Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=číslem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
číslem Nummer 740
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

číslemNummer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věc státní podpory byla zaevidována pod číslem NN 75/00.
Die Beihilfesache wurde unter der Nummer NN 75/00 eingetragen.
   Korpustyp: EU
Pokud by Maria byla relevantním číslem pro Stroj, tak by spadla do kompetence vlády.
Wenn Maria eine relevante Nummer wäre, würde sie in die Zuständigkeit der Regierung fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Případ státní podpory byl zaevidován pod číslem N 189/2005.
Die Beihilfesache wurde unter der Nummer N 189/2005 eingetragen.
   Korpustyp: EU
Nic, strávila ale hodně času na telefonu s blokovaným číslem.
Nein, aber sie verbrachte viel Zeit mit einer unterdrückten Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Toto oznámení bylo zaevidováno pod číslem případu SA.33412.
Die Anmeldung wurde unter der Nummer SA.33412 registriert.
   Korpustyp: EU
Podívej, to je její jméno s mým ID číslem.
Schau, es ist ihr Name, aber meine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Toto oznámení bylo zaevidováno pod číslem jednacím SA.33037.
Die Anmeldung wurde unter der Nummer SA.33037 registriert.
   Korpustyp: EU
Nedá se určit na jakou linku s konkrétním číslem hovor směřoval.
Unmöglich zu sagen, welche Leitung die eigentlich gewünschte Nummer war.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho byl případ zaevidován pod číslem NN 9/04.
Folglich wurde der Fall unter der Nummer NN 9/04 registriert.
   Korpustyp: EU
A jak často si Emma s tím číslem dopisovala?
Und wie viel Korrespondenz hatte Emma mit dieser Nummer?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit číslem

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka s telefonním číslem.
Eine Haftnotiz mit einer Telefonnummer drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám problém s číslem.
- ich habe Probleme mit einer Nummmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv s číslem 4.
alle mit 'ner "4"!
   Korpustyp: Untertitel
Pánovi s číslem 143.
Posten 143, der Karastan-Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
S dodatkovým číslem 42.
Mit der Meganummer 42.
   Korpustyp: Untertitel
registrační dokumentace společně s číslem podání nebo registračním číslem;
das Registrierungsdossier sowie die Antrags- oder Registrierungsnummer,
   Korpustyp: EU
Dělitelná jenom jejich vlastním číslem a číslem 1.
Zahlen, die nur durch 1 und sich selbst teilbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vizitku s vaším číslem?
Hast du eine Visitenkarte?
   Korpustyp: Untertitel
se jmenovitým profilovým číslem 80;
mit einem Nennquerschnittsverhältnis von 80,
   Korpustyp: EU
s jmenovitým profilovým číslem 80;
mit einem Querschnittsverhältnis von 80,
   Korpustyp: EU
Seznamte se s číslem 26.
Darf ich vorstellen, 26.
   Korpustyp: Untertitel
Která je teď číslem 48.
Das ist heute 44.
   Korpustyp: Untertitel
Za číslem 20 nic není.
Nach 20 kommt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Neoznačených, s rozdílným seriovým číslem.
Unmarkiert, mit verschiedenen Serienummern.
   Korpustyp: Untertitel
se jmenovitým profilovým číslem 70;
mit einem Höhen-Breiten-Verhältnis von 70,
   Korpustyp: EU
Veškerou dokumentaci Komise opatří číslem.
Jede Unterlage erhält ein Aktenzeichen.
   Korpustyp: EU
S hydroxylovým číslem nepřesahujícím 100
mit einer Hydroxylzahl von 100 oder weniger
   Korpustyp: EU
s jmenovitým profilovým číslem 70;
mit einem Nennquerschnittsverhältnis von 70;
   Korpustyp: EU
s číslem kyselosti nejvýše 25,
mit einer Säurezahl von nicht mehr als 25;
   Korpustyp: EU
ANO, spolu s registračním číslem.
JA, zusammen mit der Registrierungsnummer.
   Korpustyp: EU
- Ztratili kontakt s číslem jedenáct.
- Sie haben den Kontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si tím číslem jist.
Ich bin mir wegen der Anzahl nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
oznámeno pod číslem K(2006)6817
bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2006)6817
   Korpustyp: EU DCEP
Dřevo neuvedené pod číslem 19 12 06
Holz mit Ausnahme desjenigen, das unter 19 12 06 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
Těšilo mě. Hodně štěstí s novým číslem.
Es war nett, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte mi tenisový míček s číslem jedna!
Geben Sie mir den Tennisball mit der 1.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byla tajemstvím. Ne číslem v cirkuse.
Ein Geheimnis, und keine Freak-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen na ty s desetimístným číslem.
