Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čísle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čísle Nummer 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čísleNummer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak je uvedeno v referenčním čísle 9, ve sloupci f.“
Wie unter der laufenden Nummer 9 in Spalte f angegeben.“
   Korpustyp: EU
Tak kde jste se dozvěděl o tom telefonním čísle?
- Woher wussten Sie von der Nummer des Arztes?
   Korpustyp: Untertitel
Výlety musejí být registrovány alespoň 48 hodin předem v registračním středisku Handhaving Voordelta (na telefonním čísle, které je známo výše uvedeným organizacím).
Die Fahrten werden mindestens 48 Stunden vorher bei der zentralen Meldestelle Handhaving Voordelta angemeldet (die Nummer ist bei den oben genannten Dachverbänden bekannt).
   Korpustyp: EU
Na tomhle čísle bude někdo ve dne v noci.
Unter dieser Nummer erreichen Sie Tag und Nacht jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je uvedeno v referenčním čísle 208 sloupci f
Wie in Spalte f der laufenden Nummer 208 angegeben.
   Korpustyp: EU
Jestli mě budeš potřebovat, jsem dnes na jiném čísle.
Wenn du mich brauchst, das ist heute meine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je uvedeno v referenčním čísle 205 sloupci f písm. a)
Wie in Spalte f der laufenden Nummer 205 (Buchstabe a) angegeben.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že přece jen pracujete na tomhle čísle.
Klingt, als würden Sie letztendlich doch diese Nummer bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě rozšíření vydá schvalovací orgán aktualizovaný certifikát EU schválení typu označený číslem rozšíření následujícím po čísle řady již udělených rozšíření.
Im Fall einer Erweiterung stellt die Genehmigungsbehörde einen aktualisierten EU-Typgenehmigungsbogen mit einer Erweiterungsnummer aus, die gegenüber der fortlaufenden Nummer der letzten Erweiterung um eins erhöht wurde.
   Korpustyp: EU
Zde v čísle dvanáct máme kontrolní pacienty, kteří jsou stižení Čengovou nemocí.
Hier in der Nummer Zwolf haben wir Kontrollpatienten, die die Tsheng-Krankheit haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čísle

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bydlíme v čísle 25.
Wir wohnen im Haus 25
   Korpustyp: Untertitel
Mluv v množným čísle.
Es sollte "wir" heißen.
   Korpustyp: Untertitel
V identifikačním čísle vozidla:
Bei der Angabe der Fahrzeug-Identifizierungsnummer
   Korpustyp: EU
- Zásah na čísle 2.
Triebwerk 2 ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíme na čísle 11.
Wir wohnen im 11. Arrondissement.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě v množném čísle.
Alle relevanten "ungs".
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mluvila v množném čísle?
- Warum benutzt sie den plural?
   Korpustyp: Untertitel
Já bydlím v čísle 2.
Ich wohne hier in der Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně v množném čísle, Picu.
Eigentlich eher im Plural, Pic.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se v našem čísle.
Ein Artikel über Lesben in hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
"Chcete pokračovat ve vašem čísle?"
"Bleiben Sie bei uns?"
   Korpustyp: Untertitel
Budu na čísle 412-5607.
Ich bin erreichbar unter 412-5607.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ale v množném čísle.
Nur dass es diesmal die Mehrzahl ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou pořád na stejném čísle?
Wohnen Sie noch immer am selben Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto čísle mě najdete.
Hier können Sie mich Tag und Nacht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte je v čísle 5?
- Haben Sie den auch in 37?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ne po klidném čísle.
- Nicht nach stummen Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký říct po jednom čísle.
Schwer zu sagen nach einem Mal.
   Korpustyp: Untertitel
strana 69 v tomto čísle Úředního věstníku .
Siehe Seite 69 dieses Amtsblatts .
   Korpustyp: Allgemein
Jak je to v množném čísle?
Wie ist der Plural davon?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na čísle 415-555-0177.
zu erreichen unter 415-555-0177.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u Boa, na čísle 555-3840.
Ich bin bei Bo: 555-3840.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle čísle už mě nezastihnete.
Du wirst mich auf diesem Telefon nicht mehr erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by být močál v množném čísle?
- Sollte es "Sumpfgebiete" heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem říkal o svým šťastným čísle?
