Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eesti Pank by měla částku 8950000,00 EUR uhradit ve třech stejných splátkách.
Den letzteren Betrag sollte die Eesti Pank in drei gleichen Teilbeträgen zahlen.
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans der Kommission.
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaltsplans der Kommission.
O deset dní později byla stejná částka vložená na účet Kita Nelsona.
Zehn Tage später, eine Einzahlung desselben Betrags auf Kit Nelsons Konto.
Banka FIH mimoto převedla částku ve výši 6575342 DKK.
Ferner überwies die FIH einen Betrag von 6575342 DKK.
Našetřil jsem stejnou částku a dal ji na účet.
Der Betrag auf den beiden Konten ist nicht der gleiche.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Dali nám svolení k odmítnutí jakékoliv nesmyslné částky.
Sie gaben uns die Erlaubnis unangemessene Beträge abzulehnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím podotknout, že má k dispozici neobvyklé finanční částky.
Ich möchte hervorheben, über welche gigantischen Summen er verfügte.
Peníze však plynou nadále, ba dokonce ve stále větších částkách.
Die Gelder fließen dennoch weiter und das in immer höheren Summen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U takové částky si lidi většinou berou šek.
Normalerweise bevorzugen unsere Kunden bei solchen Summen Bankschecks.
Tato částka musí být k dispozici po celou dobu platnosti programu.
Diese Summe muss über die Gesamtlaufzeit des Programms zur Verfügung stehen.
Beth měla velkou částku, kterou používala ke koupi informací, které jsme nemohly získat oficiálně.
Beth hatte eine größere Summe, ein Fond, den sie nutzte, um inoffizielle Informationen zu kaufen.
EDF mohla použít částku ekvivalentní nezaplacené dani pro posílení svého vlastního kapitálu, aniž by se uchýlila k vnějším finančním zdrojům.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
Pokud máte na mysli tu částku, berte to jako podpisový bonus.
Wenn Sie auf die Summe anspielen, sehen Sie es als Bonus.
Paní Malmströmová nás dnes jasně informovala o částkách, které mi připadají směšné.
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent 22 měl nabídnout co nejmenší částku.
Agentin X 22 sollte Ihnen die geringste Summe anbieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EP a Rada budou usilovat o dohodu o roční částce pro výdaje spojené se SZBP a o jejím rozdělení do kapitol rozpočtu uvedených v interinstitucionální dohodě.
EP und Rat bemühen sich um eine Einigung über die jährliche Höhe der GASP-Ausgaben und die Aufschlüsselung auf die in der IIV aufgeführten Haushaltsartikel.
· vyplácení neznámých částek NATO jako poplatků za to, že EU využívá zařízení NATO,
· die Überweisung von Geldern in nicht bekannter Höhe an die NATO durch die EU für die Nutzung von NATO-Strukturen;
☐ pokud projekt neuspěje, nebo v případě částečného úspěchu je splacená částka úměrná stupni dosaženého úspěchu.
☐ die Höhe der Rückzahlung im Falle eines partiellen Erfolgs oder fehlenden Erfolgs dem erzielten Erfolg entspricht.
V příloze 1 byl proto uveden sloupec s částkami požadovanými od zařízení na porážku drůbeže, která nepodporovala sběr, přepravu, zpracování a neškodné odstranění vedlejších produktů vytvářených během porážky drůbeže, a to vzhledem ke skutečnosti, že většina dovážených jatečně upravených drůbežích těl nevytváří vedlejší produkty.
Dementsprechend enthielt die Anlage 1 eine Spalte, in der die Höhe der von den Geflügelschlachtbetrieben, die die Sammlung, den Transport, die Verarbeitung und die Beseitigung der bei der Geflügelschlachtung anfallenden Nebenprodukte nicht selbst vornehmen, zu entrichtenden Abgaben aufgeführt waren.
Bude výroční zpráva uvádět individuální podpory spadající do výše uvedených kategorií společně s částkou podpory a jejím příjemcem?
Wird der Jahresbericht jede Einzelbeihilfe, die unter eine der oben genannten Kategorien fällt, einschließlich ihrer Höhe und des Begünstigten aufzeigen?
Její výnosy jsou však ohroženy s ohledem na částku okamžitě vymahatelných pohledávek.
Seine Rentabilität ist jedoch durch die Höhe seiner unverzüglich zurückzuzahlenden Verbindlichkeiten gefährdet.
Tato rozhodnutí o výběru se však týkají hlavně grantů představujících pouze malé částky a nevyžadují přijímání politicky citlivých rozhodnutí.
Solche Auswahlentscheidungen betreffen jedoch in der Regel Finanzhilfen von geringer Höhe; sie beinhalten keine Entscheidungen von politischer Tragweite.
Informace o částkách obdržené podpory, která má být vrácena, a o již vrácené podpoře
Angaben zur Höhe der erhaltenen Beihilfen, die zurückgefordert werden müssen bzw. bereits zurückgezahlt worden sind
Je-li to potřeba, jsou ve vztahu k částkám makrofinanční pomoci Unie poskytnuté formou úvěrů složeny částky pro účely záruky v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 480/2009 [7].
