die zubereitete Lösung nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind .
Roztoky nesmějí obsahovat žádné viditelné pevné částice .
Die Lösungen sind im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln .
Neaplikujte, pokud roztok obsahuje cizí částice.
Bei fremdartigen Partikeln die Lösung nicht verwenden.
Polarizují se jako zaoblené kovové částice.
Wie ich es sehe, sind das runde Metallstücke.
Do potrubí někdě pronikají thoronové částice.
Thoronpartikeln strömen in die Leitung.
Už to nevypadá jako jednoduchá částice.
In einer Version stirbt sie.
Mou specialitou je entomologie a částice.
Mein Fachgebiet sind Insekten und Partikeln.
V omezené míře používá diskursivní částice.
Kann beschränkten Gebrauch von Diskursmarkern oder Bindewörtern machen.
Vdechla částice jídla do kyslíkové masky?
Hat sie Nahrung aus ihrer Maske eingeatmet?
Ano, částice byly stopy skla s manganem.
Ja. Es handelte sich um Glaspartikel mit Mangan.
Teoretické částice. Nikdy se neprokázala jejich existence.
Die sind nur theoretisch, ihre Existenz ist nicht bewiesen.
Již tenkrát panoval dojem, že menší částice mají významnější zdravotní dopady než hrubší částice.
Allerdings lagen nur wenige Studien zu dieser Frage vor.
Ve skutečnosti bude každý muset mít "plány pro částice".
Praktisch müsste jeder "Partikelpläne" haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, budou stanoveny mezní hodnoty pro nejmenší prachové částice.
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po rekonstituci je roztok čirý, bezbarvý a neobsahuje cizí částice.
Nach der Rekonstitution ist die Lösung klar, farblos und frei von Fremdpartikeln.
Naředěný roztok nepoužívejte, pokud jsou patrny nerozpustné částice či zbarvení.
Verwenden Sie die rekonstituierte Lösung nicht, falls Sie Partikelbildung oder Verfärbungen bemerken.
Nepoužívejte injekční lahvičky, které obsahují částice nebo roztok jiné barvy.
Die klare bis leicht opaleszierende und farblose bis blassgelbe Lösung muss frei von sichtbaren Partikeln sein.
Pokud zjistíte viditelné částice či zabarvení , roztok zlikvidujte .
Die Lösung bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung verwerfen .
Nepoužívejte přípravky , které nejsou čiré nebo obsahují částice .
Keine Lösungen verwenden , die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen .
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , který není čirý nebo obsahuje částice .
Flebogammdif nicht verwenden , wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
Krevní destičky jsou velmi malé buněčné částice, které kolují krví.
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
Roztok nepoužívejte pokud obsahuje částice nebo pokud není čirý .
Es darf nur klare , partikelfreie Lösung verwendet werden .
Nepoužívejte roztoky , které jsou zkalené nebo obsahují částice .
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden .
Nepoužívejte roztok , který obsahuje viditelné částice nebo je zakalený .
Verwenden Sie keine Lösungen mit sichtbaren Partikeln oder Trübungen .
Nepoužívejte roztok , který obsahuje viditelné částice nebo je zakalený ( G ) .
Verwenden Sie keine Lösungen mit sichtbaren Partikeln oder Trübungen .
To je starý trik Makistů, thoronové částice neutralizují senzory trikordérů.
Ist ein alter Maquis-Trick. Thoronpartikeln neutralisieren Tricordersensoren.
A bude možné tyto částice ještě na sabotérovi najít?
Diese Partikeln könnten am Saboteur noch festgestellt werden?
Takže budeme hledat, na kom z posádky jsou tetryonové částice.
Sie werden die Mannschaft nach Tetryonpartikeln scannen?
Našel jsem vinylové částice, které pocházejí z gumy.
Hey, ich habe Venylpartikel gefunden, die von einem Radiergummi stammen.
Tyto pevné částice musí být odstraněny podle pododstavce i).
Die dabei anfallenden Feststoffe sind gemäß Ziffer i zu entsorgen.
Emise z vytvrzovacích pecí [162] [163]Celkové částice
Emissionen aus Härteöfen [162] [163]Gesamt-Staub
částice v okolním ovzduší (včetně mikročástic a kovů)
Partikelemissionen (insbesondere Mikro- und Metallpartikel) in die Luft,
Tyto pevné částice musí být likvidovány podle písm. i).
Die dabei anfallenden Feststoffe sind gemäß Ziffer i zu entsorgen.
Proč se částice dusíku lepí na kořeny rostlin?
Warum binden sich Stickstoffbakterien an die Wurzeln von Pflanzen?
Úroveň tetrazinu byla méně než tři částice na milion.
Die Tetrazin-Pegel lagen unter drei Einheiten von einer Million.
Když se díváte, existuje částice složená ze zkušeností.
Und wenn du hinschaust, ist nur noch eine Erfahrungsteilchen sichtbar.
Izolujte omikronové částice, ke kterým jsme se chtěli dostat.
