Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědí, že tady číhá nebezpečí a budou na stráži.
Sie wissen, dass Gefahr lauert und passen sehr auf.
Další válka, teroristický útok či zkrachovalá mírová iniciativa číhá možná už za nejbližším rohem.
Hinter jeder Ecke kann bereits der nächste Krieg, Terroranschlag oder die nächste Friedensinitiative lauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, ne to, co číhá tam venku.
Joe, nicht, was auch immer da draußen lauert.
Jsem přesvědčen, že nepoddajnost a byrokracie stale číhají v záloze.
Ich bin davon überzeugt, dass Starrheit und Bürokratie stets lauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že tady někde číhá, aby mě dostala!
Ich weiß, dass er hier irgendwo auf mich lauert.
Za touto pandemií téměř určitě číhá v záloze další - potenciálně mnohem vážnější.
Jenseits dieser Pandemie lauert sicher schon die nächste, und zwar potenziell gefährlichere Pandemie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dartmoor byl vždy místem mýtů a legend. Číhá tu však snad i něco jiného?
Dartmoor, seit jeher ein Ort der Mythen und Legenden, aber lauert da draußen noch etwas anderes?
Tyto informace představují jedno z mnohých nebezpečí, která zde číhají, a je nemálo těch, kteří se právě o tuto otázku intenzivně zajímají.
Diesbezüglich lauern zahlreiche Gefahren, und viele Menschen haben nicht das geringste Interesse an diesem Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišli jste z města, kde číhá nebezpečí za každým rohem.
Sie kommen aus einer Stadt, in der hinter jeder Ecke Gefahr lauert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ach věrní, řekl K., neustále po mně číhají, nemá to smysl, ale je to hnusné.
- Ach, treu, sagte K., sie lauern mir fortwährend auf, es ist sinnlos, aber abscheulich.
V temných zákoutích světa na nás číhají padouši.
Männer in finsteren Ecken lauern uns auf.
Ale přesto, v mé mysli, se mi zdá, že tu stvůru cítím, .. jak někde blízko číhá. Lstivá a neporazitelná.
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám pocit, že na nás číhá nějaké zvíře.
Ich glaube immer noch, uns belauert ein Tier da draußen.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "číhat"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číhat ve tmě jako zombie?
Bist du im Dunkeln herumgewandert wie ein Zombie?
Tam bude číhat náš pachatel.
Přestaň tam číhat a přestaň mě provokovat.
Hör auf, draußen rumzulungern und hör auf, mich zu drängen.
Podívejte, koho jsem našla číhat v hale.
Seht mal, wer unten im Flur rumgeschlichen ist.
A cestou budou číhat mnohá nebezpečí.
Vor Ihnen liegen viele Gefahren.
V této vodě nemůže číhat smrt.
In diesem Wasser kann es keinen Tod geben.
Je unavený - unavený od toho, jak dlouho po ní musel číhat - číhat po ní, Bille.
Er ist müde, weil er ihretwegen so lange wachen mußte - ihretwegen, Bill!
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
Uplatí ty svědky a on bude ve skrytu číhat.
Wenn Sie diese Zeugen bestechen würde, dann würde er schon auf der Lauer liegen.
A proč vůbec spal, když ten, na koho měl číhat, se tu mohl každou chvílí objevit?
Warum schlief er überhaupt, wo der Verdächtige, nach dem sie Ausschau hielten, angeblich jeden Moment aufkreuzen konnte?
Dokud se budou svářit tyto ideje, násilí bude dál číhat na své oběti.
Solange diese Ideen unversöhnlich aufeinanderprallen, droht weitere Gewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kdo ví, jaké jedovaté věci se mohou skrývat v takových temných místech a číhat na příležitost ke kousnutí nebo štípnutí?
wer konnte wissen, was für giftige Tiere sich in diesen dunklen Öffnungen zusammengerollt haben mochten und nur darauf warteten, zu stechen oder zu beißen?
Ale tulák zůstával optimistou. Neúnavně hledal štěstí a netušil, alespoň zpočátku, jaká nebezpečí na něj mohou číhat.
Aber der Tramp war unverändert, stets Optimist, stets auf der Suche nach dem Glück und sich, zumindest anfangs, nie der Gefahren bewusst, die auf ihn lauerten.