Die Höhe der als Darlehen gewährten Makrofinanzhilfe der Union wird erforderlichenfalls gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 480/2009 des Rates [7] festgelegt.
Členské státy stanoví výši roční platby pro každého zemědělce účastnícího se režimu pro malé zemědělce na úrovni jedné z těchto částek:
Die Mitgliedstaaten setzen den jährlichen Zahlungsbetrag für jeden an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhaber in einer der folgenden Höhen fest:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lze přihlédnout pouze ke skutečně splacené částce,
es werden lediglich die tatsächlich einbezahlten Mittel berücksichtigt;
Použití článku 26 IIA umožní zvýšení přidělovaných částek pro většinu položek s výjimkou strukturálních fondů.
Die Anwendung von Nummer 26 der IIV wird eine Anhebung der Mittel für die meisten Rubriken mit Ausnahme der Strukturfonds gestatten.
Tato částka může být použita zejména na pokrytí:
Die Mittel dienen u. a. der Finanzierung von:
Jakým způsobem Rada zajistí částku ve výši alespoň 1 miliard eur určenou pro nástroj k poskytování záruk EU za úvěry?
Wie wird der Rat sicherstellen, dass dem Europäischen Kreditgarantieinstrument zumindest Mittel in Höhe von 1 Milliarde Euro zugewiesen werden?
je hluboce znepokojen tím, že v současné době nejsou známy částky, které budou nezbytné k dokončení celého procesu vyřazování elektrárny z provozu;
ist angesichts des bestehenden Defizits besorgt, was fundierte Kenntnisse über die Mittel anbetrifft, die benötigt werden, um den ganzen Stilllegungsprozess abzuschließen;
částkách, které tyto banky obdržely, a podmínkách, za nichž byla rekapitalizace provedena;
von den Banken aufgenommene Mittel und die Bedingungen, unter denen die Rekapitalisierung erfolgt ist;
Podporujeme kritiku zpravodaje v souvislosti s potřebou zavést účinný systém zpětného získávání částek.
Wir unterstützen die Kritik und die Beobachtungen des Berichterstatters hinsichtlich der Notwendigkeit, ein effektives System zur Wiedereinziehung von Mitteln einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. s ohledem na nové předpisy týkající se výjimečných opatření na podporu trhu pro odvětví drůbežího masa a vajec žádá, aby byla do rozpočtové položky, pro kterou není v současné době stanovena žádná částka (p.m.), přidělena částka dostatečná k zajištění výdajů v roce 2007;
14. fordert in Anbetracht der neuen Bestimmungen über die außerordentlichen Maßnahmen zur Marktstützung für Geflügel und Eier, dass die Haushaltslinie, für die derzeit kein Betrag veranschlagt ist (p.m.-Vermerk), mit ausreichenden Mitteln ausgestattet wird, um die Ausgaben 2007 zu bewältigen;
Nepoměr mezi veřejnými prohlášeními o prioritě řešení hospodářské krize a podpory "konkurenceschopnosti pro růst a zaměstnanost" na jedné straně a vyhrazenými částkami obsaženými v tomto návrhu rozpočtu na straně druhé by nemohl být větší.
Die Diskrepanz zwischen den öffentlichen Erklärungen, der Bekämpfung der Wirtschaftkrise und der Unterstützung von "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" Vorrang einräumen zu wollen und den in diesem Haushaltsentwurf bereitgestellten Mitteln könnte nicht größer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se zdát, že se jedná o velkou finanční částku; ve skutečnosti je to částka velmi malá.
Insoweit viel an finanziellen Mitteln, aber in Wahrheit wenig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě dokumentace týkající se žádostí o platbu a jiných dostupných informací, zejména dokladů týkajících se vývozu a připomínek celních úřadů, platební agentury zkontrolují veškeré položky v takovéto dokumentaci, které zdůvodňují poskytnutí dotyčných částek.
Die Zahlstellen überprüfen sämtliche für die betreffende Zahlung maßgebenden Teile der Zahlungsanträge anhand der zugehörigen Unterlagen und anderer vorliegender Informationen, insbesondere anhand der Ausfuhrpapiere und der Vermerke der Zollstellen.
Půjčku schválily portugalské orgány dne 21. listopadu 2001, žádná částka nebyla vyplacena před tímto datem.
Dieses Darlehen wurde von den portugiesischen Behörden am 21. November 2001 genehmigt, allerdings wurde bis zum heutigen Datum keine Zahlung geleistet.
dlužník nemá žádnou částku déle než 90 dnů po splatnosti.
der Schuldner ist mit keiner Zahlung mehr als 90 Tage in Verzug.
Tyto částky jsou tedy vypláceny prostřednictvím státních prostředků.
