Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čímž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čímž wodurch 604 worunter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čímžwodurch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hydrochlorothiazid zvyšuje objem vylučované moče, čímž také snižuje krevní tlak.
Hydrochlorothiazid vergrößert die ausgeschiedene Urinmenge, wodurch ebenfalls der Blutdruck sinkt.
   Korpustyp: Fachtext
…le v této hře hrajeme o naše životy čímž je mnohem zajímavější.
…er Einsatz ist das Leben und der Tod, wodurch es viel interessanter wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li tomu tak, prodej zabavených nemovitostí bude nadále stlačovat ceny domů, čímž bude ukrajovat z bohatství domácností a působit újmu finančním ústavům.
Bestätigt sich dies, wird die Versteigerung von zwangsvollstreckten Immobilien die Immobilienpreise weiter drücken, wodurch das Privateigentum gesenkt und die Kreditinstitute beschädigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parsons dostane rozkaz, aby tam přepravil Thomase a Crana, čímž vytvoříme příležitost, abyste je tam dostali.
Parsons wird anordnen, dass Thomas und Crane dorthin zu verlegen, wodurch sich eine Gelegenheit für Sie bietet, sie in die Kolonie zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Gemfibrozil může zvyšovat vylučování cholesterolu do žluči, čímž dochází ke zvyšování potenciálu k tvorbě žlučových kamenů.
Gemfibrozil kann die Cholesterinausscheidung in die Gallenflüssigkeit erhöhen, wodurch sich vermehrt Gallensteine bilden können.
   Korpustyp: Fachtext
Dva z osmi subjektů daly svolení k tomu, aby jim byla odňata část hrtanu čímž je pro ně fyzicky nemožné mluvit.
Bei zwei Testpersonen durften wir einen Teil ihres Kehlkopfes entfernen wodurch es für sie physisch unmöglich wurde zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
, čímž se vytvoří možnosti pro vznik budoucích celoevropských služeb
, wodurch Chancen für den Aufbau europaweiter Dienste entwickelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Otevíráním zásuvky se zvedají závaží, umístěná na pracovní desce, čímž se procvičují paže a zádové svalstvo.
Zieht er die Schublade heraus, muss ein Gewicht auf der Tischoberfläche angehoben werden, wodurch Arm-und Rückenmuskulatur trainiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Technologický pokrok navíc snižuje riziko škodlivé interference v určitých kmitočtových pásmech, čímž zároveň snižuje potřebu individuálních práv na užívání.
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
A ty, stejně tak, jako ostatní v tvé firmě, jsi vystudoval Harvard, nebo Cambridge, čímž je vše naprosto jasné.
Und Sie, genau wie jeder andere in Ihrer Kanzlei, haben entweder einen Abschluss von Harvard oder von Cambridge, wodurch die Reinheit verloren geht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čímž se wodurch sich 62
s čímž womit 6

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "čímž"

1357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- čímž dokázal svou vinu.
…seine Strafe absitzte.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž jeho dojem trochu upadá.
Irgendwie wird er zum Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž myslím něco vážně trefit?
Ich meine, tatsächlich auch etwas treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž pádem je ochrnutá celá.
Also ist sie vollständig gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
"přepravovány bez doprovodu, čímž personál ušetří čas."
"werden unbegleitet geflogen. "spart Personalzeit."
   Korpustyp: Untertitel
Čímž chci říct, že tě mám ráda.
Ich meine, ich habe dich lieb!
   Korpustyp: Untertitel
Čímž získáte averzi k vzájemnému napadání.
Langsam lernt man so, einander nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž galerie ušetří miliony liber na pojistném.
Dabei sparen Galerien Millionen von Pfund an Prämien.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž víceméně potvrdí otcova slova, když nad tím tak přemýšlím.
Eigentlich hat sein Vater recht, wenn ich's mir so überlege.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž riskuji, že o narozeninách upadneš do deprese.
Ja, auch wenn ich dich vielleicht an deinem Geburtstag verstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojen do převodů zbraní, čímž porušoval zbrojní embargo.
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
   Korpustyp: EU
Čímž chceš říct, že tvůj manžel nemá morálku, co?
Auf seinen Mann einzuprügeln gehört wohl auch zu diesen Werten?
   Korpustyp: Untertitel
Itálie pana Essida nicméně dne 3. června vyhostila, čímž zcela porušila své závazky.
Nichtsdestotrotz wies Italien ihn am 3. Juni unter völliger Missachtung seiner Verpflichtungen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harvey Specter odmítl test na drogy, čímž mi moc nedal na výběr.
Harvey Specter hat sich geweigert, sich einem verpflichtenden Drogentest zu unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna osvobodil svou unesenou snoubenku, s čímž mu pomohla jedna z únosců.
Er hat gerade seine entführte Verlobte gerettet, mitsamt einer ihrer Entführer.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2012 měla společnost 960 zaměstnanců, čímž se řadí mezi velké podniky [5].
2012 galt Larco mit seinen 960 Beschäftigten als Großunternehmen [5].
   Korpustyp: EU
Je založena na nelineárním průběhu, čímž malé fluktuace konvergují k nule.
Sie basiert auf einer nichtlinearen Dynamik. Fluktuationen nehmen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Škrtil je velmi pomalu čímž jim způsobil maximální utrpění a hrůzu.
Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, předávám vám soudní příkaz o zjištění oprávněnosti zadržení osoby, čímž přebíráte zodpovědnost za nalezení Rosse.
Dieser Habeas Korpus verpflichtet Sie, uns Ross auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
A asi jsem trošku vynervovaná, s čímž bys mi ovšem mohla pomoct.
Jeden Tag muss ich an diesem Kilt tragenden Saftarsch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2006 se podnik Mittal Steel spojil s podnikem Arcelor, čímž vznikla skupina ArcelorMittal group.
Im Jahr 2006 schloss sich Mittal Steel mit Arcelor zur ArcelorMittal-Gruppe zusammen.
   Korpustyp: EU
Výdělečnými činnostmi se v této souvislosti rozumí aktivní práce; čímž jsou vyloučeny čistě finanční investice.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
MDPA bude na konci této fáze rozpuštěna, s čímž se počítá na konci roku 2009.
Wenn diese Phase abgeschlossen ist, wird MDPA voraussichtlich Ende 2009 aufgelöst.
   Korpustyp: EU
Zřejmě se cítí ohrožen mužskou obětí a tak ji zabíjí jako první, čímž čelí bezprostřední hrozbě.
Männer tötet er zuerst, weil sie ihm Angst machen. Warum Teenager?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, byli jsme spolu ve válce, čímž chci říct, že náš vztah doslova prověřila bitva.
Wir waren zusammen im Krieg. Unsere Beziehung ist buchstäblich kampferprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jste ani jednou mé klientce výživné nezaplatil, čímž jste neuposlechl soudního nařízení.
Aber Sie haben meiner Klientin nicht einmal Unterhalt bezahlt, entgegen einem Gerichtsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou vytvářet pracovní místa a měly by přispět ke „slušné práci“, čímž se myslí práce, která nemá pochybný charakter.
Sie können Arbeitsplätze erzeugen, sie sollten zu menschenwürdigen Arbeitsplätzen beitragen, d.h. keine unsicheren Arbeitsverhältnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bart Staes navrhl, aby byl pozměňovací návrh považován za doplněk, s čímž nesouhlasilo více než 37 poslanců.
Bart Staes schlägt vor, Änderungsantrag 9 als Zusatz zu betrachten, wogegen mehr als 37 Abgeordnete Einwand erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek INCRELEX působí stejným způsobem jako přirozený IGF- 1, čímž nahrazuje chybějící hormon a napomáhá růstu dítěte.
Patienten mit primärem IGF-1-Mangel haben niedrige IGF-1-Spiegel im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
Protože pořádáme tohle shromáždění tak brzy, před čímž jsem byla varována Markem Brendanawiczem, referentem územního plánování přiděleným k tomuto projektu.
Wovor ich gewarnt wurde, von Mike Brendanawicz, unserem zuständigen Stadtplaner für dieses Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují v těsné spolupráci s důležitými obchodními partnery na mezinárodní úrovni, čímž chrání mezinárodní nákladní dopravu před pašováním zboží spojeného s teroristickou činností.
In enger Zusammenarbeit mit wichtigen internationalen Handelspartnern schützen sie den internationalen Gütertransport vor Warenschmuggel in Verbindung mit terroristischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působí interakcí s chloridovými kanály řízenými ligandem , především s těmi , které jsou řízeny neurotransmiterem -kyselinou gama-aminomáselnou ( GABA ) , čímž blokuje pre -a post-synaptický průchod chloridových iontů buněčnou membránou .
Es wirkt durch Interaktion mit Liganden gesteuerten Chloridionen-Kanälen , insbesondere solchen , deren Steuerung durch den Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure ( GABA ) erfolgt .
   Korpustyp: Fachtext
Žalobci trvají na tom, že ve věci, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, jim naopak nebyla vyplacena žádná státní podpora, natož státní podpora neoprávněná, čímž se od věci Atzeni liší.
Im vorliegenden Fall hingegen seien keine staatlichen Beihilfen — erst recht keine rechtswidrigen staatlichen Beihilfen — an sie ausgezahlt worden, weshalb sich dieser Fall vom Fall Atzeni unterscheide.
   Korpustyp: EU