Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neudělala jsem nic, čím bych si její lásku zasloužila.
Ich machte nichts, womit ich ihre Liebe verdient hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvidíme, s čím dnes v noci přijde druhý tým.
Mal sehen, womit das zweite Team heute Abend aufwartet.
S čím v rámci daňové politiky souhlasíme?
Womit sind wir bei dieser Steuerpolitik einverstanden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s čím jsem zůstal? Díky moc, Bože!
Und womit werde ich zurückgelassen? Vielen Dank, Gott!
Usnesení, která se nyní překládají, jsou pouze osekanou verzí toho, s čím jsme začali tento týden.
Die Entschließungen in ihrer gegenwärtigen Form sind eine verwässerte Version davon, womit wir Anfang der Woche begonnen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S čím chtějí závodit, s nadějemi a se sny?
Womit wollen sie Rennen fahren, mit Hoffnung und Träumen?
Čím jsou tedy Američané v tomto kritickém okamžiku posedlí?
Und womit beschäftigen sich die Amerikaner wie besessen in dieser kritischen Zeit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžeš vědět, s čím já můžu žít?
Was weißt du schon, womit ich leben kann?
Většina z toho, čím se usnesení zabývá, ale spadá do politické odpovědnosti vnitrostátních parlamentů.
Allerdings fällt das, womit sich die Entschließung beschäftigt, zum größten Teil in die politische Zuständigkeit der nationalen Parlamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje matka nechce udělat nic, s čím bys nesouhlasil.
Sie will nichts tun, womit du nicht einverstanden bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S čím však nemůžeme souhlasit, je úzké chápání celého problému.
Nicht einverstanden sind wir jedoch mit dem eng gefassten Verständnis dieser Problematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonarde, Pán nám nikdy nedává víc, než s čím si dokážeme poradit.
Leonard, der Herr gibt uns nie mehr als mit dem wir umgehen können.
Není překvapivé, že noví přistěhovalci nevědí, s čím by se měli ztotožnit.
So überrascht es auch nicht, dass Neuankömmlinge auf wenig stoßen, mit dem sie sich identifizieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maxinej podíl není to jediný, s čím maj chlapi problém.
Max' Anteil ist nicht der einzige Punkt, mit dem die Männer Probleme haben.
Je to bohužel něco, s čím budeme všichni ještě nějaký čas zápasit.
Und es ist leider etwas, mit dem wir alle noch zu tun haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není zrovna něco, čím by ses měl chlubit, Franku.
Das ist nichts, mit dem du wirklich prahlen willst, Frank.
Lituji toho, ale zase je to něco, s čím můžeme pracovat a co můžeme projednávat a řešit.
Ich bedaure das, aber auch dies ist etwas, mit dem wir arbeiten und durch das wir uns bei den Verhandlungen hindurchkämpfen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popravdě to je něco, s čím by sis zatím neměl lámat hlavu.
Das ist etwas, mit dem du jetzt nicht beschäftigen solltest, Junge.
Zatím prezident neučinil nic, čím by se postavil právnímu nihilismu, proti kterému se sám vyslovil.
Bisher hat er zwar nichts getan, um dem von ihm erwähnten Rechtsnihilismus entgegen zu wirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu něco konkrétního, s čím vám můžu pomoc?
Gibt es irgendetwas Besonderes bei dem ich Ihnen helfen kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím méně času bude na stole, tím lépe.
Je schneller sie vom Tisch ist, desto besser.
Proto musíme usilovat o vytvoření harmonizovaného systému, a to čím dříve tím lépe.
Dementsprechend müssen wir uns auf ein harmonisiertes System zubewegen, je eher desto besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím déle jim budete lhát, tím déle budou trpět.
Je länger Sie diese Hoffnung schüren, umso länger das Leiden.
Čím více byla diskuse soustředěna na Evropu, tím výraznější byla většina.
Je europäischer die Debatte war, umso größer war die Mehrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na čím víc situací narazí, tím víc paměťových cest vytvoří.
Je mehr Aufgaben sie bekommen, umso mehr Schaltkreise bilden sie.
Je zvrácené, že čím horší ekonomický výkon země podává, tím větší pobírá pomoc.
Perverserweise bekommt es mehr Unterstützung, je schlechter die Wirtschaftsleistung des Landes ausfällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím víc se čajová konvice používá, tím krásnější se stává.
Je mehr die Teekanne benutzt wird, desto schöner wird sie.