Die Zahlung erfolgt also aus staatlichen Mitteln.
Finanční příspěvek poskytnutý Společenstvím je vyplácen v ročních částkách v souladu s protokolem.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung der Gemeinschaft erfolgt jährlich gemäß dem Protokoll.
I když mohou k soukromým přebytečným zásobám přispět hospodářské subjekty i domácnosti, bude se s největší pravděpodobností jednat o hospodářské subjekty a nelze požadovat, aby k uvedené částce přispěly domácnosti.
Obwohl sowohl Wirtschaftsteilnehmer als auch Haushalte zu den privaten Überschussmengen beitragen können, handelt es sich sehr wahrscheinlich um Wirtschaftsteilnehmer und können Haushalte nicht mit diesen Zahlungen belangt werden.
částek, které platí orgán dočasným zaměstnancům, aby jim v zemi jejich původu vznikly nebo byly zachovány nároky na důchod,
die von dem Organ zugunsten der Bediensteten auf Zeit zu leistenden Zahlungen zur Bildung oder Aufrechterhaltung ihrer Versorgungsansprüche in ihren Herkunftsländern,
po uplatnění opatření týkajících se úlevy neexistuje žádná částka po splatnosti ani obavy ohledně plného splacení expozice v souladu s podmínkami stanovenými po uplatnění opatření týkajících se úlevy.
seit Anwendung der Stundungsmaßnahmen sind keine Zahlungen mehr überfällig und bestehen keinerlei Bedenken hinsichtlich der vollständigen Rückzahlung gemäß den für die Zeit nach der Stundung ausgehandelten Konditionen.
To dohromady znamená celkovou částku ve výši 76,327 milionů EUR plateb obdržených z opatření ad hoc.
Damit ergeben sich insgesamt Zahlungen in Höhe von 76,327 Mio. EUR aus Ad-hoc-Maßnahmen.
Poplatky a nezaplacené částky může vybírat dánská hypoteční banka.
Ausstehende Rundfunkgebühren und sonstige fällige Zahlungen können von der dänischen Hypothekenbank eingezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy investují obrovské finanční částky do zelených technologií.
Die USA investiert große Geldsummen in die grüne Technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jste před dvěma dny převedla na jeho účet značnou částku.
Vorgestern haben Sie auch eine große Geldsumme auf sein Konto überwiesen.
Včera na slyšení ve výboru jste uvedla, že členské státy mohou tuto částku použít svobodně.
Sie sagten gestern bei der Anhörung im Ausschuss, dass die Mitgliedstaaten über diese Geldsumme frei verfügen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechováváte-li doma větší částky v hotovosti, budeme trvat na jistých bezpečnostních opatřeních. Ta musí schválit nadřízení.
Wenn Sie große Geldsummen im Haus haben, bestehen wir auf Alarmanlagen, die mein Chef gutheißen muss.
Koneckonců právě členské státy musely vynaložit obrovské finanční částky, aby banky zachránily.
Schließlich sind sie es, die hohe Geldsummen für die Rettung der Banken ausgeben mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži, co utrácejí velké částky mě rozhodně vzrušují.
Männer, die große Geldsummen verschwenden, machen mich definitiv unheimlich scharf.
Ty dostávají obrovské částky peněz za převoz žadatelů o azyl do členských států Evropské unie.
Diese Netzwerke erhalten riesige Geldsummen aus dem Transport von Asylbewerbern in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spravoval vysoké částky peněz získané nezákonným prodejem přírodního bohatství z oblastí pod kontrolou FDLR.
verwaltete große Geldsummen aus dem illegalen Verkauf natürlicher Ressourcen in den von der FDLR kontrollierten Gebieten.
Jistota musí být poskytnuta stranou odpovědnou za platbu peněžní částky nebo jejím jménem, nedojde-li ke splnění povinnosti.
Die Sicherheit muss von oder zugunsten der Person geleistet werden, die für die Zahlung der Geldsumme verantwortlich ist, wenn eine Verpflichtung nicht eingehalten wird.
Taková daň by účastníky na finančním trhu neúměrně nezatížila, a přitom by přinesla značnou částku na financování nákladů této krize.
Eine solche Steuer würde die Finanzmarktteilnehmer nicht übermäßig belasten, dennoch würde sie eine erhebliche Geldsumme einbringen, um die Kosten dieser Krise zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zahájení restrukturalizace pod soudním dohledem proto byly v programu restrukturalizace uvedeny jako jedna částka.
Daher wurden sie zu Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens als ein einziger Posten in den Umstrukturierungsplan aufgenommen.
82 Kromě položek požadovaných ostatními IFRS zahrnuje oddíl hospodářského výsledku nebo výkaz zisků a ztrát řádkové položky, jež představují tyto částky za období:
82 Zusätzlich zu den in anderen IFRS vorgeschriebenen Posten sind im Abschnitt „Gewinn oder Verlust“ oder in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung für die betreffende Periode die folgenden Posten auszuweisen:
Vykázání této částky odporovalo řeckým účetním standardům i GAAP, neboť tato částka souvisela s prodejem cizího dlouhodobého majetku, který se dosud neuskutečnil.