Was habe ich euch über meine Glückszahl gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na osobním nebo pracovním čísle?
- Auf dein Handy oder im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
V příštím čísle jenom jeden refrén, děvčata.
Nur 1 Refrain im nächsten Lied, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Tam na tom čísle to neodpovídá.
In Pinehaven meldet sich keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolníci mohou nyní nastupovat na čísle 37.
Freiwillige bitte raustreten zum Ausgang 37.
   Korpustyp: Untertitel
osvědčení o čísle vydané námořním úřadem Libérie;
der Eintragungsschein der liberianischen Seeschifffahrtsbehörde;
   Korpustyp: EU
Viz strana 85 tohoto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 85 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Vyprávěj o tvém čísle s ptákem.
-Mich interessiert deine Vogelnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěj o tvém čísle s ptákem.
Erzähl mir was von deinen Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svojí písničku o Perryho čísle.
Ich hab doch Perrys Piepsersong.
   Korpustyp: Untertitel
Viz strana 72 tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 72 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Ach, začínáte mluvit v množném čísle?
Oh, heute sagen Sie "uns" und nicht "mir"?
   Korpustyp: Untertitel
A je to "bankám". V množným čísle.
Und es sind "Banken" - Mehrzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo v pokoji čísle devět?
Was ist in Kajüte neun passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Jessie! Můžete mě sehnat na tomto čísle.
- Dort erreichen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte problémy, v množném čísle, že?
Sie meinen Probleme, mit einem "E", oder?
   Korpustyp: Untertitel
- V jakém čísle žili vaši přátelé?
- Wo lebten Ihre Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máme v novém čísle čarovat?
Was versuchst du zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy a já v množném čísle.
Sie und ich, Mehrzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Po zadaném čísle odstřihnout. Číslo - 1 znamená nekonečno položek.
Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeuted unbegrenzt.
   Korpustyp: Fachtext
V čísle 17 je opravdu dusno, to bezpochyby.
An dieser Adresse herrscht kein eitel Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedl v čísle 221 20 000 v hotovosti.
Hat 20.000$ in bar aus dem 221-Gebäude mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem je to závisejí, protože podmět je v množném čísle.
Es heißt "hängen", weil das Subjekt im Plural steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč o sobě mluvíte v množném čísle.
Warum reden Sie von sich selbst im Plural?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Cranston v čísle 44 protíná cílovou pásku jako první!
Wagen 44 mit Chuck Cranston geht über die Linie, und wir sehen die Zieifiagge!
   Korpustyp: Untertitel
Píše tam, že ji často obtěžuje průvodčí v čísle 14.
Dass einer der Schaffner von Linie 14 sie oft belästigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam jedˇte. Je to v čísle 57.
Dann fahren wir zur Rue des Entrepreneurs 57.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem poznal Nicka, jeho matka bydlela v čísle 1437.
Als ich Nick kennen lernte, wohnte seine Mutter in 1437.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si objednat všechny výrobky "Fuller mluví" na čísle 800.
Vergessen Sie nicht, Fanprodukte zu bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle čísle jsme se s tvým otcem dohodli.
Das ist die Vereinbarung, die Ihr Vater und ich hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Počítadlo na blogu je pořád zaseklé na čísle 1895.
Der Zähler Ihres Blogs steht immer noch bei 1895.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mám zaměřený na Baileyovy v čísle 13
Das habe ich auf die Baileys gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak mezitím můžeš začít na čísle 42.
Also du kannst dann schon mal mit der 42 anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno buďte na tomhle čísle. V 11 hodin.
Wir rufen Sie morgen Vormittag um 11 Uhr wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili ji ti dva dělníci pracující v čísle 3.
2 Maurer haben in Appartment 3 gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlášení rozhodnutí ve výše uvedeném čísle Úředního věstníku se zrušuje.
Die Veröffentlichung des Beschlusses in dem vorstehend genannten Amtsblatt wird annulliert.
   Korpustyp: EU
Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe S. 1 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Viz s. 164 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 164 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 1 dieses Amtsblattes.
   Korpustyp: EU
Viz příloha I část A v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Anhang I, Teil A.