V čím nižší hloubce jsou zdroje tepla uložené a čím levnější je kapitál, tím konkurenceschopnější bude i projekt HDR.
Je weniger tief die Hitzequellen liegen und je geringer die Kapitalkosten sind, desto wettbewerbsfähiger wird ein HRD-Projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pravda, čím na tom lidi budou hůř tím víc ji budou věřit.
Er hat recht. Je mehr die Leute durchdrehen, desto besser steht sie da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Weißt du, wodurch er so fett geworden ist?
Okay, čím ti mohu já připomínat tebe?
Okay, und wodurch sonst erinnere ich mich an dich?
Zároveň jsme však věděli, čím ji chceme nahradit – systémem založeným na tržních hodnotách moderní demokratické Evropy.
Aber wir wussten auch, wodurch wir ihn ersetzen wollten – nämlich durch ein System, das auf modernen europäischen, von Demokratie und Marktwirtschaft geprägten Werten beruhte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje něco, čím bych se mohla zachránit?
Gibt es denn irgendetwas, wodurch ich mich noch retten kann?
Proto je rovněž důležité přijetí rámcové směrnice o půdě, která poskytne strukturální podporu vhodnému hospodaření s evropskou půdou, a podle rozumné územní politiky by měly být přeprogramovány evropské fondy, čím se vytvoří zdravé životní prostředí a kvalitní pracovní místa.
Aus diesem Grunde ist es auch sehr wichtig, dass die Boden-Rahmenrichtlinie angenommen wird, die eine strukturelle Unterstützung für ein angemessenes Management europäischen Bodens bieten wird. Außerdem sollten europäische Fonds in Übereinstimmung mit umsichtiger Bodenpolitik umstrukturiert werden, wodurch eine gesunde Umwelt und gute Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Něco, za čím budou všichni stát i když neradi
Etwas, wohinter alle stehen, auch wenn sie's nicht mögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím víc je každý člověk jednotlivcem, tím víc se podílí na moudrosti ostatních.
Je individueller jeder Mensch ist, desto mehr trägt er zur Weisheit der anderen bei.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Na čím víc situací narazí, tím víc paměťových cest vytvoří.
Je mehr Aufgaben sie bekommen, umso mehr Schaltkreise bilden sie.
Čím víc se čajová konvice používá, tím krásnější se stává.
Je mehr die Teekanne benutzt wird, desto schöner wird sie.
A čím víc budeš křičet, tím víc si ublížíš.
Je mehr du schreist, umso mehr schadest du dir.
Protože čím víc na to myslíš, tím víc se trápíš.
Je mehr du darüber nachdenkst, desto mehr sorgst du dich.
A čím víc se to snažím popřít, tím víc se cítím jako duch.
Je mehr ich es leugne, desto mehr fühle ich mich wie ein Gespenst.
A čím víc to bude pravdivější, tím to bude horší.
Je mehr Wahrheit, um so schlimmer wird es.
Čím víc stárnu, tím víc mám dvě já.
Je älter ich werde, umso mehr habe ich zwei Ichs.
Čím víc jsou komplikovanější, tím víc ti pomáhají.
Je komplizierter sie sind, desto mehr müssen sie einem helfen.
A čím víc s dobou jsme šli, tím víc jsme pili.
Je mehr wir uns im Einklang mit der Zeit befanden, umso mehr tranken wir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím více je věc cenná, čím víc musí být schovaná.
Je wertvoller etwas ist, desto besser muss es versteckt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto musíme usilovat o vytvoření harmonizovaného systému, a to čím dříve tím lépe.
Dementsprechend müssen wir uns auf ein harmonisiertes System zubewegen, je eher desto besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím méně času bude na stole, tím lépe.
Je schneller sie vom Tisch ist, desto besser.
Vlastně čím hůř bude, tím lépe vám to půjde.
Je schlimmer die Lage, desto besser wird es Ihnen gehen.
Je schwärzer, desto besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já chovám naději, že se čínská komparativní výhoda producenta s nízkými mzdovými náklady rozplyne – a čím dřív, tím líp.
Ich persönlich hege die Hoffnung, dass Chinas komparativer Vorteil als Niedriglohnproduzent verschwindet – je eher desto besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A čím dřív s tím začneme něco dělat, tím dřív zachráníme vaše zadky před někým v křoví, co vás chce sejmout.
Je eher wir uns darüber klar sind, desto eher kann ich eure Ärsche vor nem Nigger schützen, der euch erledigen will.