Es stehe weder mit den griechischen noch mit den internationalen GAAP im Einklang, Posten im Zusammenhang mit einem Verkauf von fremdem Anlagevermögen auszuweisen, der noch nicht stattgefunden habe.
B46 Částky, které mají být zveřejněny podle odst. 13C písm. c), musí být sesouhlaseny s jednotlivými částkami řádkových položek vykázanými ve výkazu o finanční pozici.
B46 Die gemäß Paragraph 13C (c) anzugebenden Beträge müssen mit den einzelnen Posten der Bilanz abgestimmt werden.
Je rovněž určen k zaznamenávání částek plynoucích z rozhodnutí o schválení účetní závěrky ve prospěch rozpočtu Unie, pokud jde o účelově vázané příjmy, které nevyplývají z použití čl. 32 odst. 5 nařízení (ES) č. 1290/2005.
Ferner werden bei diesem Posten Einnahmen eingesetzt, die infolge von Rechnungsabschlussentscheidungen als zweckgebundene Einnahmen in den Haushalt der Union einzustellen sind, mit Ausnahme von Einnahmen nach Artikel 32 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Oddíl ostatního úplného výsledku prezentuje řádkové položky u částek ostatního úplného výsledku za období, klasifikované podle povahy (včetně podílu na ostatním úplném výsledku z přidružených podniků a společných podniků účtovaných ekvivalenční metodou) a seskupené do skupin v soulasu s ostatními IFRS tak, že:
Im Abschnitt „sonstiges Ergebnis“ sind die einzelnen Posten des sonstigen Ergebnisses in der Periode nach Art des Betrags (einschließlich des Anteils von assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, die nach der Equity-Methode bilanziert werden, am sonstigen Ergebnis) einzustufen und so zu gruppieren, dass sie gemäß anderer IFRS
Dodatečná částka 1 647 000 EUR (tzn. +29,72 % oproti roku 2006) bude přidělena do bodu 21 („Nákup, správa a údržba vybavení a programového vybavení“) a bude vrcholem procesu investic do hardwaru a jeho aktualizace.
Unter Posten 2100 („Kauf, Instandhaltung und Wartung der Hardware und Software“) werden zusätzliche 1 647 000 Euro (d.h. +29,72% im Vergleich zu 2006) eingesetzt, womit die Investitionen und Maßnahmen zur Aktualisierung der Hardware ihren Höhepunkt erreichen.
Je rovněž určen k zaznamenávání částek plynoucích z rozhodnutí o schválení účetní závěrky ve prospěch rozpočtu Unie, pokud jde o účelově vázané příjmy týkající se Fondu restrukturalizace cukrovarnického průmyslu, které nevyplývají z uplatňování čl. 32 odst. 5 nařízení (ES) č. 1290/2005.
Ferner werden bei diesem Posten Einnahmen eingesetzt, die infolge von Rechnungsabschlussentscheidungen als zweckgebundene Einnahmen in den Haushalt der Europäischen Union einzustellen sind, mit Ausnahme von Einnahmen nach den Artikeln 16 und 32 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tato částka
dieser Betrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato částka představuje 0,68 % hrubého národního důchodu Portugalska.
Dieser Betrag entspricht 0,68% des Bruttonationaleinkommens von Portugal.
Tato částka přispívá k procentním hodnotám stanoveným v odstavci 1.
Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge.
Tato částka se zvýší o 50 EUR za tunu.
Dieser Betrag wird um 50 EUR/Tonne erhöht.
Tato částka je použita k uhrazení pohledávek Úřadu sociálního zabezpečení.
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Tato částka je však zřetelně nižší než částka, kterou uvádí UOP.
Dieser Betrag ist allerdings deutlich niedriger als der von UOP genannte Betrag.
Tato záporná částka (v EUR) musí být uvedena pouze jednou na příjemce.
Dieser negative Betrag (in EUR) ist für jeden Empfänger nur einmal anzugeben.
Tato částka by se měla řídit finančními prostředky potřebnými pro daný projekt.
Dieser Betrag sollte sich an den für das Vorhaben erforderlichen Finanzmitteln orientieren.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der mitarbeitenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der kooperierenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Proto se může považovat tato částka z nezákonné a neslučitelné podpory za vyrovnanou.
Dieser Betrag der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe kann daher als zurückgezahlt angesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z předložených informací však není vůbec jasné, zda tato částka daně (či jakákoli jiná částka daně) byla skutečně zaplacena, nebo zda společnost podala proti výše uvedenému oznámení o vyměření daně opravný prostředek.