- Isolieren Sie die Omicron-Partikeln.
Pane Kime, zjistěte jestli jsou v těch proudech omikronové částice?
Mr Kim, gibt es Omicron-Partikeln in diesen Strömungen?
Doporučuje se předsazený třídič oddělující částice vzorku podle velikosti.
Es wird empfohlen, einen Probenahmenvorklassierer zu verwenden.
Caitlin, musíme provést biopsii plic, získat aktivní částice toho plynu.
Caitlin, wir müssen eine Lungenbiopsie machen, extrahiere eine aktive Probe des Gases.
Zjevně mě vlasy obsahují malé částice skelné vaty.
Scheinbar enthält mein Haar Fieberglas.
Vzduchem nesená částice, jejíž vůně nutí k hlubokému nadechnutí.
Über die Luft. Durch einen süßen Geruch, den man tief einatmet.
Hledejte kovové částice konzistentní s našim přítelem ve strojovně.
Suchen Sie nach metallischen Partikeln, die unserem Freund ähneln.
Tu barvu dodávají krvi tyhle částice unášející kyslík.
Die Blutkörperchen, die Sauerstoff tragen, verleihen ihm die Farbe.
- A byly tam stříbrné částice, usazené ve vzorku.
Und in dieser Zusammensetzung befanden sich zu dem Silberpartikel.
Mohli bychom použít ty částice k nabití našeho warp jádra.
Wir könnten unsere Warpreaktion mit den Partikeln wieder in Gang setzen.
Částice byli stvořené hvězdami, po tom co umřeli.
Die von den Sternen geschaffen werden, wenn sie sterben.
Tento dodatek není nutný v případech, kdy byly částice kostí suchozemských živočichů specifikovány jako částice kostí drůbeže nebo savců.
Dieser Zusatz ist nicht notwendig in den Fällen, in denen die Knochenfragmente von Landtieren spezifiziert sind in Knochenfragmente von Geflügel oder von Säugetieren.
Když částice v míčku budou ve správném postavení vůči částicím ve zdi, pak částice v míčku prostoupí částicemi ve zdi. Bez kolize.
Wenn die Quarks in der Wand im richtigen Winkel zu den Quarks im Ball stehen, schleichen die Quarks aneinander vorbei, ohne dass es zu einer Kollision kommt.
Roztok nesmí být použit , obsahuje-li pevné částice nebo není-li čirý .
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení, musí být zlikvidován.
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
Nepoužívejte Refludan, jestliže roztok vzniklý rozpuštěním lyofilizátu je zakalený nebo obsahuje částice.
Bis:} angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Pokud obsahuje cizí částice nebo není zcela bezbarvý nebo lehce nažloutlý, lahvička se nesmí použít.
11 Gelbfärbung - aufweist, darf die Durchstechflasche nicht mehr verwendet werden.
Před podáním vizuálně zkontrolujte , zda ve výsledném roztoku nejsou žádné částice .
Die gebrauchsfertige Lösung vor der Verabreichung auf Trübung und Verfärbungen überprüfen .
Před aplikací je nutno vizuálně ověřit , zda roztok neobsahuje pevné částice nebo zda nemá změněnou barvu .
Die Lösung sollte vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen oder Verfärbungen untersucht werden .
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení , musí být zlikvidován .
Bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen .
Nepoužívejte , pokud je rekonstituovaný roztok zbarvený nebo jsou přítomné cizí částice .
Bei Verfärbungen oder Vorliegen von Partikeln darf die Lösung nicht verwendet werden .
• Před aplikací je nutno vizuálně zkontrolovat, zda roztok neobsahuje pevné částice nebo zda nemá změněnou barvu.
9 • Die Lösung muss vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen oder Verfärbungen untersucht werden.
Po rekonstituci je roztok čirý , bezbarvý a neobsahuje žádné cizí částice .
Nach der Rekonstitution ist die Lösung klar , farblos und frei von Fremdpartikeln .
Ihned zkontrolujte , zda lahvičky s rekonstituovaným enzymem neobsahují pevné částice nebo zda nedošlo ke změně barvy .
Sind bei der unmittelbar im Anschluss an die Rekonstitution durchgeführten Inspektion andere als die oben beschriebenen Fremdstoffe oder Verfärbungen sichtbar , sollten Sie die Lösung nicht verwenden .
Kontejner s náplní nepoužívejte , pokud v něm obsažený roztok obsahuje částice nebo pokud není čirý .
Es darf nur klare , partikelfreie Lösung verwendet werden .
Před podáním opticky zkontrolujte , zda roztok neobsahuje žádné částice a zda nedošlo k nežádoucímu zabarvení .
Überprüfen Sie die Lösung vor der Verabreichung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen .
Neupopeg nesmíte použít, pokud je zakalen nebo pokud jsou v něm částice.
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Pokud jsou pozorovány cizorodé částice nebo změna vzhledu , je třeba vakcínu vyřadit .