Prostě nás vem, kam potřebujeme, protože čím dřív budeme mít, co chceme, tím dřív bude po všem.
Du führst uns einfach dorthin, wo wir hinmüssen. Je eher wir bekommen was wir wollen, desto eher sind wir wieder verschwunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A čím víc jsem o tom přemýšlel, tím jsem si více uvědomoval, že bych si měl mozek prostě vystřelit a ukončit to.
Je mehr ich darüber nachdachte, desto mehr wurde mir klar, ich sollte mir das Gehirn rauspusten.
A čím více bude britská vláda provolávat svou oddanost Spojeným státům, tím více okrajový bude její vliv.
Je mehr die britische Regierung ihre Loyalität zu den USA proklamiert, desto mehr schwindet ihr Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím více neviditelný je, tím více despotický je ve svých trestech a odměnách. Kluk tím více dychtí po jeho souhlasu.
Je unsichtbarer er ist, je tyrannischer seine Bestrafungen und Belohnungen sind, desto mehr sehnen sie sich nach seiner Anerkennung.
A čím více bude existovat CSR, na které se firma dokáže odvolat, tím s menším úspěchem se takové úsilí setká – případně vůbec nebude vyvinuto.
Je mehr ein Konzern auf CSR verweisen kann, desto weniger erfolgreich werden solche Bemühungen sein – oder überhaupt auf die Beine gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu, že chcete chránit manželovo soukromí, ale na čím více otázek upřímně odpovíte, tím větší máte šanci, že vaše žádost bude vyřízena.
Ich verstehe, dass Sie die Privatsphäre Ihres Ehemanns schützen möchten, aber je mehr Fragen Sie ehrlich beantworten, desto höher ist die Chance, dass Ihrem Anspruch stattgegeben wird.
Čím jsou tvrdší, tím více klesáte do kolen; a čím více klesáte do kolen, tím více triumfují.
Je standhafter sie werden, desto mehr gehen Sie in die Knie. Je mehr Sie in die Knie gehen, desto mehr gewinnen sie die Oberhand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho návrh tedy bude vnímán jako to, čím skutečně je, totiž jako protiútok vedený na zásadní politiku evropského projektu.
Sein Vorschlag wird daher als das betrachtet werden, was er ist: ein Gegenangriff ein grundlegendes politisches Prinzip des europäischen Projektes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John nežádal aby byl tím čím je.
John hat nicht gefragt zu sein was er ist.
Vergiß nicht, was er ist.
Bez ohledu na to, čím je je to váš otec.
Egal was er ist, er ist Ihr Vater.
Obchod mezi státy by přestal být, čím je, totiž zoufalým prostředkem k udržení zaměstnanosti doma vynucovaným prodejem na zahraničních trzích a omezováním nákupů.
Der zwischenstaatliche Handel wäre nicht mehr das, was er derzeit ist, nämlich ein verzweifeltes Hilfsmittel, um die Beschäftigung im Inland aufrechtzuerhalten, indem ausländischen Märkten der Kauf von Waren aufgezwungen und die eigenen Käufe eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prakticky jsem z něj udělala to, čím je dnes.
Ich habe ihn quasi zu dem gemacht, was er heute ist.
Nemůžeme však lhát, nemůžeme říkat, že je to to nejlepší, čeho jsme mohli dosáhnout. Tohoto ústavního procesu se totiž zmocnily vlády a učinily z něho to, čím je dnes. a jistě to mohlo být omnoho lepší.
Doch dürfen wir nicht lügen und behaupten, das sei das Maximum, was herauszuholen war, weil die Regierungen diesen Verfassungsprozess an sich gerissen und zu dem gemacht haben, was er heute ist, denn er hätte gewiss wesentlich besser ausfallen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To co dělá, je to, čím je.
Was er tut, ist was er ist.
Jsem daleka toho, abych snad chtěla nejapně lichotit panu tajemníkovi, on sám by si to také velmi vyprosil, nehovořím však o jeho vlastní osobnosti, nýbrž o tom, čím je, má-li Klammův souhlas, jako právě teď:
Fern sei es von mir, damit etwa in plumper Weise dem Herrn Sekretär schmeicheln zu wollen, er würde es sich auch selbst sehr verbitten, aber ich rede nicht von seiner selbständigen Persönlichkeit, sondern davon, was er ist, wenn er Klamms Zustimmung hat, wie eben jetzt:
Člověk musí být tím, čím je, Joeyi.