Aus den vorgelegten Informationen geht aber keineswegs hervor, ob dieser Steuerbetrag (oder irgendein anderer Steuerbetrag) tatsächlich gezahlt wurde oder ob das Unternehmen gegen den obengenannten Steuerbescheid Rechtsmittel eingelegt hat.
celková částka
Gesamtsumme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V žádném případě nesmí být překročena celková částka kombinovaných způsobilých nákladů.
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
Welche Gesamtsumme ergäbe das?
Je nutno stanovit způsob, jakým bude rozdělena celková částka pro členský stát dostupná pro dodatečné platby mezi způsobilé oblasti.
Es ist notwendig festzulegen, wie die für die Ergänzungszahlung pro Mitgliedstaat verfügbare Gesamtsumme auf die beihilfefähigen Flächen verteilt wird.
Celková částka grantů tak činila 0,352 mil. DEM.
Damit belief sich die Gesamtsumme der Zuschüsse auf 0,352 Mio. DEM.
V případě systémů záruk by se měla uvádět celková částka nově vydaných záruk;
Bei Bürgschaftsregelungen ist die Gesamtsumme der neu ausgereichten Bürgschaften anzugeben.
celková částka pozic zahrnutých v obchodním portfoliu zpravidla nepřesahuje 15 milionů EUR;
die Gesamtsumme der Positionen des Handelsbuchs übersteigt in der Regel nicht 15 Millionen EUR, und
Celková částka emise/nabídky; pokud částka není pevně stanovena, popis způsobu a uvedení okamžiku zveřejnění konečné částky nabídky.
Gesamtsumme der Emission/des Angebots; ist diese nicht festgelegt, Beschreibung der Regelungen und Angabe des Zeitpunkts für die öffentliche Bekanntmachung des endgültigen Angebotsbetrags.
Celková částka dostupná pro dodatečné platby bude rozdělena rovnoměrně na způsobilé plochy osázené chmelem na území příslušného členského státu.
Die für Ergänzungszahlungen verfügbare Gesamtsumme wird gleichmäßig über die beihilfefähigen Hopfenflächen im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verteilt.
Je nutno stanovit způsob, jakým bude rozdělena celková částka pro členský stát dostupná pro platby uznávaným skupinám pěstitelů chmele.
Die Art der Verteilung der je Mitgliedstaat für anerkannte Hopfenerzeugergruppen verfügbaren Gesamtsumme ist zu präzisieren.
Celková částka, která byla k dispozici v rozpočtu na rok 2008, činila 18,0 milionu EUR.
Im Rahmen des Haushaltsplans 2008 stand eine Gesamtsumme von 18,0 Mio. EUR zur Verfügung.
hrubý částka
Bruttobetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proměnná D.11111 se týká hrubých částek před odpočtem daní a příspěvků na sociální zabezpečení hrazených zaměstnanci.
Die Variable D.11111 bezieht sich auf Bruttobeträge vor Abzug der Steuern und der Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
hrubé částky těchto vykázaných finančních aktiv a vykázaných finančních závazků;
die Bruttobeträge dieser bilanzierten finanziellen Vermögenswerte und bilanzierten finanziellen Verbindlichkeiten;
U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. před srážkou přímé daně.
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d.h. die Beträge vor Abzug der direkten Steuern, zugrunde zu legen.
U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. před srážkou daně nebo jiného poplatku.
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d. h. die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben, zugrunde zu legen.
U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d. h. die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben, zugrunde zu legen.
U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d. h. die Beträge vor Abzug von Steuern oder anderen Belastungen, zugrunde zu legen.
U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. před srážkou přímé daně nebo jiných poplatků.
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d. h. die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben, zugrunde zu legen.
U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. před srážkou přímé daně nebo jiných poplatků.
Bei den eingesetzten Beträgen sind die Bruttobeträge, d. h. die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben zugrunde zu legen.
Hrubé částky dosahují 665,8 milionu EUR pro Nizozemsko a 165,1 milionu EUR pro Švédsko a nebudou se měnit.
Die Bruttobeträge belaufen sich auf 665,8 Millionen Euro für die Niederlande und auf 165,1 Millionen Euro für Schweden und werden unverändert bleiben.
Proměnná D.11112 se stejně tak týká hrubých částek před odpočtem daní a příspěvků na sociální zabezpečení hrazených zaměstnanci.
Auch die Variable D.11112 bezieht sich auf Bruttobeträge vor Abzug der Steuern und der Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočtové důsledky: ztráta příjmů z celních poplatků se odhaduje přibližně na 4,96 milionu EUR (čistá částka po odečtení nákladů spojených s výběrem).
Auswirkungen auf den Haushalt: Die Zollmindereinnahmen werden auf etwa 4,96 Mio. Euro (Nettobetrag nach Abzug der Erhebungskosten) geschätzt.
Čistá částka pohledávek očekávaná v průběhu 30 dní vyplývající z kontraktů uvedených v příloze II.
Der Nettobetrag der Forderungen aus den in Anhang II aufgeführten Kontrakten, der erwartungsgemäß innerhalb eines Zeithorizonts von 30 Tagen zu zahlen ist.