   Korpustyp: EU
Viz str. 30 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 30 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Viz strana xxx v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite xxx dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Viz strana xx v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite xx dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Lze však použít hroty per zařazené ve stejném čísle
Jedoch können Schreibfedern oder Schreibfederspitzen derselben Position verwendet werden
   Korpustyp: EU
Viz stránka 29 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 29 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Viz strana 41 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite S. 41 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Vyhlášení nařízení ve výše uvedeném čísle Úředního věstníku se zrušuje.
Die Veröffentlichung der Entscheidung in dem vorstehend genannten Amtsblatt wird annulliert.
   Korpustyp: EU
srst různých zvířat neuvedených v čísle 1 nebo 2
Haare von verschiedenen Tieren, soweit diese nicht unter den Nummern 1 und 2 genannt sind
   Korpustyp: EU
( 2 ) Viz strana 66 v tomto čísle Úředního věstníku .
( 2 ) Siehe Seite 66 diese Amtsblatts .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Viz strana 14 v tomto čísle Úředního věstníku .
( 2 ) Siehe Seite 14 dieses Amtsblatts .
   Korpustyp: Allgemein
Jedna se zakládá na čísle a druhá na formě.
Die eine basiert auf Zahlen, die andere auf Formen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vjedeš do podzemního parkoviště. Zastavíš na čísle 4421.
Sie fahren in die Tiefgarage und parken auf Stellplatz 4421.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem to v jednotném čísle, protože ti jedna chybí.
Gemerkt, ich habe es in Einzahl gesagt weil du hast nur noch einen Hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeba přístupu k tísňovým službám na čísle „112“ (písemné prohlášení)
Notwendigkeit eines barrierefreien Notrufes 112 (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
5 Potřeba přístupu k tísňovým službám na čísle „112“
5 Notwendigkeit eines barrierefreien Notrufes 112
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 1 – Potřeba přístupu k tísňovým službám na čísle „112“
Anlage 1 - Notwendigkeit eines barrierefreien Notrufes 112
   Korpustyp: EU DCEP
Tato linka tísňového volání je dostupná na čísle 116000.
Diese Hotline ist unter der Rufnummer 116000 erreichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ptal se, jestli na tomto čísle budeme oba.
Er fragte, ob wir beide hier sein würden.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle čísle je normálně operátor v Kilfinnan.
Da ist niemand zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme to v čísle šest, ale mohu to objednat.
Wir haben das nicht in Grösse 6, aber ich kann es bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Volám Belzebuba, Patrik je vzadu na čísle 5.
Achtung, Aquila, hier Sperber!
   Korpustyp: Untertitel
Viz strana 17 v tomto čísle Úředního věstríku.
Siehe Seite 17 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Vyhlášení nařízení ve výše uvedeném čísle Úředního věstníku se zrušuje.
Die Veröffentlichung der Verordnung in dem vorstehend genannten Amtsblatt wird annulliert.
   Korpustyp: EU
Viz strana 44 v tomto čísle Úředeního věstníku.
Siehe S. 44 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Viz strana 17 v tomto čísle v Úředního věstníku.
Siehe Seite 17 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Civilizace (v jednotném čísle) je naopak hodnotící morální kategorií:
Zivilisation (Singular) ist dagegen eine bewertende moralische Kategorie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viz strana 49 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 49 dieses Amtblatts.
   Korpustyp: EU
Viz strana 21 v tomto čísle Úředního věstníku.
Siehe S. 21 dieses Amtsblattes.
   Korpustyp: EU
Viz strana 201 v tomto čísle Úředního věstníku
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
   Korpustyp: EU
Viz strana 19 v tomoto čísle Úředního věstníku.
Siehe Seite 19 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Viz strana 4 v tomto čísle Úředního věstníku.
Vgl. Seite 4 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Na tomhle čísle nebudu k dispozici do prvního října.
Ich bin am 1. Oktober wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máte horní lůžko v čísle 4. - Vyjíždíme za minutu.
Wir fahren in einer Minute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vetřelci v množném čísle, jak ve filmu Jamese Camerona.
Nicht Aliens, Plural, wie das James Cameron-Sequel;
   Korpustyp: Untertitel
Vetřelec v jednotném čísle, jako originál Ridleyho Scotta.
Alien, Singular, wie das Ridley Scott-Original.
   Korpustyp: Untertitel
Platba předem za práci na prvním čísle "Pásu kosatců".
Der Vorschuss für die Redaktion der Probenummer "Der Gürtel der Iris".
   Korpustyp: Untertitel