Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=číhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
číhat lauern 45 auflauern 3 belauern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

číhatlauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědí, že tady číhá nebezpečí a budou na stráži.
Sie wissen, dass Gefahr lauert und passen sehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Další válka, teroristický útok či zkrachovalá mírová iniciativa číhá možná už za nejbližším rohem.
Hinter jeder Ecke kann bereits der nächste Krieg, Terroranschlag oder die nächste Friedensinitiative lauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, ne to, co číhá tam venku.
Joe, nicht, was auch immer da draußen lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že nepoddajnost a byrokracie stale číhají v záloze.
Ich bin davon überzeugt, dass Starrheit und Bürokratie stets lauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že tady někde číhá, aby mě dostala!
Ich weiß, dass er hier irgendwo auf mich lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Za touto pandemií téměř určitě číhá v záloze další - potenciálně mnohem vážnější.
Jenseits dieser Pandemie lauert sicher schon die nächste, und zwar potenziell gefährlichere Pandemie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dartmoor byl vždy místem mýtů a legend. Číhá tu však snad i něco jiného?
Dartmoor, seit jeher ein Ort der Mythen und Legenden, aber lauert da draußen noch etwas anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace představují jedno z mnohých nebezpečí, která zde číhají, a je nemálo těch, kteří se právě o tuto otázku intenzivně zajímají.
Diesbezüglich lauern zahlreiche Gefahren, und viele Menschen haben nicht das geringste Interesse an diesem Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišli jste z města, kde číhá nebezpečí za každým rohem.
Sie kommen aus einer Stadt, in der hinter jeder Ecke Gefahr lauert.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "číhat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Číhat ve tmě jako zombie?
Bist du im Dunkeln herumgewandert wie ein Zombie?
   Korpustyp: Untertitel
Tam bude číhat náš pachatel.
Dort lauert unser Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň tam číhat a přestaň mě provokovat.
Hör auf, draußen rumzulungern und hör auf, mich zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, koho jsem našla číhat v hale.
Seht mal, wer unten im Flur rumgeschlichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A cestou budou číhat mnohá nebezpečí.
Vor Ihnen liegen viele Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
V této vodě nemůže číhat smrt.
In diesem Wasser kann es keinen Tod geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je unavený - unavený od toho, jak dlouho po ní musel číhat - číhat po ní, Bille.
Er ist müde, weil er ihretwegen so lange wachen mußte - ihretwegen, Bill!
   Korpustyp: Literatur
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatí ty svědky a on bude ve skrytu číhat.
Wenn Sie diese Zeugen bestechen würde, dann würde er schon auf der Lauer liegen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč vůbec spal, když ten, na koho měl číhat, se tu mohl každou chvílí objevit?
Warum schlief er überhaupt, wo der Verdächtige, nach dem sie Ausschau hielten, angeblich jeden Moment aufkreuzen konnte?
   Korpustyp: Literatur
Dokud se budou svářit tyto ideje, násilí bude dál číhat na své oběti.
Solange diese Ideen unversöhnlich aufeinanderprallen, droht weitere Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kdo ví, jaké jedovaté věci se mohou skrývat v takových temných místech a číhat na příležitost ke kousnutí nebo štípnutí?
wer konnte wissen, was für giftige Tiere sich in diesen dunklen Öffnungen zusammengerollt haben mochten und nur darauf warteten, zu stechen oder zu beißen?
   Korpustyp: Literatur
Ale tulák zůstával optimistou. Neúnavně hledal štěstí a netušil, alespoň zpočátku, jaká nebezpečí na něj mohou číhat.
Aber der Tramp war unverändert, stets Optimist, stets auf der Suche nach dem Glück und sich, zumindest anfangs, nie der Gefahren bewusst, die auf ihn lauerten.
   Korpustyp: Untertitel