Dodavatelům se vyplatí čistá částka získaná odečtením vypočítaných srážek z částky, kterou dodavatel fakturoval.
Die Zahlungen an den Auftragnehmer entsprechen dem Nettobetrag nach Abzug eventuell berechneter Nachlässe auf den vom Lieferer in Rechnung gestellten Betrag.
7 Čistá realizovatelná hodnota je čistá částka, kterou účetní jednotka očekává, že získá z prodeje zásob za normální situace.
7 Der Nettoveräußerungswert bezieht sich auf den Nettobetrag, den ein Unternehmen aus dem Verkauf der Vorräte im Rahmen der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit zu erzielen erwartet.
V konsolidované účetní závěrce konečného mateřského podniku není souhrnná čistá částka uznaná ve fondu z přepočtu cizí měny v souvislosti se všemi zahraničními jednotkami ovlivněna konsolidační metodou.
Im Konzernabschluss des obersten Mutterunternehmens wird der gesamte, für alle ausländischen Geschäftsbetriebe in der Währungsumrechnungsrücklage erfasste Nettobetrag durch die Konsolidierungsmethode nicht beeinflusst.
A konečně se výnosnost neplatí zemi Hesensko, nýbrž – po odečtení daně z kapitálových výnosů – se „jako čistá částka přiděluje do zvláštního majetku“.
Schließlich werde die Rendite nicht an das Land Hessen gezahlt, sondern — nach Abzug der Kapitalertragsteuer — „als Nettobetrag dem Sondervermögen zugeführt“.
Dotčená dohoda bude mít důsledky pro rozpočet: ztráta příjmů z celních poplatků se odhaduje přibližně na 4,96 milionu EUR (čistá částka po odečtení nákladů spojených s jejich vybíráním).
Das Abkommen wird Auswirkungen auf den Haushalt haben; die Zollmindereinnahmen werden auf rund 4,96 Mio. Euro (Nettobetrag nach Abzug der Erhebungskosten) geschätzt.
umožňují započtení zisků a ztrát z transakcí uzavřených podle této rámcové dohody tak, aby byla stanovena jen jediná čistá částka, kterou dluží jedna strana druhé.
sie sehen die Aufrechnung (Netting) der Gewinne und Verluste aus den im Rahmen einer Vereinbarung verrechneten Transaktionen vor, so dass die eine Partei der anderen einen einzigen Nettobetrag schuldet.
Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: čistá částka změn v ostatních technických rezervách představuje souhrn částek přímého pojištění a přijatého zajištění ponížený o částku postoupenou zajišťovnám.
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen im Sinne der Richtlinie 91/674/EWG, sofern anwendbar: Der Nettobetrag der Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen ergibt sich aus der Summe des Direktversicherungsgeschäfts und des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts, vermindert um den an Rückversicherungsunternehmen abgegebenen Betrag.
Změny v ostatních technických rezervách, jak je definuje směrnice 91/674/EHS, je-li to relevantní: čistá částka změn v ostatních technických rezervách představuje souhrn částek přímého pojištění a přijatého zajištění ponížený o částku postoupenou zajišťovnám.
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen im Sinne der Richtlinie 91/674/EWG, sofern anwendbar: Der Nettobetrag der Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen ergibt sich aus der Summe des Direktversicherungsgeschäfts und des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts, vermindert um den an Rückversicherungsunternehmen abgegebenen Betrag.
minimální částka
Mindestbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou pro zálohy na platby stanovit minimální částku a lhůty.
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Vorschusszahlungen festsetzen.
Dopravci mohou zavést minimální výši částky, do níž nebude odškodnění vypláceno.
Die Beförderer dürfen Mindestbeträge festlegen, unterhalb deren keine Entschädigungszahlungen vorgenommen werden.
§ Rada zavedla minimální částku, pod jejíž úroveň se odškodnění nebude vyplácet.
§ Der Rat hat Mindestbeträge eingeführt, unterhalb deren keine Entschädigung gezahlt würde.
Dohoda také vymezuje minimální částku, kterou je nutno dodržet bez ohledu na počet členských států EU.
Ferner wird ein Mindestbetrag festgelegt, den Norwegen ungeachtet der Zahl der Mitgliedstaaten der Union zahlen muss.
Železniční podniky mohou zavést minimální výši částky, do níž nebude odškodnění vypláceno.
Eisenbahnunternehmen dürfen Mindestbeträge festlegen, unterhalb deren keine Ausgleichszahlungen vorgenommen werden.
Členské státy mohou pro částečné platby stanovit minimální částku a lhůty.
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Teilzahlungen festsetzen.
Kromě toho se fond HFSF zavázal, že pokryje kapitálové potřeby kupujícího vycházející z převedených činností, pouze do minimální částky požadované zákonem.
Zudem sagte der HFSF zu, den Kapitalbedarf des Käufers aufgrund der übertragenen Aktiva nur bis zu dem gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbetrag zu decken.