Falls Sie solche beobachten , verwerfen Sie den Impfstoff .
Před použitím přípravku TRACTOCILE je třeba prověřit , zda je roztok čirý a neobsahuje žádné částice .
Vor der Anwendung von TRACTOCILE sollte die Lösung untersucht werden , um sicherzugehen , dass sie klar und frei von Partikeln ist .
Nepoužívat přípravek TRACTOCILE , pokud si v roztoku všimnete volné částice nebo změny barvy .
Sollte TRACTOCILE vor der Verabreichung sichtbare Feststoffe enthalten oder eine Verfärbung aufweisen , darf es nicht verwendet werden .
Nepoužívat přípravek Tractocile , pokud si v roztoku všimnete volné částice nebo změny barvy .
Verdünnungen zur intravenösen Verabreichung müssen innerhalb von 24 Stunden nach Zubereitung verbraucht werden .
Kontejner s náplní nepoužívejte, pokud v něm obsažený roztok obsahuje částice nebo pokud není čirý.
Bei Verwendung des Pens kann die Injektion unter die Haut (z.
Před podáním se vizuálně přesvědčte , že roztok neobsahuje žádné viditelné částice .
Vor der Anwendung muss die Lösung optisch untersucht werden . Die Lösung muss frei von sichtbaren Partikeln sein .
Nepoužívejte Elaprase , jestliže si všimnete , že je roztok zabarven nebo jsou v něm přítomny cizí částice .
Sie dürfen Elaprase nicht verwenden , wenn es verfärbt ist oder Fremdpartikel vorhanden sind .
Před podáním roztok vizuálně zkontrolujte , zda neobsahuje částice nebo není zabarven .
Die Lösung ist vor der Anwendung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen zu überprüfen .
Tyto atmosférické částice o poloměru menším než 2,5µm nebyly dosud upraveny žádným právním předpisem.
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert (Bericht Holger KRAHMER).
Nepoužívejte přípravek Flebogammadif , pokud jste si všiml( a ) , že roztok není čirý nebo obsahuje částice .
Verwenden Sie Flebogammadif nicht , wenn Sie sehen , dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist .
Focetria neobsahuje živé virové částice , a tak nemůže způsobit chřipku pandemického typu .
Focetria enthält keine Lebendviruspartikel und kann daher keine pandemische Influenza verursachen .
Před podáním vizuálně zkontrolujte , zda v přípravku nejsou žádné částice a nedošlo ke změně barvy .
Das Arzneimittel sollte vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf partikuläre Verunreinigungen und Verfärbung unterzogen werden .
Výsledné nezralé částice nejsou infekční a nedokáží zahajovat nové cykly infekce .
Die so entstehenden unreifen Viruspartikel sind nicht infektiös und können keine neuen Infektionszyklen auslösen .
- Nepoužívejte injekční lahvičky s roztokem, který má nežádoucí zbarvení nebo obsahuje částice.
- Nicht verwenden, wenn die Lösung in den Durchstechflaschen verfärbt ist oder Feststoffteilchen
Před podáním vizuálně zkontrolujte parenterální přípravky , zda neobsahují cizí částice nebo nejsou odlišně zabarveny .
Arzneimittel zur parenteralen Anwendung sollten vor der Verabreichung auf sichtbare Fremdpartikel und Verfärbung überprüft werden .
Před podáním vizuálně zkontrolujte parenterální přípravky , zda neobsahují cizí částice nebo nejsou odlišně zabarveny .
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Verabreichung visuell auf Fremdpartikel und Verfärbung überprüft werden .
Nepoužívejte přípravek TRISENOX , pokud zaznamenáte , že obsahuje cizorodé částice nebo nežádoucí zabarvení .
Sie dürfen TRISENOX nicht verwenden , wenn Sie die Anwesenheit von Fremdpartikeln oder farbliche Veränderungen bemerken .
Před podáním je nutné prohlédnout obsah ampulky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Inhalt der Ampulle sollte vor der Verabreichung auf Trübstoffe und Verfärbungen überprüft werden .
Jsou-li přítomny částice nebo je-li koncentrát zabarven , ampulku nelze použít .
Sind Trübstoffe oder Verfärbungen vorhanden , darf die Ampulle nicht verwendet werden .
Nepoužívejte přípravek Vasovist, pokud si všimnete změny barvy, pokud zjistíte viditelné částice nebo poškozený obal.
Sie dürfen VASOVIST nicht anwenden, wenn Sie eine schwere Verfärbung, das Auftreten von Schwebstoffen oder ein defektes Behältnis bemerken.
Ihned zkontrolujte, zda lahvičky s rekonstituovaným enzymem neobsahují pevné částice nebo zda nedošlo ke změně barvy.
Inspizieren Sie die rekonstituierten Fläschchen unverzüglich auf Feststoffe und Verfärbung.
Roztok nepoužívejte , pokud jsou v něm patrné cizorodé částice nebo změna barvy .
Die Lösung nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind oder die Lösung verfärbt ist .