Ein Mann muss sein, was er ist, Joey.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez Dereka Zoolandera by mužský modeling nebyl tím, čím je.
Ohne Derek Zoolander wäre die Welt für männliche Models nicht, was sie ist.
- Nechápete, dokud ani čím je.
- Sie begreifen nicht, wer oder was sie ist.
Velká matka může uchovat všechno, čím je, jen v tomto těle.
Die Große Mutter möge alles retten, was sie in dieser Hülle ist, und ihr diesen Körper geben.
Je hned vedle. Probírá se z toho, čím ji nadopovali.
Sie ist im nebenan und kommt gerade runter von dem, was sie ihr gegeben haben.
Er machte sie zu dem, was sie ist.
Toto je má teorie, je moje, náleží mi, vlastním ji a též to, čím je.
Das ist meine Theorie, sie gehört mir, ist mein Eigentum und auch, was sie ist.
Jetzt weiß ich nicht mehr, was sie ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S čím v rámci daňové politiky souhlasíme?
Womit sind wir bei dieser Steuerpolitik einverstanden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, s čím dnes v noci přijde druhý tým.
Mal sehen, womit das zweite Team heute Abend aufwartet.
Usnesení, která se nyní překládají, jsou pouze osekanou verzí toho, s čím jsme začali tento týden.
Die Entschließungen in ihrer gegenwärtigen Form sind eine verwässerte Version davon, womit wir Anfang der Woche begonnen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s čím jsem zůstal? Díky moc, Bože!
Und womit werde ich zurückgelassen? Vielen Dank, Gott!
Nevěděl tudíž, s čím vlastně souhlasí.
Es wusste also gar nicht, womit es sich einverstanden erklärt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S čím chtějí závodit, s nadějemi a se sny?
Womit wollen sie Rennen fahren, mit Hoffnung und Träumen?
Přirozeně, tato podmíněnost je to, s čím mají demonstranti největší potíž.
Natürlich ist es diese Setzung von Bedingungen, womit die Demonstranten die meisten Probleme haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžeš vědět, s čím já můžu žít?
Was weißt du schon, womit ich leben kann?
Již jsme předali rozhodnutí v této věci Parlamentu a nyní čekáme, s čím Komise a Rada přijdou na jarním zasedání.
Wir haben dazu im Parlament bereits entsprechende Beschlüsse gefasst, und jetzt sind wir gespannt darauf, womit die Kommission und der Rat auf dem Frühjahrsgipfel aufwarten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje matka nechce udělat nic, s čím bys nesouhlasil.
Sie will nichts tun, womit du nicht einverstanden bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím méně času bude na stole, tím lépe.
Je schneller sie vom Tisch ist, desto besser.
Proto musíme usilovat o vytvoření harmonizovaného systému, a to čím dříve tím lépe.
Dementsprechend müssen wir uns auf ein harmonisiertes System zubewegen, je eher desto besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím častěji ho budete volit, tím vyšší bude napětí.
Je öfter Sie es wählen, desto höher wird die Spannung.
V čím nižší hloubce jsou zdroje tepla uložené a čím levnější je kapitál, tím konkurenceschopnější bude i projekt HDR.
Je weniger tief die Hitzequellen liegen und je geringer die Kapitalkosten sind, desto wettbewerbsfähiger wird ein HRD-Projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pravda, čím na tom lidi budou hůř tím víc ji budou věřit.
Er hat recht. Je mehr die Leute durchdrehen, desto besser steht sie da.
Čím víc je každý člověk jednotlivcem, tím víc se podílí na moudrosti ostatních.
Je individueller jeder Mensch ist, desto mehr trägt er zur Weisheit der anderen bei.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Čím víc se čajová konvice používá, tím krásnější se stává.
Je mehr die Teekanne benutzt wird, desto schöner wird sie.
A čím déle jim potrvá, než se tohoto úkolu zhostí, tím větší budou ztracené příležitosti pro současnou i budoucí generaci.
Je länger sie brauchen, um dieser Herausforderung zu begegnen, desto mehr Chancen vertun sie für die jetzige und für künftige Generationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím více jsme šťastnější, tím méně si děláme starosti.
Je glücklicher wir sind, desto weniger kümmert es uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže koho to chrání a před čím?
Wer wird also dadurch geschützt und wovor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do dnešního dne nevím, před čím Vitali utíkal.
Bis heute weiß ich nicht, wovor Vitaly weglief.
Tunisko svrhlo svého diktátora, takže před čím tuniští občané prchají?
Tunesien ist ein Land, das seinen Diktator gestürzt hat, also wovor flüchten diese Tunesier eigentlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Draper překonal mnohem víc, než před čím utíká Jack na nějakým podělaným ostrově.
Was Don Draper durchgemacht hat, schlägt das, wovor Jack auch immer auf dieser beschissenen Insel davonläuft.
Nové zatčení Chu Ťie slouží jen jako důkaz něčeho, před čím sám varoval.
Durch die erneute Verhaftung Hu Jias wird nun an ihm demonstriert, wovor er selbst gewarnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to před čím potřebují ochranu.
- Das wovor sie geschützt werden müssen.
Parlament v Litvě jim říká, že jejich sexuální orientace je něco, za co by se měli stydět a před čím by děti měly být chráněny.
Das litauische Parlament gibt ihnen zu verstehen, dass ihre sexuelle Ausrichtung etwas ist, wofür sie sich schämen und wovor Kinder geschützt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň do té doby, než budeme vědět, před čím utíkáme.
Wir laufen nicht mehr weg, ohne zu wissen, wovor.
Na konec dívka v zoufalství a v strachu svém učinila, před čím by se byl děsil snad i nejstatečnější a nejobratnější muž, neboť, chytajíc se za úponky břečťanu, kterýž pokrýval (a pokrývá dosud) jižní stěnu zámku, spustila se s pod střechy až dolů a prchala domů přes močál;
Schließlich wurde ihre Angst so groß, dass sie tat, wovor die tapfersten Männer wohl zurückgeschreckt wären; denn mit Hilfe des Efeubewuchses, der damals (und selbst heute noch) die südliche Hauswand bedeckte, kletterte sie unterhalb des Dachvorsprungs hinab und lief zu Fuß durch das Moor;
Před čím potřebuješ chránit?
Wovor brauchst du Schutz?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tohle dělaj pořád, pokračoval pan Sikes, jehož hněv se při vzpomínce na vytrpěné křivdy čím dál tím víc bouřil, a tohle dělaj pořád - a kdyby měli dost prachů, jakože z řízení Prozřetelnosti nemaj, tak by nám za nějakej rok dva v celým našem fochu nezbylo dohromady ani pět kluků.
Aber so ist' s, fuhr Herr Sikes fort, der über diese Ungerechtigkeit immer mehr in Wut geriet so ist' s, und wenn diese Vereine Geld genug hätten - was aber Gott sei Dank nicht der Fall ist - so würden für unsern Beruf in einigen Jahren kaum ein halbes .Dutzend Jungen übrigbleiben.
Každým dnem se čím dál víc podobá Mannymu.
- Sie ähnelt Manny immer mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních letech se evropský rozpočet stává čím dál tím menší součástí hospodářství Evropské unie.
In den vergangenen Jahren war der EU-Haushalt ein immer kleinerer Teil der Wirtschaft der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlo se vrací a je čím dál tím silnější.
Das Böse kommt immer wieder und wird immer stärker.
Paní předsedající, jak jsme slyšeli, padělané léčivé přípravky představují čím dál tím větší problém.
Frau Präsidentin, wie wir hören, sind gefälschte Medikamente ein immer größer werdendes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních týdnů jich bylo čím dál tím víc.
Über die letzten paar Wochen wurden sie immer häufiger.
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední dobou má nad svou magií čím dál tím menší kontrolu.
Sie hat in letzter Zeit immer weniger Kontrolle über ihre Magie.
Poptávka po papíru vysoké kvality roste a jak zákazníci, tak orgány vyžadují čím dál tím vyšší obsah recyklovaných vláken.
Die Nachfrage nach hochwertigem Papier steigt, und sowohl die Kunden als auch die Behörden fordern einen immer höheren Gehalt an Recyclingfasern.
Válka je prostě čím dál tím lepší.
Krieg wird einfach immer besser.
Avšak přístup k internetu je čím dál tím více důležitější pro život občana, pluralitu sdělovacích prostředků, svobodu projevu a styk s úřady.
Der Zugang zum Internet wird jedoch immer wichtiger auch für Bereiche wie Bürgerbeteiligung, Medienvielfalt, Meinungsfreiheit und die Interaktion mit Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je mi čím dál tím méně jasné, do prdele.
Das wird mir immer weniger klar, verdammt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím to je, že mi připomínáš mou matku?
Wie es wohl kommt, dass du mich so an meine Mutter erinnerst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem nemůže být stále méně lidí, kteří stále více pracují, a obvykle za čím dál méně peněz.
Es kann nicht unser Ziel sein, dass immer weniger Menschen immer mehr arbeiten und das in der Regel für immer weniger Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosazuje více výzkumu, více inovací, více ze strategie EU 2020 v kontextu, který je čím dál relevantnější.
Er setzt sich für mehr Forschung und Innovation ein sowie in einem immer wichtigeren Zusammenhang für die verstärkte Nutzung der Strategie Europa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze sociálního hlediska vidíme, že Rumuni čím dál méně důvěřují politikům a čím dál více prožívají nejistotu a obavy.
Auf der Ebene der Gesellschaft ist festzustellen, dass die rumänischen Bürger den Politikern immer weniger vertrauen und sich Angst und Unruhe in der Bevölkerung immer mehr breit machen.
Pane Barroso, zmínil jste strategii Evropa 2020 - větší zaměstnanost, větší investice, více výzkumu a vzdělávání, lepší ochrana životního prostředí - všechno to zní nádherně: problém je v tom, že na to všechno by nám měly stačit čím dál tím menší veřejné investice.
Herr Barroso, Sie haben über Europa 2020 gesprochen: mehr Beschäftigung, mehr Investitionen, mehr Forschung und Bildung, mehr Umweltschutz - toll: durch immer weniger öffentliche Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čím
1172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím dál líp, Johnny, čím dál líp.
Es geht aufwärts, Johnny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verlange, die Anklage zu erfahren.
Aha, lauter gute Nachrichten!
Welches Geschäft betreiben Sie?
- Wozu sagt er denn Nein?
Orange passt doch einfach zu allem.
Brýtro, čím mohu sloužit?
Morgen, Sir. Sie wünschen?
Sicher davor, ständig Angst zu haben.
- Něco, čím se projevuje?
- Irgendwas bei diesen Angewohnheiten?
Wofür sind die Amish bekannt?
Der Donner wird heftiger.
- Es wird immer lustiger.
"zum Gehn bin ich verdrossen.
Doch weshalb sucht sie nach Trost?
Die werden immer dreister.
Wovor haben die Leute Angst?
Oder wovor verstecken Sie sich?
Worin waren sie eingelegt?
Welchen Preis haben Sie gezahlt?
Čím roztomilejší, tím lepší.
Mehr liebenswerter ist besser.
Skenován čím? Tou bednou?
Gescannt wovon, einer Box?
Wovor verstecken wir uns?
- Wovon, Commodore Stone?
Dr. Hopper, ich brauche Ihre Hilfe.
Na čím profilu pracujete?
An wessen Profil arbeiten Sie?
Ein bisschen seltsam sind sie alle geworden.
- Sie scheinen länger zu werden.
Welchen Beruf hat dein Vater?
- So hat er sich seinen Namen gemacht.
Dann aber besser jetzt als später.
Bei der Strumpfhose, einverstanden?
Haben Sie auch einen Beruf?
Vor wem beschützen sie dich?
Können wir uns verteidigen?
Wovor haben sie sich versteckt?
Ich sollte früh schlafen gehen.
Zdravíčko, čím posloužím, pane?
- Hallo, Sir, kann ich Ihnen helfen?
Wofür ist Belgien berühmt?
Sie sollten sich lieber beeilen.
Před čím vlastně utíkáte?
Worauf lasse ich mich ein?
- Haben Sie meinen Sohn gesehen?
Mich wovor zu beschützen?
Sie widern mich immer noch an.
Čím Hongkong ohrožuje Čínu.
Die Bedrohung Chinas durch Hongkong.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ich Ihnen behilflich sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wovor wollten Sie sie warnen?
Ich wisst, wovon ich lebe.
Wovor genau läuft sie davon?
Wieso richtete sich sein ganzer Zorn gegen sie?
Bude čím Kalina obdarovat!
- Es wird nur schlimmer werden.
Kann ich helfen, meine Herren?
Der Organismus it im ausgezeichneten Zustand.
- Kann ich etwas für Sie tun?
Bevor ich Kameramann wurde?
Wann habe ich dich enttäuscht?
- Welche Seite ist am Montag dran?
Nad čím uvažujete, Cathy?
Worüber denken Sie nach, Cathy?