S cílem vyloučit hry, které nejsou určeny k významnému průniku na trh, byla stanovena minimální částka 150000 EUR na náklady na vývoj.
Um die Spiele auszuschließen, die nicht allgemein vermarktet werden sollen, wurde als Kriterium für die Entwicklungskosten ein Mindestbetrag von 150000 EUR festgesetzt.
ECB se však může rozhodnout , že v nabídkovém řízení s pevnou sazbou přidělí každému účastníkovi minimální částku / poměr .
Die EZB kann jedoch beschließen , bei Mengentendern jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag / eine Mindestquote zuzuteilen .
Železniční podniky mohou zavést minimální výši částky, do níž nebude odškodnění vypláceno.
Die Eisenbahnunternehmen dürfen Mindestbeträge festlegen, unterhalb deren keine Entschädigungszahlungen vorgenommen werden.
jmenovitá částka
Nominalbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
G je jmenovitá částka zajištění úvěrového rizika
G der Nominalbetrag der Kreditabsicherung;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit částka
770 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Kredit läuft 30 Jahre.
Der Eintritt deckt die Kosten.
Rentenhöhe am Tag der Antragstellung: …
Celková částka této pohledávky:
Gesamtbetrag dieser Forderung:
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Vyhovuje ti taková částka?
Gefällt dir diese Zahl gut?
Welche Gesamtsumme ergäbe das?
Částka podpory na způsobilý hektar
Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche
A částka se pořád měnila.
Und sie wurden ständig angepasst.
Částka podpory po dobu skladování
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
Základní částka pro výpočet limitu
Ausgangsbetrag für die Berechnung der Obergrenze
částka poskytnutá na jedno zvíře;
des Prämienbetrags je Tier;
(celková částka za první rok)
(volle Menge im ersten Jahr)
Částka splatná po daňové úlevě:
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
pokud je částka faktury nízká;
wenn der Rechnungsbetrag geringfügig ist;
Částka podpory na restrukturalizaci sestávala:
Die Umstrukturierungsbeihilfe setzte sich wie folgt zusammen:
Dva ku jedné. Jakákoliv částka.
Egal, um wie viel Sie wetten - ich verdoppele.
Celková již vrácená částka [1]
Gesamtbetrag der Rückzahlungen [1]
Celková částka vymahatelná ze zajištění
Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungen
Částka podpory je 3800000 EUR.
Die Beihilfe ist auf 3800000 EUR begrenzt.
celková částka mezd a výloh
Löhne, Gehälter und Personalaufwand insgesamt
maximální částka na hektar ročně
höchstens je Hektar und Jahr
Jaká je částka údajné podpory?
Wie hoch ist die mutmaßliche Beihilfe?
Maximální částka pro spolufinancování (EUR)
Höchstbetrag der Finanzhilfe (in EUR)
Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Festbetrag für neu angesiedelte Personen
buď minimální částka vývozní dávky,
entweder ein Mindestbetrag für die Ausfuhrabschöpfung oder
nebo maximální částka vývozní náhrady.
ein Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung festgesetzt.
Jaká by byla rozumná částka?
Was halten Sie für einen vernünftigen Satz?
Částka, která chybí je závratná.
Der Fehlbetrag ist gigantisch.
Wir könnten es noch erhöhen.
Tím by se ušetřila docela velká částka.
Damit würden einige Euro eingespart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato částka se použije jako doplněk financování:
Mit diesen Mitteln soll die Finanzierung für folgende Maßnahmen ergänzt werden:
Částka v mil EUR- stávající ceny
Beträge in Mio. Euro zu laufenden Preisen
částka odbytného z pojistky je neredukovatelná;
der Rückkaufswert der Versicherung ist nicht reduzierbar;
5 Částka v cenách z roku 2004.
5 Beträge zu Preisen von 2004.
Celková částka vyrovnání za rok nepřekročí:
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
G je jmenovitá částka zajištění úvěrového rizika
G der Nominalbetrag der Kreditabsicherung;
Tato částka odpovídá více než 2 % HDP.
Dies entspricht über 2 % des BIP.
Tato částka bude ale sotva dodržena.
Diese Zahl wird sich wohl kaum aufrechterhalten lassen.
Částka byla vybrána během 40 minut. - Bankomat?
Ein Teil wurde innerhalb von 40 Minuten abgehoben.
Mimochodem to byla ta částka $100, 000?
Das war doch eure Vereinbarung? $ 100.000?
Výsledná částka je fantastických 20000 dolarů.
Der Zuschlag war eine satte $ 20.000.
Žádná částka za placené kanály mě nepřesvědčí.
Kein weiterer Pay-Kanal der Welt könnte mich umstimmen.
Existence státní podpory a částka podpory
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
Částka přidělená i-té protistraně je:
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
Článek 41 Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Artikel 41 Festbetrag für neu angesiedelte Personen
maximální částka uvedená v dohodě o grantu;
in der Finanzhilfevereinbarung angegebener Höchstbetrag,
Celková částka cenných papírů přijímaných k obchodování.
