Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čím dál tím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čím dál tím immer 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čím dál tímimmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V posledních letech se evropský rozpočet stává čím dál tím menší součástí hospodářství Evropské unie.
In den vergangenen Jahren war der EU-Haushalt ein immer kleinerer Teil der Wirtschaft der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlo se vrací a je čím dál tím silnější.
Das Böse kommt immer wieder und wird immer stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, jak jsme slyšeli, padělané léčivé přípravky představují čím dál tím větší problém.
Frau Präsidentin, wie wir hören, sind gefälschte Medikamente ein immer größer werdendes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během posledních týdnů jich bylo čím dál tím víc.
Über die letzten paar Wochen wurden sie immer häufiger.
   Korpustyp: Untertitel
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední dobou má nad svou magií čím dál tím menší kontrolu.
Sie hat in letzter Zeit immer weniger Kontrolle über ihre Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka po papíru vysoké kvality roste a jak zákazníci, tak orgány vyžadují čím dál tím vyšší obsah recyklovaných vláken.
Die Nachfrage nach hochwertigem Papier steigt, und sowohl die Kunden als auch die Behörden fordern einen immer höheren Gehalt an Recyclingfasern.
   Korpustyp: EU
Válka je prostě čím dál tím lepší.
Krieg wird einfach immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak přístup k internetu je čím dál tím více důležitější pro život občana, pluralitu sdělovacích prostředků, svobodu projevu a styk s úřady.
Der Zugang zum Internet wird jedoch immer wichtiger auch für Bereiche wie Bürgerbeteiligung, Medienvielfalt, Meinungsfreiheit und die Interaktion mit Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je mi čím dál tím méně jasné, do prdele.
Das wird mir immer weniger klar, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čím dál tím

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čím dál tím lepší!
Aha, lauter gute Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál, tím líp.
Na, so was.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál, tím lépe.
- Gut, dass sie nicht hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál, tím líp.
Um so weiter, um so besser.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál, tím lépe.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál, tím lépe!
Je weiter, desto besser!
   Korpustyp: Untertitel
- Čím dál tím víc!
Spricht sie mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím lepší.
Das wird besser und besser.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím míň.
Die noch übrig sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čím dál tím lepší.
- Sie wird richtig gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál tím silnější.
Er wird mit jedem Moment stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím lepší, že?
- Es wird besser und besser, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál tím silnější.
Er ist stärker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál tím agresivnější.
Er wird von Mal zu Mal aggressiver.
   Korpustyp: Untertitel
Rosteš čím dál tím víc.
- Söldner! Du bist aber groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, čím dál tím veselejší.
Je mehr, desto fröhlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi čím dál tím slabší.
Du kannst vor Erschöpfung kaum stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Příběh je čím dál tím temnější.
Die Geschichte nimmt eine düstere Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to čím dál tím horší.
Es hat sich verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi čím dál tím hezčí.
Du wirst hübscher und hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Chutná mi to čím dál tím víc.
- Mir geht's besser und besser.
   Korpustyp: Untertitel
Máš čím dál tím zářivější pleť.
Deine Haut ist noch weißer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to čím dál tím víc těžší.
- Für uns ist das Risiko viel höher.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál od Charmingu, tím líp.
Je weiter weg von Charming, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál tím víc paranoidní.
Aber im Orden läuft es wahrlich nicht so, wie es sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi čím dál tím lépe.
- Du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
A čím dál od prezidenta, tím líp.
Und je weiter weg vom Präsidenten er ist um so besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čím dál tím lepší, kámo.
Besser geht es nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady čím dál tím víc vojáků!
Sie sind uns auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím jsi dál, tím vypadáš větší.
Je weiter du weg bist, umso größer wirkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál tím víc ztuhlejší.
Sie wird steifer und steifer.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi jsou čím dál tím víc děsivější.
Die Antworten werden erschreckender.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čím dál tím divnější.
- An der Sache ist etwas faul.
   Korpustyp: Untertitel
Khutulun je čím dál tím nebojácnější.
Khutulun ist noch wilder geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš pomaleji, jsi čím dál tím slabší.
- Du bewegst dich langsamer. Du wirst schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mu to čím dál tím líp.
Er wird ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
To zní čím dál tím lépe.
Da kann ich kaum widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pach je čím dál tím silnější.
Der Geruch wird intensiver.
   Korpustyp: Untertitel
Zarazil jsem ho. Čím dál, tím hůř.
"Ken, würdest du bitte Ray's Psychiater werden?"
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál chcete cestovat, tím víc zaplatíte.
Je weiter ihr reisen wollt, desto mehr müsst ihr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív vypadneme, tím dál se dostaneš.
Je früher du raus kommst, desto weiter kommen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, čím dál od Leeny, tím líp.
Außerdem eine Ausrede, um von Leena wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera je čím dál tím hezčí.
Deine Tochter wird jeden Tag hübscher, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je čím dál tím horší.
Nein, schlimmer als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál budeme od města, tím líp.
Je weiter weg von der Stadt, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Čím výš stoupají, tím dál padají!
Je höher Sie steigen, desto tiefer fallen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem čím dál tím více hlavní podezřelý.
Dann macht mich das in deinen Augen nur noch verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál můžeme jít, tím lépe.
Je weiter zurück, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví to, čím dál tím více.
Das Wesen war allgegenwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
ČÍm dál jsme od ní, tím líp.
Je weiter wir von ihr weg sind, umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi čím dál tím větší lajdák.
Deine Arbeit ist schlampig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v Londýně čím dál tím méně.
Ich bin zur Zeit nur selten in London.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní budeš čím dál tím slabší.
Ohne Blut wirst du schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čím dál tím těžší.
Es ist jedes Mal schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle noc je čím dál tím lepší.
Diese Nacht wird besser und besser.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to čím dál tím divnější.
Es wird noch seltsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleto město je čím dál tím horší.
Oh, diese Stadt wird schlimmer und schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čím dál tím horší, že?
Da draußen geht die Welt zugrunde, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A čím dál od prezidenta, tím líp.
Der mit dem niedrigeren Rang wäre die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
-Čím dál jdeme, tím je to horší.
- Es wird schlimmer, je weiter wir ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se obě organizace navzájem čím dál tím více doplňují.
Gleichzeitig gibt es eine vermehrte Komplementarität zwischen den beiden Organisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glynn tu posílá čím dál tím víc negrů.
Glynn bringt jeden Tag mehr schwarze Wärter hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to čím dál tím víc vtipný.
Und es wird lustiger und lustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídat cardassijské hranice je čím dál tím nebezpečnější.
An der Grenze zu patrouillieren wird gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
A čím dál plynul čas, tím hůř jsem to snášela.
Und je mehr Zeit verging, umso weniger hielt ich es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Že uvidíš v zrcadle čím dál tím víc vrásek?
Dass Ihnen Ihr Spiegel eine Geschichte voller Kummer erzählen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý příteli, vypadáš čím dál tím mladší.
Ah, mein Lieber, wie machst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím víc mě zajímá zelená energie.
Und neuerdings besonders für erneuerbare Energien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty i já víme, že bude čím dál tím hůř.
Wir wissen beide, es wird nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky Viperů jsou navíc čím dál tím dotěrnější.
Und die Viperpatrouillen haben sich eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím víc jazyků člověk zná, tím dál se dnes dostane.
Je mehr Sprachen man kennt, um so weiter kommt man im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál od pobřeží jsem, tím jsem tlustší.
Je weiter weg ich von der Küste bin, desto fetter werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
S jeho pověstí je to čím dál tím stejný.
Der Ruf, den er jetzt hat, nutzt ihm sowieso nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že nabídka je čím dál tím víc lákavější.
Ich muss sagen, so, wie das Angebot steht ist es sehr verführerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vynásob si to tisícem. Bizonů je čím dál tím míň.
Das mal tausend und die Büffel sind ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
V práci je to čím dál tím horší.
Mein Job wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Každým dnem čím dál tím víc zpráv o Vietnamu.
Jeden Tag mehr und mehr über Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Američtí daňoví poplatníci dělají čím dál tím horší obchod.
Amerikanische Steuerzahler machen ein zunehmend schlechteres Geschäft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím děle o tom budete mluvit, tím dál se dostane.
Je länger Sie da sitzen und reden, umso weiter kommt er.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čím dál tím lepší. Chodí tam venku pěšky.
Er ist gleich angesprungen, er dürfte jetzt zu Fuß unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
A čím dál tím víc se to zhoršuje.
Es war schlimm und dann wurde es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím víc mi připomínáš mého prvního manžela.
Du erinnerst mich mehr und mehr an meinen ersten Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje umístění je čím dál tím lepší a on padá.
- Du verbesserst dich und er versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důkazy jsou čím dál tím víc jasnější, nemyslíš?
Aber die Beweise werden eindeutiger, glaubst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Každým rokem, každým měsícem je to čím dál tím horší.
Jedes Jahr, jeden Monat, wird es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Život je moc rychle čím dál tím divnější.
Das Leben wir zu schnell zu verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál zajdeš, tím těžší bude vrátit se!
Je tiefer Sie da reingehen, desto schlechter kommen Sie raus!
   Korpustyp: Untertitel
Červí dírou přilétá čím dál tím více jem'hadarských lodí.
Jede Woche kommen mehr Jem'Hadar-Schiffe durch das Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Mravenčení ve svalech a kloubech bylo čím dál tím silnější.
Das Kribbeln in ihren Muskeln und Gelenken wurde stärker.
   Korpustyp: Literatur
Každým dnem tě obdivuju čím dál tím víc.
Ich bewundere dich jeden Tag ein bisschen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sice posílala čím dál tím míň dopisů a balíčku.
Klar, ihre Briefe und Päckchen wurden weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se jako ty je čím dál tím snazší.
Es wird ziemlich einfach du zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To představení ve Flamingu je čím dál tím lepší.
Die Show im Flamingo wird besser.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál je cíl, tím déle musíš udržet paprsek.
Je weiter dein Ziel entfernt ist, desto länger musst du abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipné, čím dál utečeš, tím jsi snadněji k nalezení.
Es ist lsutig, aber je weiter weg Sie liefen, desto einfacher waren Sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše forma života mě překvapuje čím dál tím víc.
Ihre Lebensform überrascht mich mehr und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město je opravdu čím dál tím divnější.
Diese Stadt wird definitiv verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dnem ze dne čím dál tím méně poučné.
Das wird von Tag zu Tag weniger lehrreich.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že je mu čím dál tím lépe.
Kein Wunder, dass es ihm besser geht.
   Korpustyp: Untertitel