Sie steht nur auf Bonzen mit dickem Bankkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že dalším číslem budete nadšeni.
Nun, ich verspreche Ihnen, das nächste Stück wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je číslem identifikující celou tuhle oblast, Nicu.
Das ist eine Identifizierungsnummer für die ganze Gegend, Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem C(2014) 3468)
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen (2014) 3468)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem K(2005) 3441)
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen C(2005) 3441)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem dokumentu K(2006) 1540)
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2006) 1540)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem C(2011) 7252)
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen K(2011) 7252)
   Korpustyp: EU
vozidlo bylo znovu zapečetěno pečetí s číslem:
das Fahrzeug mit folgenden Siegelnummern erneut versiegelt wurde:
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem K(2006) 632)
(Bekannt gegeben unter Anktenzeichen K(2006) 632)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem dokumentu K(2006) 3226)
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2006) 3226) (Nur der niederländische Text ist verbindlich)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem C(2014) 9590)
(Bekanntgegeben unter C(2014) 9590)
   Korpustyp: EU
přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.
den mit der Sicherheits-Referenznummer verbundenen Zugriffscode.
   Korpustyp: EU
Ale že je označen jen číslem?
Aber nur mit einer Ziffer identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám kartu se svým telefoním číslem
- Ich gebe dir meine Karte mit meiner Handynummer.
   Korpustyp: Untertitel
To je závodník s číslem sedm, Skočdopole.
Teilnehmer 7, Crophopper, schließt zu ihm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Banka mi poslala šek se špatným číslem.
Die Bank hat den Scheck an eine falsche Postleitzahl geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte – číslem – den, měsíc a rok založení.
Tag, Monat und Jahr (in Zahlen).
   Korpustyp: EU
- V místě se stejným směrovacím číslem.
- Mit derselben Vorwahl.
   Korpustyp: Untertitel
(oznámeno pod číslem C(2014) 1920)
(Bekanntgegeben unter Akternzeichen C(2014) 1920)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem K(2006) 890)
(Bekannt gegen unter Aktenzeichen K(2006) 890)
   Korpustyp: EU
s registračním číslem (je-li k dispozici) …,
mit der Registrierungsnummer (soweit vorliegend) …
   Korpustyp: EU
s jodovým číslem vyšším než 120 a
Jodzahl von mehr als 120 und
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem C(2014) 4114)
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen C(2014) 4114)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem K(2005) 4288)
(Bekannt gegeben unter den Aktenzeichen K(2005) 4288)
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem dokumentu C(2014) 7275)
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen C(2014) 7275)
   Korpustyp: EU
mapa pod číslem 3.0 se nahrazuje tímto:
Karte 3.0 wird durch folgende Karte ersetzt:
   Korpustyp: EU
ANO, spolu s registračním číslem/čísly.
JA, zusammen mit der (den) Registrierungsnummer(n).
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem dokumentu C(2006)3224)
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen K(2006) 3224)
   Korpustyp: EU
On je v letadle s číslem?
- Sie haben das arrangiert, Harold?
   Korpustyp: Untertitel
-Dostala jsem lístek s telefonním číslem.
Hier hab ich eine Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle hra s kouzelným číslem?
Wie wär's mit einem magischen Zahlenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Adresu lze nahradit datem a místem narození plátce, jeho identifikačním číslem klienta nebo vnitrostátním identifikačním číslem.
Die Anschrift kann durch das Geburtsdatum und den Geburtsort des Auftraggebers, seine Kundennummer oder seine nationale Identitätsnummer ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba zásob se znázorní kladným číslem a čerpání zásob se znázorní záporným číslem.
Positive Zahlen stehen für Bestandsvergrößerung, negative für Bestandsverkleinerung.
   Korpustyp: EU
Tvorba zásob se znázorní záporným číslem a čerpání zásob se znázorní kladným číslem.
Negative Zahlen stehen für Bestandsvergrößerung, positive für Bestandsverkleinerung.
   Korpustyp: EU
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
(oznámeno pod číslem K(2006) 1887 a pod číslem K(2006) 1887 COR)
(Bekannt gegeben unter den Aktenzeichen K(2006) 1887 und K(2006) 1887 COR)
   Korpustyp: EU
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
Anfragen dürfen nur aufgrund einer vollständigen Fahrgestellnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
   Korpustyp: EU
Na stupnici tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Na stupnici pístu uvidíte čárku s číslem 20 .
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Na stupnici dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Jiný popílek neuvedený pod číslem 19 01 13
Filterstaub mit Ausnahme desjenigen, der unter 19 01 13 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
Kotelní prach neuvedený pod číslem 19 01 15
Kesselstaub mit Ausnahme desjenigen, der unter 19 01 15 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
Průsaková voda ze skládek neuvedená pod číslem 19 07 02
Deponiesickerwasser mit Ausnahme desjenigen, das unter 19 07 02 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
Na stupnici dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
Auf der Druckknopfskala werden Sie eine 20-Linie sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte část zlomku, která je představována celým číslem
Gib den ganzzahligen Anteil des Bruchs ein
   Korpustyp: Fachtext
Jen říkám, že se to nedá vyjádřit číslem.
Das kann man nicht in Zahlen ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Casey Stoner s číslem 166 má pěkný náskok.
Casey Stoner 166 mit einem bequemen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Přidám roztok s vysokým N číslem, třeba Advanced Nutrients Connoisseur.
Mit einer N-haltigen Lösung gießen, wie zum Beispiel Advanced Nutrients Connoisseur?
   Korpustyp: Untertitel
Každý uživatel, který volá, se musí identifikovat svým licenčním číslem.
Jeder Nutzer der anruft, muss sich mit seiner Lizenznummer identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hráči s lichým číslem, vzdejte se dvou karet!
Spieler mit ungeraden Zahlen, gebt zwei Karten ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji spojit s posledním číslem, které volalo na tenhle telefon.
- Ich muss mit dem letzten Anrufer, der zu diesem Telefon kam, verbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dost hádanek a opon s číslem jedna a dvě.
Keine Rätsel mehr, kein Vorhang eins und zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to extrémně vzácný prvek s vysokým atomovým číslem.
Es ist ein extrem seltenes, hoch atomares Element.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo další třídění ISCED 1997 – obor vzdělání – kódováno třímístným číslem.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
   Korpustyp: EU
Záležitost byla zaprotokolována pod číslem C 55/2002.
Die Beihilfe wurde unter C 55/2002 registriert.
   Korpustyp: EU
Machova čísla, pokud jsou rychlostní omezení vyjádřena Machovým číslem.
der Machzahl, wenn Geschwindigkeitsgrenzen als Machzahlanzeige ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
zrušují se záznamy pod číslem odkazu 615 a 616;
Die Einträge unter den laufenden Nummern 615 und 616 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
hodnota určená v článku 97 vynásobená číslem 12,5.
in Artikel 97 genannter Betrag, multipliziert mit dem Faktor 12,5.
   Korpustyp: EU
hodnoty určené v článku 97 vynásobené číslem 12,5.
der in Artikel 97 genannte Betrag, multipliziert mit dem Faktor 12,5.
   Korpustyp: EU
identifikaci osob zaregistrovaných pod určitým telefonním číslem nebo IP adresou.
die Identifizierung von Inhabern eines bestimmten Telefonanschlusses oder einer bestimmten IP-Adresse.
   Korpustyp: EU
S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95
mit einer Oktanzahl (ROZ) von weniger als 95
   Korpustyp: EU
S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším
mit einer Oktanzahl (ROZ) von 98 oder mehr
   Korpustyp: EU
Víno je možno prodávat pouze s kontrolním číslem jakostního vína.
Der Wein darf nur mit staatlicher Prüfnummer verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Machova čísla, pokud jsou rychlostní omezení vyjádřena Machovým číslem;
der Machzahl, wenn Geschwindigkeitsgrenzen als Machzahl ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Případ byl zaevidován pod číslem N 728/02.
Die Sache wurde unter dem Geschäftszeichen N 728/2002 erfasst.
   Korpustyp: EU
Nová verze dokumentu se označí datem a aktualizovaným číslem verze.
Die neue Fassung der Unterlagen ist durch den Tag und eine neue Versionsnummer gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Původní oznámení nebo revize oznámení předem (s příslušným číslem revize)
ursprüngliche Mitteilung oder Änderung zu früherer Mitteilung (gegebenenfalls Änderungsnummer angeben)
   Korpustyp: EU
Tato stížnost byla zaevidována pod číslem SA.32828.
Die Beschwerde wurde als Wettbewerbssache SA.32828 registriert.
   Korpustyp: EU
Strana 4, příloha, celní kvóta s pořadovým číslem 09.2651:
Auf Seite 4, Tabelle im Anhang, Eintrag 09.2651:
   Korpustyp: EU
s celkovým číslem alkality (TBN) větším než 20,
mit einer Gesamtbasenzahl (GBZ) von mehr als 20,
   Korpustyp: EU
Odkaz na právní předpis pro program identifikovaný číslem programu.
Bezug auf die Rechtsvorschriften für das mit Programmnummer gekennzeichnete Programm
   Korpustyp: EU
Machova čísla, pokud jsou rychlostní omezení vyjádřena Machovým číslem, a
der Machzahl, wenn Geschwindigkeitsgrenzen als Machzahl ausgedrückt werden, und
   Korpustyp: EU