Gesamtbetrag der zum Handel zuzulassenden Wertpapiere.
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/oprava
Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
Maximální částka podpory na dodržování norem
Höchstbeihilfebetrag für die Einhaltung von Normen
Existence státní podpory a její částka
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
částka stanovené podpory je spíše malá,
der Umfang der vorgesehenen Beihilfen ziemlich gering sei;
Základní částka pokuty proto činí 497196304 EUR.
Der Grundbetrag der Geldbuße beläuft sich somit auf 497196304 EUR.
povaha a maximální částka každé výdajové položky.
Art und Höchstbetrag jedes Einzelpostens der Ausgaben.
Míra a nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Celková částka přidělená i-té protistraně je:
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
Odhad ztráty a pojem „paušální částka“
Verlustprognose und der Begriff der „Pauschale“
Jaká je nejvyšší částka podpory na kWh?
Welcher Beihilfehöchstbetrag wird pro kWh gezahlt?
Celková částka syndikovaného úvěru od soukromých věřitelů
Gesamtbetrag des Konsortialkredits von privaten Kreditgebern
Přijatá částka schválená na rozpočtový rok 2009
Für das Haushaltsjahr 2009 übernommene und abgeschlossene Beträge
celková částka, která má být vyplacena producentovi;
dem Erzeuger zu zahlender Gesamtbetrag,
Částka každoroční vyrovnávací platby se pravidelně zvyšuje.
Der jährliche Ausgleichsbetrag wurde regelmäßig erhöht.
Tato částka odráží rozsah selhání těchto institucí.
Daran wird der Umfang des Zusammenbruchs dieser Banken deutlich.
Pokud činí odhadovaná částka ‚0‘, uveďte ‚nic‘.
Wenn sich die Schätzung auf Null beläuft, ist ‚entfällt‘ anzugeben.
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
Vyplacená částka náhrady podle kategorie (bez DPH)
Gezahlte Entschädigung pro Kategorie (ohne MwSt.)
Částka zaplacená za práva na výsadbu (EUR)
Zahlungen für die Pflanzungsrechte (EUR)
Maximální celková částka pro spolufinancování vyšetření
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung von Analysen
Celková orientační částka obdržené podpory (v EUR)
Gesamtbetrag der gewährten Beihilfen (in EUR)
Částka podpory na způsobilý hektar činí:
Die Beihilfe je Hektar beihilfefähige Fläche wird wie folgt festgesetzt:
22 Měna a celková fakturovaná částka
22 Währung u. in Rechn. gestellter Gesamtbetr.
Celková roční částka v rámci režimu
Jährlicher Gesamtbetrag im Rahmen der Regelung
Použité základní částka na straně Švýcarska
Auf Schweizer Seite angewendeter Grundbetrag
Celková částka, kterou budete muset zaplatit
Gesamtbetrag, den Sie zu zahlen haben
Celková částka způsobilých nákladů (v EUR) [14]
Gesamthöhe der förderfähigen Kosten (EUR) [14]
Výchozím bodem je nominální částka podpory [58].
Ausgegangen wird vom nominalen Beihilfebetrag [58].
Maximální částka, kterou má zajistitel zaplatit.
Vom Rückversicherer zu zahlender Höchstbetrag
Investovaná částka […] M€ v r. 2001
Investitionen von […] Millionen Euro in 2001
Částka se vyplácí v těchto intervalech:
Zahlungen in regelmäßigen Abständen
V případech, kdy částka podpory převyšuje:
Bei Überschreiten der folgenden Beihilfebeträge:
Celková částka podpory tudíž činí 3490000 EUR.
Der Gesamtbetrag der Beihilfe würde sich folglich auf 3490000 EUR belaufen.
Čistá vyplacená částka za daný měsíc činí: …
Nettobetrag der für den Bezugsmonat gewährten Leistungen: …
Celková částka na faktuře komerční laboratoře
Gesamtbetrag der Rechnung des Handelslabors
Max. částka za odlétající letadlo (SEK)
Höchstbetrag je abfliegendem Flugzeug (SEK)
Doplňková částka podle prvního pododstavce činí:
Der Ergänzungsbetrag gemäß Unterabsatz 1 beläuft sich auf
Částka ve výši 3 EUR vynásobená […] (*) cestujících.
3 EUR multipliziert mit […] (*) Fluggästen
referenční částka swapu získaná závazkovou metodou
Anrechnungsbetrag des Swaps
Říká se tomu "Částka k zapůjčení".
Das nennt man "Beleihungswert".
To je dneska nějaká populární částka.
Die Zahl scheint heute beliebt zu sein.
Celková částka navrhované podpory (v eurech)
Gesamtbetrag der vorgeschlagenen Hilfe (in EUR)
Dočasná restrukturalizační částka se stanoví na:
Der befristete Umstrukturierungsbetrag wird wie folgt festgesetzt: